< Proverbs 23:1 >
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
إِذَا جَلَسْتَ تَأْكُلُ مَعَ مُتَسَلِّطٍ، فَتَأَمَّلْ مَا هُوَ أَمَامَكَ تَأَمُّلًا، |
إِذَا جَلَسْتَ تَأْكُلُ مَعَ حَاكِمٍ، فَتَأَمَّلْ أَشَدَّ التَّأَمُّلِ فِيمَا هُوَ أَمَامَكَ. |
যেতিয়া তুমি কোনো শাসনকৰ্ত্তাৰ সৈতে ভোজনত বহা, তেতিয়া তোমাৰ সন্মুখত কোন আছে সাৱধানে লক্ষ্য কৰিবা।
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
যখন তুমি শাসনকর্ত্তার সঙ্গে খেতে বসবে, তখন তোমার সামনে কি রাখা আছে, ভালোভাবে পর্যবেক্ষণ কোরো;
যখন তুমি কোনও শাসকের সঙ্গে খাবার খেতে বসবে, তখন ভালো করে লক্ষ্য কোরো তোমার সামনে কী রাখা আছে,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Sa dihang molingkod ka aron mokaon uban ang magmamando, pagbantay pag-ayo kung unsa ang anaa sa imong atubangan,
Kong ikaw magalingkod sa pagkaon uban sa usa ka punoan, Paniira sa masingkamoton siya nga anaa sa imong atubangan;
Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
Ukkung hoi buh nawnto caak han nang hnut naah, na tuinuen to kahoihah angsum ah;
Aka taemrhai taengah buh ang ham na ngol vaengah, na mikhmuh kah aka om te tah, na yakming rhoe na yakming ham om.
Aka taemrhai taengah buh ang ham na ngol vaengah, na mikhmuh kah aka om te tah, na yakming rhoe na yakming ham om.
Ukkung ingqawi buh ai haih hamna nang ngawih awh, namik huh awhkaw ak awm ce ak leekna toek.
Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
Khobawinaw hoi rawca rei na ca toteh, na hmalah apimaw ka tahung tie kahawicalah pouk.
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
你若與官長坐席, 要留意在你面前的是誰。
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.
When thou sit to eat with a ruler, consider diligently him who is before thee,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
When you sit down to eat with a leader, pay close attention to what has been set before your face,
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
When you sit down for a meal with a ruler, look carefully at what is placed before you,
When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
WHEN thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When thou sittest to eat with a ruler, Consider well what is before thee;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently him that is before thee;
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
for to dwell to/for to feed on with to rule to understand to understand [obj] which to/for face: before your
When you sit down to eat a meal with a (government official/king), think carefully about what (OR, who) is in front of you.
When you sit to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
Kiam vi sidiĝos, por manĝi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaŭ vi;
Ne ènɔ kplɔ̃ ŋu be yeaɖu nu kple fia la, lé ŋku ɖe nu si wotsɔ ɖo akɔwò me la ŋu nyuie
Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Rĩrĩa waikara thĩ kũrĩĩanĩra na mwathi wa bũrũri-rĩ, wĩmenyerere nũũ ũcio mũrĩ nake;
Όταν καθήσης να φάγης μετά άρχοντος, παρατήρει επιμελώς τα παρατιθέμενα έμπροσθέν σου·
ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι
જ્યારે તું કોઈ અધિકારીની સાથે જમવા બેસે, ત્યારે તારી આગળ જે પીરસેલુ હોય તેનું ખૂબ ધ્યાનથી અવલોકન કર.
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
I KOU noho iho ana e ai pu me ke alii, E noonoo pono i na mea imua ou:
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך |
כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְחֹ֣ום אֶת־מֹושֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ |
כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ |
כִּֽי־תֵשֵׁב לִלְחוֹם אֶת־מוֹשֵׁל בִּין תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶֽיךָ׃ |
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ |
כִּֽי־תֵשֵׁב לִלְחוֹם אֶת־מוֹשֵׁל בִּין תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶֽיךָ׃ |
כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ |
जब तू किसी हाकिम के संग भोजन करने को बैठे, तब इस बात को मन लगाकर सोचना कि मेरे सामने कौन है?
जब तुम किसी अधिकारी के साथ भोजन के लिए बैठो, जो कुछ तुम्हारे समक्ष है, सावधानीपूर्वक उसका ध्यान करो.
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
Mgbe gị na onye na-achị achị nọdụrụ irikọ nri, lezie ihe dị nʼihu gị anya,
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
Jika engkau duduk makan dengan seorang pembesar, ingatlah siapa dia.
