< Proverbs 23:13 >
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
لَا تَمْنَعِ ٱلتَّأْدِيبَ عَنِ ٱلْوَلَدِ، لِأَنَّكَ إِنْ ضَرَبْتَهُ بِعَصًا لَا يَمُوتُ. |
لَا تَمْتَنِعْ عَنْ تَأْدِيبِ الْوَلَدِ. إِنْ عَاقَبْتَهُ بِالْعَصَا لَا يَمُوتُ. |
সন্তানক শাস্তি দিবলৈ ত্রুটি নকৰিবা; কিয়নো তুমি তাক চেকনীৰে কোবালে সি নমৰিব।
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
বালককে শাসন করতে সংযত হয়ো না; কারণ তুমি লাঠি দিয়ে তাকে মারলে সে মরবে না।
শিশুকে শাসন করতে পিছপা হোয়ো না; তুমি যদি তাদের লাঠি দিয়ে মেরে শাস্তি দাও, তবে তারা মারা যাবে না।
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Ayaw pagdumili sa pagpanton sa usa ka bata, kay kung latoson nimo siya ug bunal, dili siya mamatay.
Ayaw pagpunggi ang pagbadlong gikan sa bata; Kay kong imong hampakon siya sa bunal, siya dili mamatay.
Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Nawkta to thuitaek hanah paquem hmah; anih to cung hoiah na boh cadoeh dueh mak ai.
Thuituennah dongah camoe te hloh boeh. Cungcik neh anih na boh akhaw duek aih mahpawh.
Thuituennah dongah camoe te hloh boeh. Cungcik neh anih na boh akhaw duek aih mahpawh.
Nasen toel koeh hqeh, cumcik ing vyk tik seiawm am thi kaw.
Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
Camo hah yue laipalah awm hanh, hem yawkaw dout mahoeh.
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.
Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die.
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
Withhold not from a lad correction; for if thou beat him with the rod, he will not die.
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Withhold not correction from a child; If thou beat him with the rod, he will not die.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Withhold not correction from the child: [for] if thou beat him with the rod, he shall not die.
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
not to withhold from youth discipline for to smite him in/on/with tribe: staff not to die
Do not refuse to discipline your children; if you punish/spank them, it will not cause them to die,
Do not withhold instruction from a child, for if you discipline him, he will not die.
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
Mègagbe tohehe na ɖevi o, ne èƒoe kple ati la, mele kuku ge o.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Ndũkanaage kũherithia mwana; ũngĩmũhũũra na rũthanju-rĩ, ndangĩkua.
Μη φείδου να παιδεύης το παιδίον· διότι εάν κτυπήσης αυτό διά της ράβδου, δεν θέλει αποθάνει·
μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ οὐ μὴ ἀποθάνῃ
બાળકને ઠપકો આપતાં ખચકાઈશ નહિ; કેમ કે જો તું તેને સોટી મારીશ તો તે કંઈ મરી જશે નહિ.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Mai waiho oe i ka hooponopono ana i ke keiki; No ka mea, ina e haua oe ia ia me ka laau, aole ia e make.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות |
אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃ |
אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃ |
אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּֽי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמֽוּת׃ |
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ |
אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּֽי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמֽוּת׃ |
אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃ |
लड़के की ताड़ना न छोड़ना; क्योंकि यदि तू उसको छड़ी से मारे, तो वह न मरेगा।
संतान पर अनुशासन के प्रयोग से न हिचकना; उस पर छड़ी के प्रहार से उसकी मृत्यु नहीं हो जाएगी.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
Ahapụla ịdọ ụmụ gị aka na ntị. Ha agaghị anwụ nʼihi na ị tiri ha ihe.
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati,
Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
Jangan segan-segan mendidik anakmu. Sekalipun dia menangis kesakitan, dia tidak akan mati bila engkau memukulnya.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
子を懲らすことを、さし控えてはならない、むちで彼を打っても死ぬことはない。
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Mofavrema azeri fatgoma huzankura, korera osuo. Kagrama kanoma amisanana ofrigahie.
ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಹಿಂದೆಗೆಯಬೇಡ; ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದರೆ, ಅವರು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
ಹುಡುಗನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಹಿಂತೆಗೆಯಬೇಡ, ಅವನು ಬೆತ್ತದ ಏಟಿಗೆ ಸಾಯನು.
아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
ڕێگری لە تەمبێکردنی منداڵ مەکە، ئەگەر بە گۆچان لێی بدەیت نامرێت. |
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
ബാലന് ശിക്ഷ കൊടുക്കാതിരിക്കരുത്; വടികൊണ്ട് അടിച്ചാൽ അവൻ ചത്തുപോകുകയില്ല.
ബാലന്നു ശിക്ഷ കൊടുക്കാതിരിക്കരുതു; വടികൊണ്ടു അടിച്ചാൽ അവൻ ചത്തുപോകയില്ല.
ബാലന്നു ശിക്ഷ കൊടുക്കാതിരിക്കരുതു; വടികൊണ്ടു അടിച്ചാൽ അവൻ ചത്തുപോകയില്ല.
മക്കൾക്കു ശിക്ഷണം നൽകാതിരിക്കരുത്; വടികൊണ്ട് നീ അവരെ അടിച്ചാൽ, അവർ മരിച്ചുപോകുകയില്ല.
मुलाला शिक्षा करण्यास अवमान करू नको; कारण जर तू त्यास छडीने मारले तर तो मरणार नाही.
သူငယ်ကို မဆုံးမဘဲမနေနှင့်။ ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက် သော်လည်း သူသည် မသေ။
သူငယ်ကို မဆုံးမဘဲမနေနှင့်။ ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက် သော်လည်း သူသည် မသေ။
သူငယ် ကို မ ဆုံးမဘဲမ နေနှင့်။ ကြိမ်လုံး နှင့် ရိုက် သော်လည်း သူသည် မ သေ။
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
बच्चाबाट अर्तीलाई नरोक्, किनकि तैँले त्यसलाई अनुशासनमा राखिस् भने त्यो मर्ने छैन ।
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
ପିଲାକୁ ଶାସ୍ତି ଦେବାକୁ ତ୍ରୁଟି କର ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବାଡ଼ିରେ ମାରିଲେ ହେଁ ସେ ମରିବ ନାହିଁ।
Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
ਬਾਲਕ ਦੇ ਤਾੜਨ ਦੇਣ ਤੋਂ ਨਾ ਰੁੱਕ, ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਸੋਟੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾ ਮਰੇਗਾ।
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد، |
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. |
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Não retires a disciplina da criança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.
No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
No detengas el castigo del muchacho; porque si le hirieres con vara, no morirá.
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Huwag pigilin ang disiplina sa isang bata,
பிள்ளையை தண்டிக்காமல் விடாதே; அவனைப் பிரம்பினால் அடித்தால் அவன் சாகமாட்டான்.
பிள்ளையைத் தண்டித்துத் திருத்தாமல் விடாதே; அவர்களைப் பிரம்பினால் தண்டித்தால், அவர்கள் சாகமாட்டார்கள்.
నీ పిల్లలను శిక్షించడం మానవద్దు. బెత్తంతో వాణ్ణి కొట్టినట్టయితే వాడు చావడు.
ʻOua naʻa taʻofi ʻae tauteʻi mei he tamasiʻi: he kapau te ke taaʻi ia ʻaki ʻae meʻa tā, ʻe ʻikai mate ia.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Ntwentwɛne abɔfra ntenesoɔ so; sɛ wode abaa tene no a, ɔrenwu.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
بالاڭغا تەربىيە بېرىشتىن ئېرىنمە؛ ئەگەر تاياق بىلەن ئۇرساڭ، ئۇ ئۆلۈپ كەتمەيدۇ؛ |
Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Balangƣa tǝrbiyǝ berixtin erinmǝ; Əgǝr tayaⱪ bilǝn ursang, u ɵlüp kǝtmǝydu;
Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
Đừng bỏ qua việc sửa dạy con cái. Roi vọt không làm nó chết đâu.
Má ṣe fa ọwọ́ ìbáwí sẹ́yìn kúrò lára ọmọdé, nítorí pé bí ìwọ bá fi pàṣán nà án, òun kì yóò kú.
Verse Count = 214