< Proverbs 23:12 >
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
وَجِّهْ قَلْبَكَ إِلَى ٱلْأَدَبِ، وَأُذُنَيْكَ إِلَى كَلِمَاتِ ٱلْمَعْرِفَةِ. |
وَجِّهْ قَلْبَكَ إِلَى التَّأْدِيبِ، وَأَرْهِفْ أُذُنَيْكَ لِكَلِمَاتِ الْمَعْرِفَةِ. |
তোমাৰ হৃদয়ে অনুশাসনলৈ মনোযোগ দিয়ক, আৰু জ্ঞানৰ কথালৈ তোমাৰ কাণ পাতা।
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
তোমার হৃদয়কে নির্দেশে নিযুক্ত কর এবং জ্ঞানের কথায় কান দাও।
শিক্ষার প্রতি আন্তরিক মনোনিবেশ করো ও জ্ঞানের কথায় কর্ণপাত করো।
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Ibutang sa imong kasingkasing ang pagpanudlo ug sa imong mga dalunggan ang mga pulong sa kahibalo.
Ibutang ang imong kasingkasing sa pahamatngon, Ug ang imong mga igdulungog sa mga pulong sa kahibalo.
Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Thuitaekhaih bangah palung paek ah loe, palunghahaih lok bangah na naa to patueng ah.
Thuituennah he na lungbuei ah, mingnah ol he na hna ah dueh lah.
Thuituennah he na lungbuei ah, mingnah ol he na hna ah dueh lah.
Cawngpyinaak benna nak kawlung pe nawh, nang haa ing zaaknaak benna hawi.
Nalung thim in nakihilna ngaisang in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
Cangkhainae koelah na lungthin poe nateh, panuenae lawk thainae koe na hnâpakeng haw.
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
你要留心領受訓誨, 側耳聽從知識的言語。
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.
Apply thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Let your heart enter into doctrine, and let your ears enter into words of knowledge.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
Focus your mind on instruction; listen intently to words of knowledge.
Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Apply thy heart unto instruction, and thy ears to the sayings of knowledge.
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply thy heart to instruction, And thine ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
to come (in): bring [emph?] to/for discipline: instruction heart your and ear your to/for word knowledge
Pay attention to what [your teachers] teach you, and try to learn from the wise things that they say.
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Apply thy heart to instruction, and thy ears to the words of knowledge.
Apply thy heart to instruction, and thy ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
Tsɔ wò dzi ku ɖe nufiame ŋu eye wò towo natrɔ ɖe gɔmesese ŋu.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Ringĩrĩria ngoro yaku gũthikĩrĩria ũrutani, na matũ maku kũigua ciugo cia ũmenyo.
Προσκόλλησον την καρδίαν σου εις την παιδείαν και τα ώτα σου εις τους λόγους της γνώσεως.
δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως
શિખામણ પર તારું મન લગાડ અને ડહાપણના શબ્દોને તારા કાન દે.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
E haliu ae i kou naau i ke aoia mai, A me kou mau pepeiao hoi i na olelo e naauao ai.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת |
הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאׇזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ |
הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
अपना हृदय शिक्षा की ओर, और अपने कान ज्ञान की बातों की ओर लगाना।
शिक्षा पर अपने मस्तिष्क का इस्तेमाल करो, ज्ञान के तथ्यों पर ध्यान लगाओ.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
Tinye uche gị nʼịdọ aka na ntị; gekwaa ntị nụrụ okwu ihe ọmụma niile.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
Perhatikanlah ajaran gurumu dan belajarlah sebanyak mungkin.
Arahkanlah perhatianmu kepada didikan, dan telingamu kepada kata-kata pengetahuan.
Bukalah hatimu dan pasanglah telingamu untuk mendengar didikan dan menerima pengetahuan.
Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
あなたの心を教訓に用い、あなたの耳を知識の言葉に傾けよ。
汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Kagu'areti kavumro kea nentahinka, antahizama kami kere kagesa antenka antahio.
