< Proverbs 23:16 >
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
وَتَبْتَهِجُ كِلْيَتَايَ إِذَا تَكَلَّمَتْ شَفَتَاكَ بِٱلْمُسْتَقِيمَاتِ. |
تَفْرَحُ نَفْسِي عِنْدَمَا تَنْطِقُ شَفَتَاكَ بِالْحَقِّ. |
যেতিয়া তোমাৰ ওঁঠে যথাৰ্থ কথা কয়, তেতিয়া মোৰ অন্তঃকৰণ উল্লাসিত হয়।
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
আমার অন্তর উল্লাসিত হবে, যখন তোমার ঠোঁট যা ঠিক তাই বলে।
ঠোঁট দিয়ে তুমি যখন যা সঠিক তা বলবে তখন আমার হৃদয় উল্লসিত হবে।
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
malipay ang akong kinasuloran sa dihang ang imong mga ngabil magsulti ug husto.
Oo, ang akong kasingkasing magamalipayon, Kong ang imong mga ngabil magapamulong sa mga butang nga matarung.
Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
Ue, na pahni mah katoeng hmuen to thuih naah, ka palung hae anghoe tih.
Ka kuel pataeng sundaep ngawn ni ta, na hmuilai loh vanat la a thui vaengah te.
Ka kuel pataeng sundaep ngawn ni ta, na hmuilai loh vanat la a thui vaengah te.
Oeih, nam kha awhkawng awihthym ak cawnawh kak kaw awmhly soeih kaw.
Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
Bokheiyah, na pahni ni lawk kalan dei pawiteh, ka lung ahawi katang han.
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
你的嘴若說正直話, 我的心腸也必快樂。
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen.
Yea, my heart will rejoice when thy lips speak right things.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
And my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things.
and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
and your lips shall converse with my lips, if they be right.
And my temperament will exult, when your lips will have spoken what is upright.
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
I'll be delighted when you say what's right.
And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Yes, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Yea, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
and your lips shall converse with my lips, if they be right.
And my reins shall exult when thy lips speak what is equitable.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
Yea, my reins shall exult, When thy lips speak right things.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
and to exult kidney my in/on/with to speak: speak lips your uprightness
I [SYN] will rejoice when I hear you [SYN] say what is right/wise.
my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
Yes, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
Kaj mia internaĵo ĝojos, Kiam viaj lipoj parolos ĝustaĵon.
eye nye ememe ke atso aseye ne wò nuyiwo gblɔ nu si le dzɔdzɔe.
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
ngoro yakwa nĩĩgacanjamũka rĩrĩa mĩromo yaku ĩkaaria maũndũ marĩa magĩrĩire.
και τα νεφρά μου θέλουσιν αγάλλεσθαι, όταν τα χείλη σου λαλώσιν ορθά.
καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν
જ્યારે તારા હોઠો નેક વાત બોલશે, ત્યારે મારું અંતઃકરણ હરખાશે.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
E olioli io ko'u mau puhaka, Ke hai aku kou mau lehelehe i na mea pololei.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים |
וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיֹותָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃ |
וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃ |
וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִֽים׃ |
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ |
וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִֽים׃ |
וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃ |
और जब तू सीधी बातें बोले, तब मेरा मन प्रसन्न होगा।
मेरा अंतरात्मा हर्षित हो जाएगा, जब मैं तुम्हारे मुख से सही उद्गार सुनता हूं.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
Mkpụrụobi m ga-aṅụrị ọṅụ mgbe egbugbere ọnụ gị abụọ kwuru ihe ziri ezi.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
Aku bangga bila mendengar engkau mengucapkan kata-kata yang tepat.
Jiwaku bersukaria, kalau bibirmu mengatakan yang jujur.
Dan aku akan bersukacita bila engkau menjadi orang jujur.
