< Proverbs 23:20 >
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
لَا تَكُنْ بَيْنَ شِرِّيبِي ٱلْخَمْرِ، بَيْنَ ٱلْمُتْلِفِينَ أَجْسَادَهُمْ، |
لَا تَكُنْ وَاحِداً مِنْ مُدْمِنِي الْخَمْرِ، الشَّرِهِينَ لاِلْتِهَامِ اللَّحْمِ، |
সুৰা প্রিয় লোকৰ সৈতে সহযোগী নহ’বা, বা অধিক মাংস ভোজন কৰা সকলৰ সঙ্গী নহবা।
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
মাতালদের সঙ্গী হয়ো না, অথবা পেটুক মাংসভোজনকারীদের সঙ্গী হয়ো না।
যারা সুরা পান করে বা গাণ্ডেপিণ্ডে খাওয়াদাওয়া করে তাদের সঙ্গী হোয়ো না,
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Ayaw pakig-uban sa mga palahubog ug sa kusog mokaon ug karne,
Ayaw pagtipon taliwala sa mga palainum sa vino, Taliwala sa mga ulitan nga komakaon sa unod:
Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Mu coih kami, moi caak koeh hmoek kami hoi angkom hmah.
Amih yumii taengah, maehkai taengah om boeh.
Amih yumii taengah, maehkai taengah om boeh.
Zuuk awkhqi ven ingkaw buh meh ak sawkkhqi venawh koeh boei;
Ju-kham holah a lha-hih beh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
Misurtui kâsonaw hah kamyawngkhai hanh, moi kâsonaw hai kamyawngkhai hanh.
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh.
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
Don't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.
Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh:
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Be not thou among winebibbers, And riotous eaters of flesh;
Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
not to be in/on/with to imbibe wine in/on/with be vile flesh to/for them
Do not associate with those who drink a lot of (wine/strong drink) or with those who (are gluttons/eat more than they should),
Do not associate with drunkards, or with gluttonous eaters of meat,
Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Don’t be amongst ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Don’t be amongst ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Don’t be amongst ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
Mègade ha kple ame siwo nye waintsunolawo alo lã geɖe ɖulawo o.
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Ndũkegwatanie na andũ arĩa manyuuaga njoohi, kana arĩa makorokagĩra nyama,
Μη έσο μεταξύ οινοποτών, μεταξύ κρεοφάγων ασώτων·
μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς
દ્રાક્ષારસ પીનારાઓની અથવા માંસના ખાઉધરાની સોબત ન કર.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Mai noho pu oe me ka poe inu waina; Me ka poe hoopalupalu i ko lakou kino iho.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו |
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמֹו׃ |
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃ |
אַל־תְּהִי בְסֹֽבְאֵי־יָיִן בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָֽמוֹ׃ |
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ |
אַל־תְּהִי בְסֹֽבְאֵי־יָיִן בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָֽמוֹ׃ |
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃ |
दाखमधु के पीनेवालों में न होना, न माँस के अधिक खानेवालों की संगति करना;
उनकी संगति में न रहना, जो मद्यपि हैं और न उनकी संगति में, जो पेटू हैं.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
Anọla nʼetiti ndị na-aṅụbiga mmanya oke, na ndị iri oke oriri na-atọ ụtọ,
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus,
Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging.
Janganlah berkumpul bersama para pemabuk dan orang-orang yang rakus akan daging.
Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
酒にふけり、肉をたしなむ者と交わってはならない。
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Rama'a aka'tima nene'za neginagi nehaza vahe'ene, rama'a zagagafamofo ame'are'ma nehaza vahe'enena, trago oteho.
ಅತಿ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವವರಲ್ಲಿ ಅತಿ ಮಾಂಸಭಕ್ಷರಲ್ಲಿಯೂ ಸೇರಬೇಡ.
ಕುಡುಕರಲ್ಲಿಯೂ, ಅತಿಮಾಂಸಭಕ್ಷಕರಲ್ಲಿಯೂ ಸೇರದಿರು.
술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
لەوانە مەبە کە شەراب زۆر دەخۆنەوە، یان ئەوانەی گۆشت زۆر دەخۆن، |
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുത്.
നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുതു.
നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുതു.
അമിതമായി മദ്യം കുടിക്കുന്നവരുടെയോ മാംസഭക്ഷണത്തിൽ അമിതാസക്തി കാട്ടുന്നവരുടെയോ സംഘത്തിൽ ചേരരുത്,
मद्यप्यांबरोबर किंवा खादाडपणाने मांस खाणाऱ्याबरोबर मैत्री करू नकोस.
စပျစ်ရည်သောက်ကြူးသောသူ၊ အမဲသားစား ကြူးသော သူတို့ကို အပေါင်းအဘော်မလုပ်နှင့်။
စပျစ်ရည်သောက်ကြူးသောသူ၊ အမဲသားစား ကြူးသော သူတို့ကို အပေါင်းအဘော်မလုပ်နှင့်။
စပျစ်ရည် သောက်ကြူး သောသူ၊ အမဲသား စားကြူး သောသူတို့ ကို အပေါင်းအဘော်မ လုပ် နှင့်။
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
मातेकाहरू वा धेरै मासु हुसर्नेहरूसित सङ्गत नगर्,
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ଆସକ୍ତ ଓ ପେଟାର୍ଥୀ ମାଂସ-ଭୋକ୍ତାମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗୀ ହୁଅ ନାହିଁ।
Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
ਤੂੰ ਸ਼ਰਾਬੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਰਲ, ਨਾ ਹੀ ਪੇਟੂ ਕਬਾਬੀਆਂ ਨਾਲ,
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف میکنند. |
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، |
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;
No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Var icke ibland drinkare och slösare;
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Huwag makikisama sa mga lasenggero, o sa mga matatakaw na kumakain ng karne,
மதுபானப்பிரியர்களோடும், இறைச்சி அதிகமாக சாப்பிடுகிறவர்களோடும் சேராதே.
திராட்சை மதுவைக் குடிப்பவர்களோடும், மாம்சப் பெருந்தீனிக்காரரோடும் நீ சேராதே.
ద్రాక్షారసం తాగేవారితోనైనా మాంసం ఎక్కువగా తినే వారితోనైనా సహవాసం చేయకు.
ʻOua naʻa ke kau mo e kakai faʻa inu ke konā, mo kinautolu ʻoku ʻuakai ki heʻenau meʻakai:
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafoɔ anaasɛ wɔn a wɔpɛ ɛnam mmorosoɔ,
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
مەيخورلارغا ئارىلاشما، نەپسى يامان گۆشخورلار بىلەن باردى-كەلدى قىلما؛ |
Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Mǝyhorlarƣa arilaxma, Nǝpsi yaman gɵxhorlar bilǝn bardi-kǝldi ⱪilma;
Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;
Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;
Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
Má ṣe wà nínú àwọn ọ̀mùtí; àti àwọn wọ̀bìà alájẹkì ọ̀jẹun;
Verse Count = 214