ಶಿಸ್ತಿಗೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಕಿವಿಗಳನ್ನೂ ಕೊಡು.
ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೋ, ತಿಳಿವಳಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
دڵت ئاراستەی فێربوون بکە و گوێشت بەرەو قسەی زانیاری. |
[Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
നിന്റെ ഹൃദയം പ്രബോധനത്തിനും നിന്റെ ചെവി പരിജ്ഞാനവചനങ്ങൾക്കും സമർപ്പിക്കുക.
നിന്റെ ഹൃദയം പ്രബോധനത്തിന്നും നിന്റെ ചെവി പരിജ്ഞാനവചനങ്ങൾക്കും സമൎപ്പിക്ക.
നിന്റെ ഹൃദയം പ്രബോധനത്തിന്നും നിന്റെ ചെവി പരിജ്ഞാനവചനങ്ങൾക്കും സമർപ്പിക്ക.
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം ശിക്ഷണത്തിന് ഏൽപ്പിച്ചുകൊടുക്കുകയും കാതുകൾ പരിജ്ഞാനവചസ്സുകൾക്കായി തുറക്കുകയും ചെയ്യുക.
तू आपले मन शिक्षणाकडे आणि आपले कान ज्ञानाच्या वचनाकडे लाव.
ဆုံးမဩဝါဒ၌ စိတ်နှလုံးစွဲလမ်း၍၊ ပညာ အတတ် စကားကို နာခံလော့။
ဆုံးမဩဝါဒ၌ စိတ်နှလုံးစွဲလမ်း၍၊ ပညာ အတတ် စကားကို နာခံလော့။
ဆုံးမ ဩဝါဒ၌ စိတ် နှလုံးစွဲလမ်း ၍ ၊ ပညာ အတတ် စကား ကို နားခံ လော့။
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
तेरो हृदयलाई अर्तीतिर लगा, र तेरा कानलाई ज्ञानका वचनहरूमा लगा ।
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
ଉପଦେଶରେ ତୁମ୍ଭର ମନ ଓ ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର କର୍ଣ୍ଣ ଦିଅ।
Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
ਆਪਣਾ ਮਨ ਸਿੱਖਿਆ ਵੱਲ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਨ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਲਾ।
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت. |
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. |
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
Aplica à disciplina o teu coração, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.
Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
Aplica al castigo tu corazón; y tus orejas a las hablas de sabiduría.
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Ilagay ang iyong puso sa pagtuturo at buksan ang iyong mga tainga sa mga salita ng karunungan.
உன் இருதயத்தைப் புத்திமதிக்கும், உன் காதுகளை அறிவின் வார்த்தைகளுக்கும் சாய்ப்பாயாக.
நீ அறிவுறுத்தலுக்கு உன் இருதயத்தைச் சாய்; அறிவுள்ள வார்த்தைகளுக்கு செவிகொடு.
ఉపదేశంపై మనస్సు ఉంచు. జ్ఞానయుక్తమైన మాటలు ఆలకించు.
Fakatokangaʻi ho loto ki he akonaki, pea mo ho telinga ki he ngaahi lea ʻae ʻilo.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Ma wʼakoma mmra nkyerɛkyerɛ so na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
نەسىھەتكە كۆڭۈل قوي، ئىلىم-بىلىملەرگە قۇلاق سال. |
Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Nǝsiⱨǝtkǝ kɵngül ⱪoy, Ilim-bilimlǝrgǝ ⱪulaⱪ sal.
Hãy chuyên lòng về sự khuyên dạy, Và lắng tai nghe các lời tri thức.
Hãy chuyên lòng về sự khuyên dạy, Và lắng tai nghe các lời tri thức.
Chuyên lòng tiếp nhận dạy dỗ; lắng tai đón nghe tri thức.
Fi àyà sí ẹ̀kọ́, àti etí rẹ sí ọ̀rọ̀-ìmọ̀.
Verse Count = 215