< Proverbs 22:3 >

A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
اَلذَّكِيُّ يُبْصِرُ ٱلشَّرَّ فَيَتَوَارَى، وَٱلْحَمْقَى يَعْبُرُونَ فَيُعَاقَبُونَ.
يَرَى العَاقِلُ الشَّرَّ فَيَتَوَارَى، أَمَّا الْجَاهِلُ فَيُقْبِلُ إِلَيْهِ وَيُعَاقَبُ.
দূৰদৰ্শী লোকে বিপদ দেখা পায়, আৰু নিজকে লুকুৱাই ৰাখে; কিন্তু অশিক্ষিত লোক আগুৱাই যায়, আৰু তেওঁলোকে ইয়াৰ বাবে কষ্ট পায়।
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
Molole dawa: su dunu da mosolasu mabe noga: le ba: sa, amola amo fisima: ne noga: le gagagulasa. Be noga: le hame dawa: su dunu da mosolasu amo ganodini ahoa, amola fa: no e da bagade gogosiane da: i diosa.
সতর্ক লোক বিপদ দেখে নিজেকে লুকায়, কিন্তু অবোধেরা আগে যায় এবং তারা এর জন্য শাস্তি পায়।
বিচক্ষণ মানুষেরা বিপদ দেখে কোথাও আশ্রয় নেয়, কিন্তু অনভিজ্ঞ লোকেরা এগিয়ে যায় ও শাস্তি পায়।
Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
Ang mabinantayon nga tawo makakita sa kasamok ug magatago sa iyang kaugalingon, apan ang walay pagtagad mopadayon ug mag-antos tungod niini.
Ang usa ka buotan nga tawo makakita sa dautan, ug magatago sa iyang kaugalingon; Apan ang walay-pagtagad molabay lamang ug magaantus tungod niini.
Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amadzanongʼoneza bondo.
Khopoek thaih kami loe raihaih to hnukcoek pongah ayae ving; toe poekhaih tidoeh tawn ai kami loe caeh moe, raihaih to tongh.
Aka thaai long tah a thae a hmuh vaengah thuh la thuh uh. Tedae hlangyoe long tah a paan dongah lai a sah van.
Aka thaai long tah a thae a hmuh vaengah thuh la thuh uh. Tedae hlangyoe long tah a paan dongah lai a sah van.
Khawkpoekthai ing them amak leek a huawh thuk ta nawh, Khawk hang ingtaw pan nawh kyinaak sawng hy.
Miching chun alungthim in hahsatna hung lhung ding avephan, ama le ama akivengdoh jin ahi. Hinlah mi lungthim bei le ima kholtoh louva machalpi chun gimna ato tei ding ahi.
Kâhruetcuet e ni teh hnokathout a hmu navah a kâhro, hatei kamawngrame ni teh a ceisin teh rek e lah ouk ao.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
Pametan čovjek vidi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Een kloekzinnig mens ziet het kwaad, en verbergt zich; maar de slechten gaan henen door, en worden gestraft.
De wijze ziet onheil en trekt zich terug; De onnozelen lopen door, en moeten ervoor boeten.
Een kloekzinnig mens ziet het kwaad, en verbergt zich; maar de slechten gaan henen door, en worden gestraft.
A prudent man sees the evil, and hides himself, but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
The prudent see danger and take cover, but the simple keep going and suffer the consequences.
The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished.
An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished.
The clever saw evil and hid himself. The innocent continued on and was afflicted with damage.
A prudent [man] seeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss.
If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and pay for it.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
A prudent man foresees the evil, and hides himself: but the simple pass on, and are punished.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
A prudent man forsees the evil, and hides himself: but the simple pass on, and are punished.
An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
The prudent has seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.
The shrewd see danger and take cover, but the naive keep on going and suffer for it.
The shrewd see danger and take cover, but the naive keep on going and suffer for it.
The shrewd see danger and take cover, but the naive keep on going and suffer for it.
The shrewd see danger and take cover, but the naive keep on going and suffer for it.
The shrewd see danger and take cover, but the naive keep on going and suffer for it.
The shrewd see danger and take cover, but the naive keep on going and suffer for it.
The prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple rush on, and are punished.
A prudent man sees danger, and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man, seeth calamity, and hideth himself, but, the simple, pass on, and suffer.
