< Proverbs 23:19 >
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
اِسْمَعْ أَنْتَ يَا ٱبْنِي، وَكُنْ حَكِيمًا، وَأَرْشِدْ قَلْبَكَ فِي ٱلطَّرِيقِ. |
اسْتَمِعْ يَا ابْنِي وَكُنْ حَكِيماً، وَوَجِّهْ قَلْبَكَ نَحْوَ سَبِيلِ الْحَقِّ. |
হে মোৰ পুত্র, শুনা আৰু জ্ঞানী হোৱা, আৰু তোমাৰ হৃদয় সৰল পথত চলোৱা।
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
শোনো, আমার পুত্র এবং জ্ঞানবান হও এবং তোমার হৃদয়কে সঠিক পথে চালাও।
হে আমার বাছা, তুমি শোনো ও জ্ঞানবান হও, ও ন্যায়পথে তোমার অন্তর স্থির রাখো:
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Paminaw- ikaw! - akong anak nga lalaki, ug pagmaalamon ug giyahi ang imong kasingkasing ngadto sa dalan.
Mamati ka, anak ko, ug magmaalamon ka, Ug mandoi ang imong kasingkasing diha sa dalan.
Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Ka capa, tahngai ah loe palungha ah; katoeng loklam ah na poekhaih palung to suem ah.
Ka ca nang loh hnatun lamtah cueih lah. Te vaengah na lungbuei kah a longpuei khaw uem van saeh.
Ka ca nang loh hnatun lamtah cueih lah. Te vaengah na lungbuei kah a longpuei khaw uem van saeh.
Ka capa, ngai nawh, cyi lah, lam ak thym awh nak kawlung sawi lah.
Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um in, nalung thim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
Ka capa thai nateh lungang haw, na lungthin teh lamkalan dawk tat haw.
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Listen, my son, and be wise, and direct your soul along the way.
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
Pay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.
O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Hear thou, my son, and become wise, and guide thy heart on the right way.
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
Hear thou, my son, and be wise; And let thy heart go forward in the way!
Sh'ma ·Hear obey·, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
to hear: hear you(m. s.) son: child my and be wise and to bless in/on/with way: conduct heart your
My son/child, listen carefully to me and become wise, and think about (all that you do/your behavior).
Hear—you!—my son, and be wise and direct your heart in the way.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.
Vinye, ɖo tom ne nàdze nunya eye na wò dzi nanɔ mɔ dzɔdzɔetɔ dzi.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Mũrũ wakwa, thikĩrĩria nĩgeetha ũgĩe na ũũgĩ, na ũige ngoro yaku njĩra-inĩ ĩrĩa yagĩrĩire.
Άκουε συ, υιέ μου, και γίνου σοφός, και κατεύθυνε την καρδίαν σου εις την οδόν.
ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας
મારા દીકરા, મારી વાત સાંભળ અને ડાહ્યો થા અને તારા હૃદયને સાચા માર્ગમાં દોરજે.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
E hoolohe mai oe, e ka'u keiki, e hoonaauao iho, E hoopololei i kou naau ma ke ala.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך |
שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃ |
שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃ |
שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּֽךָ׃ |
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ |
שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּֽךָ׃ |
שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃ |
हे मेरे पुत्र, तू सुनकर बुद्धिमान हो, और अपना मन सुमार्ग में सीधा चला।
मेरे बालक, मेरी सुनकर विद्वत्ता प्राप्त करो, अपने हृदय को सुमार्ग के प्रति समर्पित कर दो:
Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
Nwa m, nwee uche, gbasookwa ụzọ Chineke.
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu.
Hai anakku, dengarkanlah, dan jadilah bijak, tujukanlah hatimu ke jalan yang benar.
Hai anakku, dengarkanlah aku supaya engkau menjadi bijaksana dan menjaga dirimu di jalan yang benar.
Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
わが子よ、よく聞いて、知恵を得よ、かつ、あなたの心を道に向けよ。
わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Mofavre'nimoka, ke'ni'a antahinka knare antahi'zana erinka, fatgo kante kagu'a antenka vuo.
