< Proverbs 22:9 >
He who has a generous eye will be blessed, for he shares his food with the poor.
اَلصَّالِحُ ٱلْعَيْنِ هُوَ يُبَارَكُ، لِأَنَّهُ يُعْطِي مِنْ خُبْزِهِ لِلْفَقِيرِ. |
الْكَرِيمُ يَتَمَتَّعُ بِالْبَرَكَةِ لأَنَّهُ يَقْتَسِمُ خُبْزَهُ مَعَ الْفَقِيرِ. |
উদাৰ দৃষ্টিৰ লোক আশীৰ্ব্বাদপ্রাপ্ত হ’ব, কাৰণ তেওঁ দৰিদ্ৰৰ সৈতে নিজৰ আহাৰ ভাগ কৰে।
Əliaçıq bərəkət qazanar, Çünki çörəyindən kasıba paylar.
Di da mae hihini, dia ha: i manu mogili hame gagui dunuma iasea, di da hahawane ba: mu.
যার উদার চোখ আছে সে আশীর্বাদিত হবে; কারণ সে গরিবের জন্য তার খাবারের অংশ ভাগ করে।
উদার প্রকৃতির মানুষেরা স্বয়ং আশীর্বাদধন্য হবে, কারণ তারা তাদের খাদ্য দরিদ্রদের সঙ্গে ভাগ করে নেয়।
Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
Siya nga adunay mata sa pagkamahinatagon pagapanalanginan, kay gipakigbahin niya ang iyang tinapay ngadto sa mga kabos.
Kadtong adunay usa ka mata nga madagayaon pagabulahanon; Kay siya nagahatag sa iyang tinapay sa kabus.
Amene ali ndi diso lachifundo adzadalitsika, pakuti iye amagawana chakudya chake ndi anthu osauka.
Kami tahmenhaih mik to tawnh moe, amtang kami han paek koehhaih palungthin hoiah paek kami loe tahamhoih tih.
A mik aka then loh a buh te tattloel taengah a tael pah tih a yoethen bitni.
A mik aka then loh a buh te tattloel taengah a tael pah tih a yoethen bitni.
Khawboe ak leek ing zoseennaak hu kaw, thlak khawdeng am cahnaak ak caming.
Koi hileh midang mit-ha phatah'a vepa chu phatthei chang ding, ajeh chu aman aneh ding an chu vaicha ho apejin ahi.
Pahrennae mit ka tawn e teh yawhawi a coe han, bangkongtetpawiteh tamimathoenaw ouk a kawk toe.
眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
眼目慈善的,就必蒙福, 因他將食物分給窮人。
目光慈祥的,必蒙受祝福,因他將食糧,施捨給狂人。
Milostivo se oko blagoslivlje, jer daje od svog kruha siromahu.
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Den, som har et godt Øje, skal velsignes; thi han gav den ringe af sit Brød.
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven.
Een vriendelijk mens wordt gezegend, Want hij deelt met den arme zijn brood.
Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven.
He who has a bountiful eye shall be blessed, for he gives of his bread to the poor.
He who has a generous eye will be blessed, for he shares his food with the poor.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
A generous man will be blessed, for he shares his bread with the poor.
He who is kind will have a blessing, for he gives of his bread to the poor.
He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. He that gives liberally secures victory an honour; but he takes away the life of them that posses [them].
He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. He that gives liberally secures victory an honour; but he takes away the life of them that posses [them].
Whoever is inclined to mercy shall be blessed, for from his bread he has given to the poor. Whoever gives gifts will acquire victory and honor. But he carries away the soul of the receiver.
He that hath a bountiful eye shall be blessed, for he giveth of his bread to the poor.
He that is inclined to mercy shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers.
If you're generous, you'll be blessed, for you share your food with those in need.
He that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
He that has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
He that has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor.
He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. He that gives liberally secures victory an honor; but he takes away the life of them that posses [them].
A man of a benevolent eye will indeed be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
The good of eye—he is blessed, For he has given of his bread to the poor.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
He who hath a bountiful eye shall be blessed, Because he giveth of his bread to the poor.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
A benevolent eye, the same, shall be blessed, —because he hath given of his bread to the poor.