Bila engkau duduk makan dengan seorang pembesar, perhatikanlah baik-baik apa yang ada di depanmu.
Bila engkau makan bersama seorang pembesar, pertimbangkanlah baik-baik apa yang akan engkau makan.
Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
治める人と共に座して食事するとき、あなたの前にあるものを、よくわきまえ、
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Rankva ne'ene kave negahane hu'za kagima hanagenka umani'nenka ne'zama nekura, antahi so'e hutenka kva hunka ne'zana no.
ಆಳುವವನ ಸಂಗಡ ನೀನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿರುವಾಗ, ನಿನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಎಂದು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಗಮನಿಸು.
ನೀನು ಅಧಿಪತಿಯ ಸಂಗಡ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರುವಾಗ, ನಿನ್ನ ಮುಂದಿಟ್ಟಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು.
네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
کە دانیشتی لەگەڵ فەرمانڕەوایەک نان بخۆیت، باش وردبەرەوە لەوەی لەپێشتە، |
[Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
നീ അധിപതിയോടുകൂടെ ഭക്ഷണത്തിന് ഇരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നത് എന്തെന്ന് കരുതിക്കൊള്ളുക.
നീ അധിപതിയോടുകൂടെ ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ ആരെന്നു കരുതിക്കൊൾക.
നീ അധിപതിയോടുകൂടെ ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ ആരെന്നു കരുതിക്കൊൾക.
ഭരണാധികാരിക്കൊത്ത് ഭക്ഷണം കഴിക്കുമ്പോൾ, നിങ്ങളുടെമുമ്പിൽ എന്താണ് ഉള്ളതെന്ന് സസൂക്ഷ്മം നിരീക്ഷിക്കുക,
जेव्हा तू अधिपतीबरोबर जेवायला बसतोस, तेव्हा काळजीपूर्वक तुझ्यापुढे कोण आहे याचे निरीक्षण कर,
မင်းနှင့်အတူထိုင်၍ စားသောက်သောအခါ သင့်ရှေ့မှာ အဘယ်သူရှိသည်ကို စေ့စေ့ဆင်ခြင်လော့။
မင်းနှင့်အတူထိုင်၍ စားသောက်သောအခါ သင့်ရှေ့မှာ အဘယ်သူရှိသည်ကို စေ့စေ့ဆင်ခြင်လော့။
မင်း နှင့်အတူ ထိုင် ၍ စားသောက် သောအခါ သင့် ရှေ့ မှာ အဘယ် သူရှိသည်ကို စေ့စေ့ဆင်ခြင် လော့။
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
तँ खानलाई शासकसित बस्दा तेरो सामु राखिएको खानेकुरालाई होसियारीपूर्वक अवलोकन गर् ।
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସହିତ ଭୋଜନରେ ବସ, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ କିଏ ଅଛି, ତାହା ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ବିବେଚନା କର।
Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
ਜਦ ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਹਾਕਮ ਦੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠੇਂ, ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਚ ਕਿ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੀ ਹੈ।
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما. |
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. |
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante,
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
Cuando te asentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti:
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Kapag ikaw ay umupo para kumain kasama ang isang pinuno, magmasid ng mabuti kung ano ang nasa harap mo,
நீ ஒரு அதிபதியோடு சாப்பிடுவதற்கு உட்கார்ந்தால், உனக்கு முன்பாக இருக்கிறதை நன்றாகக் கவனித்துப்பார்.
ஒரு ஆளுநருடன் உணவு சாப்பிட உட்காரும்போது, உனக்குமுன் இருப்பவற்றை நன்றாகக் கவனித்துப்பார்.
నీవు పరిపాలకునితో భోజనానికి కూర్చుంటే నీవెవరి సమక్షాన ఉన్నావో బాగా యోచించు.
ʻOka ke ka nofo ke keinanga mo ha taha ʻoku pule, tokanga lahi ki he meʻa ʻoku ʻi ho ʻao:
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ deɛ ɛsi wʼanim no yie,
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
كاتتا ئەرباب بىلەن ھەمداستىخان بولساڭ، ئالدىڭدىكى كىم ئىكەنلىكىنى ئوبدان ئويلان. |
Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Katta ǝrbab bilǝn ⱨǝmdastihan bolsang, Aldingdiki kim ikǝnlikini obdan oylan.
Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;
Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;
Khi con ngồi ăn uống với người quyền thế, hãy để ý cẩn thận người ngồi trước mặt con.
Nígbà tí ìwọ bá jókòó láti bá ìjòyè jẹun, kíyèsi ohun tí ó wà níwájú rẹ gidigidi.
Verse Count = 214