A sensible [person] - he sees trouble (and he hides himself *Q(K)*) and naive people they pass on and they are punished.
prudent to see: see distress: harm (and to hide *Q(K)*) and simple to pass and to fine
Those who have good sense realize [that there is something] dangerous ahead, and they avoid it; those who do not have good sense just keep going and later they will suffer because of doing that.
A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive go on and suffer because of it.
A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
A felle man seeth yuel, and hidith him silf; and an innocent man passid, and he was turmentid bi harm.
The prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
Nunyala kpɔ dzɔgbevɔ̃e gbɔna eye wòɣla eɖokui gake bometsila ya yiyim ko wòle eye wòkpea fu ɖe enu.
Viisas näkee pahan, ja karttaa; taitamattomat juoksevat lävitse, ja saavat vahingon.
Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
Un homme prudent voit le danger et se cache; mais les simples passent, et en souffrent.
L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
l’homme habile a vu le mal et s’est caché: le simple a passé outre et il a souffert du dommage.
L’homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
L’homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
Le prudent voit la calamité, et se cache; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
L'homme habile, en voyant le pervers sévèrement châtié, se corrige lui- même; les imprudents passent outre, et sont punis à leur tour.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Toren gehen weiter, kommen aber so zu Schaden.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und leiden Strafe.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und leiden Strafe.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
Der Kluge sieht das Unglück voraus und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.
Mũndũ mũbaarĩrĩri onaga ũgwati akehitha, no arĩa matarĩ ũũgĩ mathiiaga o na mbere nao magatoonya thĩĩna-inĩ.
Ο φρόνιμος προβλέπει το κακόν και κρύπτεται· οι άφρονες όμως προχωρούσι και τιμωρούνται.
πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν
ડાહ્યો માણસ આફતને આવતી જોઈને સંતાઈ જાય છે, પણ મૂર્ખ માણસ આગળ ચાલ્યો જાય છે અને દંડાય છે.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
Nana ae la ka mea noonoo i ka ino, a huna ia ia iho; Hele wale aku hoi ka mea naaupo a hihia oia.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו
עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וְיִסָּתֵר (וְנִסְתָּ֑ר) וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וְנִסְתָּ֑ר וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
עָרוּם ׀ רָאָה רָעָה (ויסתר) [וְנִסְתָּר] וּפְתָיִים עָבְרוּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשו׃
עָרוּם ׀ רָאָה רָעָה ויסתר וְנִסְתָּר וּפְתָיִים עָבְרוּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה ויסתר וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
चतुर मनुष्य विपत्ति को आते देखकर छिप जाता है; परन्तु भोले लोग आगे बढ़कर दण्ड भोगते हैं।
चतुर व्यक्ति जोखिम को देखकर छिप जाता है, किंतु अज्ञानी आगे ही बढ़ता जाता है और यातना सहता है.
Az eszes meglátja a bajt és elrejti magát; a bolondok pedig neki mennek és kárát vallják.
Az okos látta a bajt és elrejtőzött, de az együgyűek tova haladtak és lakoltak.
Onye nwere uche na-ahụ nsogbu nke na-abịa nʼihu ma zobe onwe ya, ma onye na-enweghị uche anaghị ele anya, ọ na-adaba nʼime nsogbu ahụ taa ahụhụ so ya.
Ti masirib a tao ket makitana ti riribuk ket iliklikna ti bagina, ngem sarakusuken daytoy dagiti tattao nga awan kapadasanna ket agsagabada gapu iti daytoy.
Orang bijaksana menghindar apabila melihat bahaya; orang bodoh berjalan terus lalu tertimpa malapetaka.
Kalau orang bijak melihat malapetaka, bersembunyilah ia, tetapi orang yang tak berpengalaman berjalan terus, lalu kena celaka.
Orang bijak dapat mengenali bahaya dan segera menghindarinya, tetapi orang yang naif berjalan terus lalu kena masalah.
L' [uomo] avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Antahi ankere antahi'zane vahe'mo'a, hazenke zama ne-esigeno'a negeno maniganesigeno agateregahianagi, knare antahizama omane vahe'mo'a, hazenkema fore'ma nehanigeno'a, negeno vuno ana hazenkezana erino knazampina manigahie.