A [person] good of eye he he will be blessed for he gives some of food his to poor [person].
pleasant eye he/she/it to bless for to give: give from food: bread his to/for poor
[God] will bless those who are generous [IDM], those who give some of their food to poor [people].
The one who has a generous eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
He who has a generous eye will be blessed, for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed, for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed, for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed, for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed, for he shares his food with the poor.
He who has a generous eye will be blessed, for he shares his food with the poor.
He that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris.
The good of eye — he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.
Bonokululo estos benata; Ĉar li donas el sia pano al malriĉulo.
Woayra ame si nyoa dɔ me na amewo elabena emaa eƒe nuɖuɖu kple ame dahewo.
Laupiaat silmät siunataan, sillä hän antaa leivästä köyhälle.
Hyvänsuopa saa siunauksen, sillä hän antaa leivästään vaivaiselle.
L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
Celui qui a l'œil généreux sera béni, car il partage sa nourriture avec les pauvres.
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Celui qui est porté à la miséricorde sera béni: il a donné de son pain au pauvre. Il obtiendra la victoire et l’honneur, celui qui fait des présents; mais il ravit l’âme de ceux qui les reçoivent.
L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre.
L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre.
L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Le compatissant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
Celui qui a pitié des pauvres sera lui-même nourri; car il a donné de son pain au mendiant. Celui qui donne des présents se prépare victoire et honneur; mais il perd l'âme de ceux qui les acceptent.
Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
Gelobt wird der Leichtlebige; er gibt von seinem eigenen Brot dem Armen.
Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brote dem Armen.
Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brote dem Armen.
Der Gütige wird gesegnet, denn er giebt von seinem Brote dem Geringen.
Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.
Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
Der Mildherzige wird gesegnet; denn er gibt dem Armen von seinem Brot ab. –
Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.
Mũndũ mũtaana we mwene nĩakarathimwo, tondũ nĩagayagĩra arĩa athĩĩni irio ciake.
Ο έχων όμμα αγαθόν θέλει ευλογηθή· διότι δίδει εκ του άρτου αυτού εις τον πτωχόν.
ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων
ઉદાર દૃષ્ટિના માણસ પર આશીર્વાદ ઊતરશે કારણ કે તે પોતાના અન્નમાંથી દરિદ્રીને આપે છે.
Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
O ka mea maka lokomaikai, e hoomaikaiia oia; No ka mea, ua haawi wale ia i kekahi o kana berena i ka mea nele.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל |
טֹֽוב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמֹ֣ו לַדָּֽל׃ |
טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃ |
טֽוֹב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּֽי־נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּֽל׃ |
טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל׃ |
טֽוֹב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּֽי־נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּֽל׃ |
טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃ |
दया करनेवाले पर आशीष फलती है, क्योंकि वह कंगाल को अपनी रोटी में से देता है।
उदार व्यक्ति धन्य रहेगा, क्योंकि वह निर्धन को अपने भोजन में सहभागी कर लेता है.
Az irgalmas szemű ember megáldatik, mert adott az ő kenyeréből a szegénynek.
A ki jóságos szemű, az meg fog áldatni, mert kenyeréből adott a szegénynek.
Onye na-agbasapụ aka enye onyinye ga-abụ onye a gọziri agọzi, nʼihi na ha na ekenyetụ ndị ogbenye nri.
Mabendisionanto ti managparabur a tao, gapu ta ibingbingayanna iti tinapayna dagiti napanglaw.
Orang yang baik hati diberkati TUHAN, karena ia membagi rezeki dengan orang yang berkekurangan.
Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin.
TUHAN memberkati orang dermawan, yaitu mereka yang memperhatikan dan berbagi makanan kepada orang miskin.
[L'uomo che è] d'occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero.
Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
人を見て惠む者はまた惠まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
人を見て恵む者はめぐまれる、自分のパンを貧しい人に与えるからである。
人を見て恵む者はまた恵まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
Iza'o zamunte'ma omane naga'ma muse zampinti'ma ne'zama zamisia vahera, Ra Anumzamo'a asomu huzamantegahie.
ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವವನು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದುವನು, ಏಕೆಂದರೆ ತನಗಿದ್ದ ಆಹಾರದಲ್ಲಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ದಯಾದೃಷ್ಟಿಯವನು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು, ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನಲ್ಲವೆ.