E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
もしあなたのくちびるが正しい事を言うならば、わたしの心も喜ぶ。
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
kagipinti'ma fatgo ke'ma antahi'sugeno'a, mika nagu'amo'a muse hugahie.
ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಯಥಾರ್ಥವಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡಿದರೆ, ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವು ಸಂತೋಷಿಸುವುದು.
ಹೌದು, ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ನೀತಿಯ ನುಡಿಗಳನ್ನಾಡಿದರೆ ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವು ಹಿಗ್ಗುವುದು.
만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
ناخم شادمان دەبێت، کە لێوەکانت ڕاستییەکان دەڵێن. |
et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
നിന്റെ അധരം നേര് സംസാരിച്ചാൽ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങൾ ആനന്ദിക്കും.
നിന്റെ അധരം നേർ സംസാരിച്ചാൽ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങൾ ആനന്ദിക്കും.
നിന്റെ അധരം നേർ സംസാരിച്ചാൽ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങൾ ആനന്ദിക്കും.
നിന്റെ അധരം സത്യം സംസാരിക്കുമ്പോൾ എന്റെ അന്തരിന്ദ്രിയം ആനന്ദിക്കും.
तुझे ओठ योग्य ते बोलत असता, माझे अंतर्याम आनंदित होईल.
သင့်နှုတ်သည် မှန်သောစကားကို ပြောသော အခါ၊ ငါ့ကျောက်ကပ်ရွှင်လန်းလိမ့်မည်။
သင့်နှုတ်သည် မှန်သောစကားကို ပြောသော အခါ၊ ငါ့ကျောက်ကပ်ရွှင်လန်းလိမ့်မည်။
သင့် နှုတ် သည် မှန် သောစကားကို ပြော သောအခါ ၊ ငါ့ ကျောက်ကပ် ရွှင်လန်း လိမ့်မည်။
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
तेरो ओठले जे ठिक छ, त्यही बोल्दा मेरो अन्तस्करण रमाउने छ ।
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
ହଁ, ତୁମ୍ଭ ଓଷ୍ଠ ଯଥାର୍ଥ କଥା କହିଲେ, ମୋହର ଅନ୍ତଃକରଣ ଆହ୍ଲାଦିତ ହେବ।
yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
ਅਤੇ ਜਦ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਿੱਕਲਣਗੀਆਂ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਅਨੰਦਿਤ ਹੋਵੇਗਾ।
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود. |
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. |
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Me deleitaré cuando hables con rectitud.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
ang aking kaloob-looban ay magagalak kapag ang iyong labi ay magsasalita ng nang matuwid.
உன் உதடுகள் செம்மையானவைகளைப் பேசினால், என்னுடைய உள்மனம் மகிழும்.
உனது உதடுகள் நீதியானவற்றைப் பேசும்போது, என் உள்ளம் மகிழும்.
నీ పెదవులు యథార్థమైన మాటలు పలకడం విని నా అంతరంగం ఆనందిస్తుంది.
Ko e moʻoni ʻe fiefia hoku loto, ʻoka lea ʻaki ʻe ho loungutu ʻae ngaahi meʻa totonu.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
sɛ wʼano ka deɛ ɛtene a me mu adeɛ nyinaa ani bɛgye.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
ئاغزىڭدا ئورۇنلۇق سۆزلەر بولسا، ئىچ-ئىچىمدىن شادلىنىمەن. |
Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Aƣzingda orunluⱪ sɵzlǝr bolsa, iq-iqimdin xadlinimǝn.
Phải, chính ruột gan ta sẽ hớn hở Khi miệng con nói điều ngay thẳng.
Phải, chánh ruột gan ta sẽ hớn hở Khi miệng con nói điều ngay thẳng.
Phải, lòng dạ ta sẽ mừng rỡ, khi miệng con nói điều ngay thẳng.
Inú mi yóò sì dùn nígbà tí ètè rẹ̀ bá ń sọ̀rọ̀ títọ́.
Verse Count = 214