ಜಾಣನು ಕೇಡನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ಕಂಡು ತಾನು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಮುಗ್ಧನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
ಜಾಣನು ಕೇಡನ್ನು ಕಂಡು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವನು, ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ನಷ್ಟಪಡುವನು.
슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
ژیر خراپە دەبینێت و خۆی دەشارێتەوە، بەڵام ساویلکە مل پێوەدەنێت و سزا دەدرێ.
Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.
Callidus vidit malum, et abscondit se: innocens pertransiit, et afflictus est damno.
Callidus vidit malum, et abscondit se: innocens pertransiit, et afflictus est damno.
Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.
callidus vidit malum et abscondit se innocens pertransiit et adflictus est damno
Callidus videt malum, et abscondit se: innocens pertransiit, et afflictus est damno.
Gudrais paredz nelaimi un paglābjas; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
Moto ya mayele amonaka likama na mosika mpe amibombaka, kasi moto oyo azangi mayele akoleka wana mpe akokutana na pasi.
Omuntu omutegeevu bw’alaba akabi yeekweka, naye abatalina magezi bagenda bugenzi mu maaso ne balumizibwa.
Ny mahira-tsaina mahatsinjo ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa.
Mizò hankañe ty maharendreke vaho mipalitse, fe misorok’ avao ty seretse vaho liloveñe.
വിവേകമുള്ളവൻ അനർത്ഥം കണ്ട് ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു; അല്പബുദ്ധികൾ നേരെ ചെന്ന് അനർത്ഥത്തിൽ അകപ്പെടുന്നു.
വിവേകമുള്ളവൻ അനൎത്ഥം കണ്ടു ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു; അല്പബുദ്ധികളോ നേരെ ചെന്നു ചേതപ്പെടുന്നു.
വിവേകമുള്ളവൻ അനർത്ഥം കണ്ടു ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു; അല്പബുദ്ധികളോ നേരെ ചെന്നു ചേതപ്പെടുന്നു.
ഒരു വിവേകി ആപത്തിനെ മുൻകണ്ട് അഭയസ്ഥാനം തേടുന്നു; എന്നാൽ ലളിതമാനസർ മുമ്പോട്ടുതന്നെപോയി ദുരന്തം വരിക്കുന്നു.
शहाणा मनुष्य संकट येताना पाहून लपतो, पण भोळे पुढे जातात आणि त्यामुळे दुःख सोसतात.
သမ္မာသတိရှိသောသူသည် အမှုကိုမြော်မြင်၍ ပုန်းနေတတ်၏။ ဥာဏ်တိမ်သောသူမူကား၊ အစဉ် အတိုင်းသွား၍ အမှုနှင့်တွေ့တတ်၏။
သမ္မာသတိရှိသောသူသည် အမှုကိုမြော်မြင်၍ ပုန်းနေတတ်၏။ ဥာဏ်တိမ်သောသူမူကား၊ အစဉ် အတိုင်းသွား၍ အမှုနှင့်တွေ့တတ်၏။
သမ္မာ သတိရှိသောသူသည် အမှု ကိုမြော်မြင် ၍ ပုန်း နေတတ်၏။ ဉာဏ် တိမ်သောသူမူကား ၊ အစဉ်အတိုင်း သွား ၍ အမှု နှင့်တွေ့တတ်၏။
Ko te tangata tupato, ka kitea atu e ia te he, ka huna i a ia; ko nga kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
Ohlakaniphileyo ubona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka babesebejeziswa.
विवेकी मानिसले सङ्कष्‍ट देखेर आफैलाई लुकाउँछ, तर निर्बुद्धि अगाडि बढ्छ र त्यसैको कारण दुःख भोग्छ ।
Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
Den kloke ser fåren og gøymer seg, men fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
ଚତୁର ଲୋକ ବିପଦ ଦେଖି ଆପଣାକୁ ଲୁଚାଏ; ମାତ୍ର ଅବୋଧ ଲୋକମାନେ ଆଗ ବଢ଼ି ଶାସ୍ତି ପାଆନ୍ତି।
Namni hubataan balaa argee jalaa dhokata; wallaalaan immoo ittuma deemee adabama.
ਸਿਆਣਾ ਤਾਂ ਬਿਪਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭੋਲੇ ਅਗਾਹਾਂ ਵਧ ਕੇ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਦੇ ਹਨ।
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند.