선한 눈을 가진 자는 복을 받으리니 이는 양식을 가난한 자에게 줌이니라
선한 눈을 가진 자는 복을 받으리니 이는 양식을 가난한 자에게 줌이니라
Kom in kulang ac kasru mwet sukasrup ke mwe mongo nom, na ac fah akinsewowoyeyuk kom.
ئەوەی چاوتێر بێت بەرەکەتدار دەبێت، چونکە لە نانی خۆی دەداتە هەژار. |
Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.
Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera: animam autem aufert accipientium.
Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera: animam autem aufert accipientium.
Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.
qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi
Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera: animam autem aufert accipientium.
Žēlīga acs taps svētīta; jo viņa no savas maizes dod nabagam.
Moto oyo akabaka na esengo akopambolama, pamba te akabolaka bilei na ye na mobola.
Omuntu omugabi anaabanga n’omukisa, kubanga emmere ye agirya n’abaavu.
Izay manana maso miantra hotahina, Satria anomezany ho an’ ny malahelo ny haniny.
Soa tata ty matarike, amy te andiva’e mahakama ty rarake.
ദയാകടാക്ഷമുള്ളവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും; കാരണം അവൻ തന്റെ ആഹാരത്തിൽനിന്ന് അഗതിക്ക് കൊടുക്കുന്നുവല്ലോ.
ദയാകടാക്ഷമുള്ളവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും; അവൻ തന്റെ ആഹാരത്തിൽനിന്നു അഗതിക്കു കൊടുക്കുന്നുവല്ലോ.
ദയാകടാക്ഷമുള്ളവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും; അവൻ തന്റെ ആഹാരത്തിൽനിന്നു അഗതിക്കു കൊടുക്കുന്നുവല്ലോ.
ഉദാരമനസ്കരായവർ അനുഗൃഹീതർ, കാരണം അവർ തങ്ങളുടെ ഭക്ഷണം ദരിദ്രരുമായി പങ്കിടുന്നു.
जो उदार दृष्टीचा आहे तो आशीर्वादित होईल कारण तो आपले अन्न गरिबांबरोबर वाटून खातो.
ကရုဏာမျက်စိရှိသောသူသည် ဆင်းရဲသော သူတို့ကိုကျွေးသောကြောင့် မင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်။ ရန်တွေ့ ခြင်းနှင့်ကဲ့ရဲ့ခြင်းလည်း ငြိမ်းလိမ့်မည်။
ကရုဏာမျက်စိရှိသောသူသည် ဆင်းရဲသော သူတို့ကိုကျွေးသောကြောင့် မင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်။ ရန်တွေ့ ခြင်းနှင့်ကဲ့ရဲ့ခြင်းလည်း ငြိမ်းလိမ့်မည်။
ကရုဏာ မျက်စိ ရှိသောသူ သည် ဆင်းရဲ သောသူတို့ ကိုကျွေး သောကြောင့် မင်္ဂလာ ရှိလိမ့်မည်။
Ko te kanohi ohaoha, ka manaakitia tera; e hoatu ana hoki e ia tetahi wahi o tana taro ma te rawakore.
Umuntu ophanayo uzabusiswa, ngoba wabela abayanga ukudla kwakhe.
Olelihlo elilokuhle yena uzabusiswa, ngoba unikile okwesinkwa sakhe kumyanga.
उदार दृष्टि भएको मानिस आशिषित् हुने छ, किनकि त्यसले आफ्नो रोटी गरिबहरूसित बाँडचुँड गर्छ ।
Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
Den godhjarta vert velsigna, for han gjev sitt brød til armingen.
ଯାହାର ଦୟାଳୁ ଦୃଷ୍ଟି, ସେ ଆଶିଷ ପାଇବ; ଯେହେତୁ ସେ ଆପଣା ଆହାରରୁ ଦୀନହୀନକୁ ବିତରଣ କରେ।
Namni arjaan waan nyaata isaa hiyyeeyyiif qooduuf ofii isaatii ni eebbifama.
ਜਿਹੜਾ ਭਲਿਆਈ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਗਰੀਬ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. |
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم میکند، برکت خواهد یافت. |
Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.
Kto ma dobrotliwe oko, będzie błogosławiony, bo dzieli się swym chlebem z ubogim.
Quem tem olhos bondosos será abençoado, porque deu de seu pão ao pobre.
