< Proverbs 23:10 >
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless,
لَا تَنْقُلِ ٱلتُّخُمَ ٱلْقَدِيمَ، وَلَا تَدْخُلْ حُقُولَ ٱلْأَيْتَامِ، |
لَا تَنْقُلْ مَعَالِمَ تُخْمٍ قَدِيمٍ، وَلا تَدْخُلْ حُقُولَ الأَيْتَامِ، |
পুৰণি সীমাৰ দেৱাল আতৰাই নিদিবা, বা অনাথ সকলৰ পথাৰৰ সীমালঙ্ঘন নকৰিবা;
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
সীমার পুরাতন পাথর সরিও না, অথবা অনাথদের ক্ষেতে অবৈধভাবে প্রবেশ কোরো না।
সীমানার প্রাচীন পাথরটি স্থানান্তরিত কোরো না বা পিতৃহীনদের জমি বলপূর্বক দখল কোরো না,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Ayaw ibalhin ang karaang bato nga utlanan o ilogon ang kaumahan sa mga ilo,
Ayaw pagbalhina ang karaang mohon sa yuta; Ug ayaw pagsulod sa kaumahan sa mga ilo:
Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Canghnii ih prae angzithaih ramri to pathui hmah; naqah ih lawk to lomh pae hmah;
Khosuen kah rhi te rhawt boeh, cadah kah khohmuen te khaw cuk thil boeh.
Khosuen kah rhi te rhawt boeh, cadah kah khohmuen te khaw cuk thil boeh.
Syn awhkawng qii lung ami khoeng koeh thoeih nawh, cadah a khawhyn koeh cuh pyi.
Gol lui laija pat umsa gamgi song chu nabodoh lou hel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
Ayan e khori hai takhoe hanh, naranaw e ram hai lawm hanh.
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;
Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless,
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless,
Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless.
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
Don't move ancient boundary markers, and don't encroach on fields belonging to orphans,
Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Remove not the ancient landmark, and into the fields of the fatherless must thou not enter;
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
Remove not the ancient landmark, And enter not into the fields of the fatherless!
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
not to remove border: boundary forever: antiquity and in/on/with land: country orphan not to come (in): come
Do not [steal someone’s property by] removing a boundary marker that has been there for a long time, and do not take for yourself the land that belongs to orphans,
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of orphans,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
Mègaɖe blemaliƒokpewo ɖa alo age ɖe tsyɔ̃eviwo ƒe agble me o
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, ja älä mene orpoin pellolle.
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Ndũkaneherie ihiga rĩa tene rĩa mũhaka, kana ũhatĩke mĩhaka ya mĩgũnda ya ciana cia ngoriai,
Μη μετακίνει όρια αρχαία· και μη εισέλθης εις τους αγρούς των ορφανών·
μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς
પ્રાચીન સીમા પથ્થરોને ખસેડીશ નહિ અથવા અનાથના ખેતરોમાં પ્રવેશ કરીશ નહિ.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Mai hooneenee ae oe i na mokuna aina kahiko; Ma na kihapai o ka poe makua ole, mai komo oe.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא |
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עֹולָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תֹומִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃ |
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃ |
אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים אַל־תָּבֹֽא׃ |
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ |
אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים אַל־תָּבֹֽא׃ |
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃ |
पुरानी सीमाओं को न बढ़ाना, और न अनाथों के खेत में घुसना;
पूर्वकाल से चले आ रहे सीमा-चिन्ह को न हटाना, और न किसी अनाथ के खेत को हड़प लेना.
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
Anarala nwa na-enweghị nne na nna ala ya site nʼihigharị oke ala e gwunyere site nʼoge gara aga,
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
Jangan sekali-kali memindahkan batas tanah warisan atau mengambil tanah kepunyaan yatim piatu.
Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, dan memasuki ladang anak-anak yatim.
Janganlah memindahkan batas tanah yang sudah ditetapkan sejak dulu, dan jangan merampas hak milik tanah anak-anak yatim.
Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
古い地境を移してはならない、みなしごの畑を侵してはならない。
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Tamagehe'mo'za koma re'ne'naza kanagi kana akasi kantugma osuge, megusa mofavremofo mopa kavunofi ahenka e'orio.
ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಮೇರೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಡ; ಅನಾಥರ ಹೊಲಗಳನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸಬೇಡ.
ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಮೇರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಡ, ಅನಾಥರ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ನುಗ್ಗಬೇಡ.
옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말지어다
옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다
Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
سنوورە کۆنەکان مەگوازەوە، هەروەها مەچووە ناو کێڵگەی هەتیوان، |
Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
പണ്ടേയുള്ള അതിര് നീക്കരുത്; അനാഥരുടെ നിലം ആക്രമിക്കുകയുമരുത്.
പണ്ടേയുള്ള അതിർ നീക്കരുതു; അനാഥന്മാരുടെ നിലം ആക്രമിക്കയുമരുതു.
പണ്ടേയുള്ള അതിർ നീക്കരുതു; അനാഥന്മാരുടെ നിലം ആക്രമിക്കയുമരുതു.
പുരാതനമായ അതിർത്തിക്കല്ലു മാറ്റുകയോ അനാഥരുടെ പുരയിടം കൈയ്യേറുകയോ ചെയ്യരുത്,
जुन्या सीमेचा दगड काढू नको; किंवा अनाथाची शेती बळकावू नको.
အရိပ်စိုက်သော မြေမှတ်တိုင်ကိုမရွှေ့နှင့်။ မိဘမရှိသော သူတို့၏ လယ်ကိုမသိမ်းနှင့်။
အရိပ်စိုက်သော မြေမှတ်တိုင်ကိုမရွှေ့နှင့်။ မိဘမရှိသော သူတို့၏ လယ်ကိုမသိမ်းနှင့်။
အရင် စိုက်သော မြေ မှတ်တိုင်ကိုမ ရွှေ့ နှင့်။ မိဘ မရှိသောသူတို့ ၏ လယ် ကို မ သိမ်း နှင့်။
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
प्राचीन साँध-सिमानाको ढुङ्गो नहटा वा अनाथहरूको खेतबारी नमिच् ।
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
ପୁରାତନ ସୀମା ଘୁଞ୍ଚାଅ ନାହିଁ, ପୁଣି, ପିତୃହୀନର କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବେଶ କର ନାହିଁ।
Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
ਪੁਰਾਣੇ ਬੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸਰਕਾ, ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜ,
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو، |
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، |
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;
No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Huwag mong aalisin ang sinaunang hangganang bato o angkinin ang mga bukirin ng mga ulila,
பழைய எல்லைக்கல்லை மாற்றாதே; திக்கற்ற பிள்ளைகளுடைய நிலங்களை அபகரித்துக்கொள்ளாதே.
பூர்வகால எல்லைக் கல்லை நகர்த்தாதே; தந்தையற்றவர்களின் நிலங்களை கொஞ்சம் கொஞ்சமாக அபகரித்துக்கொள்ளாதே.
పురాతనమైన పొలిమేర రాతిని తీసివేయవద్దు. తల్లిదండ్రులు లేని వారి పొలంలోకి చొరబడవద్దు.
ʻOua naʻa hiki ʻae kauʻā motuʻa; pea ʻoua naʻa faʻao ʻae potu ngoue ʻae tamai mate:
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Ntutu tete aboɔ a wɔde ato hyeɛ ngu, na ntra hyeɛ nkɔ nwisiaa mfuo mu,
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
قەدىمدە بېكىتكەن يەرنىڭ پاسىل تاشلىرىنى يۆتكىمە، يېتىملارنىڭ ئېتىزلىرىغىمۇ ئاياغ باسما؛ |
Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Ⱪǝdimdǝ bekitkǝn yǝrning pasil taxlirini yɵtkimǝ, Yetimlarning etizliriƣimu ayaƣ basma;
Chớ dời đi mộc giới cũ, Đừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;
Chớ dời đi mộc giới cũ, Ðừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;
Chớ dời ranh giới cũ; và đừng chiếm đoạt đất người mồ côi.
Má ṣe ṣí ààlà àtijọ́ kúrò; má sì ṣe bọ́ sínú oko aláìní baba.
Verse Count = 214