ಮಗನೇ, ಕೇಳಿ ಜ್ಞಾನವಂತನಾಗು; ನೀತಿ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ನಡೆಸು.
ಕಂದಾ, ಕೇಳು, ಜ್ಞಾನವಂತನಾಗಿರು, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಜ್ಞಾನದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ನಡೆಯಿಸು.
내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
ڕۆڵە، تۆ گوێ بگرە و دانا بە، دڵت بەرەو ڕێگای ڕاستی ئاراستە بکە. |
Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
മകനേ, കേട്ട് ജ്ഞാനം പഠിക്കുക; നിന്റെ ഹൃദയത്തെ നേർവഴിയിൽ നടത്തിക്കൊള്ളുക.
മകനേ, കേട്ടു ജ്ഞാനം പഠിക്ക; നിന്റെ ഹൃദയത്തെ നേർവഴിയിൽ നടത്തിക്കൊൾക.
മകനേ, കേട്ടു ജ്ഞാനം പഠിക്ക; നിന്റെ ഹൃദയത്തെ നേർവഴിയിൽ നടത്തിക്കൊൾക.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, ശ്രദ്ധിക്കുക, ജ്ഞാനിയായിരിക്കുക, നിന്റെ ഹൃദയം നേരായ പാതയിൽ ഉറപ്പിച്ചുനിർത്തുക:
माझ्या मुला माझे ऐक, आणि सुज्ञ हो आणि आपले मन सरळ मार्गात राख.
ငါ့သား၊ ငါ့စကားကို နားထောင်၍ ပညာရှိသ ဖြင့်၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို လမ်းမ၌ပဲ့ပြင်လော့။
ငါ့သား၊ ငါ့စကားကို နားထောင်၍ ပညာရှိသ ဖြင့်၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို လမ်းမ၌ပဲ့ပြင်လော့။
ငါ့ သား ၊ ငါ့စကားကို နားထောင် ၍ ပညာ ရှိသဖြင့် ၊ ကိုယ် စိတ် နှလုံးကို လမ်းမ ၌ ပဲ့ပြင် လော့။
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
हे मेरो छोरो, सुन् र बुद्धिमान् हो, अनि तेरो हृदयलाई सुमार्गमा लगा ।
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ଶୁଣ, ଜ୍ଞାନୀ ହୁଅ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ମନକୁ ସତ୍ପଥରେ କଢ଼ାଇ ନିଅ।
Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਸੁਣ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਚਲਾ।
پس توای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان. |
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار |
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza al camino tu corazón.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Makinig, aking anak, at maging matalino at patnubayan ang iyong puso sa daan.
என் மகனே, நீ கேட்டு ஞானமடைந்து, உன்னுடைய இருதயத்தை நல்வழியிலே நடத்து.
என் மகனே, சொல்வதைக் கவனமாய்க் கேட்டு ஞானமுள்ளவனாயிரு, உன் இருதயத்தைச் சரியான பாதையில் பதித்துக்கொள்:
కుమారా, నీవు విని జ్ఞానం తెచ్చుకో. నీ హృదయాన్ని యథార్థమైన త్రోవల్లో చక్కగా నడిపించుకో.
Ke ke fanongo, ʻE hoku foha, pea ke poto, pea fakahinohino ho loto ʻi he hala.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Me ba, tie, na hunu nyansa, ma wʼakoma mfa ɛkwan tenenee so.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
ئى ئوغلۇم، سۆزۈمگە قۇلاق سېلىپ دانا بول، قەلبىڭنى [خۇدانىڭ] يولىغا باشلىغىن. |
И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
I oƣlum, sɵzümgǝ ⱪulaⱪ selip dana bol, Ⱪǝlbingni [Hudaning] yoliƣa baxliƣin.
Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.
Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.
Con ơi, hãy lắng nghe và trở nên khôn ngoan: Hãy hướng lòng con vào đường chính đáng.
Gbọ́, ìwọ ọmọ mi, kí o sì gbọ́n, kí o sì máa tọ́ àyà rẹ sí ọ̀nà títọ́.
Verse Count = 214