O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
Aquele que tiver um olho generoso será abençoado, pois ele compartilha sua comida com os pobres.
Омул милостив ва фи бинекувынтат, пентру кэ дэ сэракулуй дин пыня луй.
Cel ce are un ochi mărinimos va fi binecuvântat, fiindcă dă săracului din pâinea lui.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
Благо око биће благословено, јер даје хлеба свог убогом.
Blago oko biæe blagosloveno, jer daje hljeba svojega ubogomu.
Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
Мужа тиха и даятеля любит Господь, суету же дел его скончает.
Kdor ima radodarno oko, bo blagoslovljen, kajti od svojega kruha daje revnim.
Kii il deeqsiya lahu wuu barakoobi doonaa, Waayo, isagu wuxuu cuntadiisa wax ka siiyaa masaakiinta.
El ojo misericordioso será bendito, porque dio de su pan al menesteroso.
Si eres generoso, serás bendecido por compartir tu comida con los necesitados.
El que tiene un ojo generoso será bendecido, porque comparte su comida con los pobres.
El que tiene ojo generoso será bendecido, Porque repartió su pan con el pobre.
El ojo compasivo será bendito, porque parte su pan con el pobre.
El ojo misericordioso será bendito; porque dio de su pan al menesteroso.
El ojo misericordioso será bendito, porque dió de su pan al indigente.
El bondadoso tendrá bendición, porque da de su pan a los pobres.
Mwenye jicho la ukarimu atabarikiwa, maana anashiriki mkate wake pamoja na masikini.
Mtu mkarimu yeye mwenyewe atabarikiwa kwa kuwa hushiriki chakula chake na maskini.
Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
Ett mildt öga varder välsignadt; ty han gifver af sitt bröd dem fattiga.
Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
Ang may magandang-loob na mata ay pagpapalain: sapagka't nagbibigay ng kaniyang tinapay sa dukha.
Ang isang mapagbigay na mata ay pagpapalain, sapagkat siya ay nagbabahagi ng kaniyang tinapay sa mahihirap.
கருணைக்கண்ணன் ஆசீர்வதிக்கப்படுவான்; அவன் தன்னுடைய உணவில் தரித்திரனுக்குக் கொடுக்கிறான்.
தாராள மனமுள்ளவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுவார்கள்; ஏனெனில் தங்கள் உணவை ஏழைகளுடன் பகிர்ந்துகொள்கிறார்கள்.
ఉదార గుణం గలవాడికి దీవెన. ఎందుకంటే అతడు తన ఆహారంలో కొంత పేదవాడికి ఇస్తాడు.
ʻE monūʻia ia ʻoku mataʻofa; he ʻoku foaki ʻe ia a ʻene mā ki he masiva.
Cömert olan kutsanır, Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
Ɔyamyefo benya nhyira efisɛ ɔne ahiafo kyɛ nʼaduan.
Ɔyamyɛfoɔ bɛnya nhyira ɛfiri sɛ ɔne ahiafoɔ kyɛ nʼaduane.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
जो नेक नज़र है बरकत पाएगा, क्यूँकि वह अपनी रोटी में से ग़रीबों को देता है।
سېخىي ئادەم بەرىكەت تاپار؛ چۈنكى ئۇ مىسكىنلەرگە ئۆز نېنىدىن بۆلۈپ بەرگۈچىدۇر. |
Сехий адәм бәрикәт тапар; Чүнки у мискинләргә өз ненидин бөлүп бәргүчидур.
Séxiy adem beriket tapar; Chünki u miskinlerge öz nénidin bölüp bergüchidur.
Sehiy adǝm bǝrikǝt tapar; Qünki u miskinlǝrgǝ ɵz nenidin bɵlüp bǝrgüqidur.
Người nào có mắt từ thiện sẽ được phước; Vì người ban bánh mình cho kẻ nghèo khó.
Người nào có mắt từ thiện sẽ được phước; Vì người ban bánh mình cho kẻ nghèo khó.
Ai rộng lòng nuôi dưỡng người cơ cực sẽ luôn hưởng được nhiều phước dồi dào.
Ẹni tí ó ní ojú àánú ni a ó bùkún fún; nítorí tí ó fi nínú oúnjẹ rẹ̀ fún olùpọ́njú.
Verse Count = 214