شخص زیرک خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید ولی آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę.
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, ale prości idą dalej i ponoszą karę.
O prudente vê o mal, e se esconde; mas os ingênuos passam e sofrem as consequências.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam, e pagam a pena.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam, e pagam a pena.
Um homem prudente vê o perigo e se esconde; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
Омул кибзуит веде ненорочиря ши се аскунде, дар чей прошть мерг ынаинте ши сунт педепсиць.
Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
Худог, видев лукаваго мучима крепко, сам наказуется: безумнии же мимошедше отщетишася.
Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, waana la taqsiiraa.
El avisado ve el mal, y se esconde; mas los simples pasan, y reciben el daño.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás; pero los necios siguen sin cuidado y sufren las consecuencias.
Un hombre prudente ve el peligro y se esconde; pero los simples pasan, y sufren por ello.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen y reciben el daño.
El prudente ve venir el mal, y se precave, el necio pasa adelante y sufre el daño.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y reciben el daño.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y reciben el daño.
El hombre agudo ve el mal y se cubre: el simple sigue recto y se mete en problemas.
Mtu mwenye hekima huiona taabu na kujificha mwenyewe, bali mjinga huendelea mbele na huumia kwa ajili yake.
Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele kama kipofu nayo ikamtesa.
Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Den kloke ser det onda, och tager sig vara; de oförnuftige löpa igenom, och få skada.
Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Ang mabait na tao ay nakakakita ng kasamaan at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos at nagtitiis.
Ang isang marunong na tao ay nakikita ang kaguluhan at itinatago ang kaniyang sarili, pero ang walang karanasan na mga tao ay magpapatuloy at magdurusa dahil dito.
விவேகி ஆபத்தைக் கண்டு மறைந்து கொள்ளுகிறான்; பேதைகள் நேராகப்போய் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள்.
விவேகிகள் ஆபத்தைக் கண்டு மறைந்துகொள்கிறார்கள்; ஆனால் அறிவற்றவர்களோ பார்க்காமல் நேராகப்போய் துன்பத்தை அனுபவிக்கிறார்கள்.
బుద్ధిమంతుడు అపాయం రావడం చూసి దాక్కుంటాడు. ఆజ్ఞానులు అనాలోచనగా పోయి బాధలు కొని తెచ్చుకుంటారు.
‌ʻOku sio mamaʻo atu ʻae tangata fakapotopoto ki he kovi, ʻo ne fufū ia mei ai: ka ʻoku mole atu pe ʻae vale, pea tautea ia.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Onitefo hu amanehunu a ɛreba na ohintaw ne ho, nanso atetekwaa kɔ nʼanim konya amane.
Onitefoɔ hunu amanehunu a ɛreba na ɔhinta ne ho, nanso atetekwaa kɔ nʼanim kɔnya amane.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
होशियार बला को देख कर छिप जाता है; लेकिन नादान बढ़े चले जाते और नुक़्सान उठाते हैं।
زېرەك كىشى بالايىقازانى ئالدىن كۆرۈپ قاچار؛ ساددىلار ئالدىغا بېرىپ زىيان تارتار.
Зерәк киши балайиқазани алдин көрүп қачар; Саддилар алдиға берип зиян тартар.
Zérek kishi bala-qazani aldin körüp qachar; Saddilar aldigha bérip ziyan tartar.
Zerǝk kixi bala-ⱪazani aldin kɵrüp ⱪaqar; Saddilar aldiƣa berip ziyan tartar.
Người khôn ngoan thấy điều tai vạ, và ẩn mình; Nhưng kẻ ngu muội cứ đi luôn, và mắc phải vạ.
Người khôn ngoan thấy đều tai vạ, và ẩn mình; Nhưng kẻ ngu muội cứ đi luôn, và mắc phải vạ.
Người khôn tránh né nguy nan. Người dại đâm đầu hướng tới họa tai.
Ọlọ́gbọ́n ènìyàn ti rí ibi tẹ́lẹ̀, ó ṣé ara rẹ̀ mọ́: ṣùgbọ́n àwọn òpè tẹ̀síwájú, a sì jẹ wọ́n ní yà.
Verse Count = 214

< Proverbs 22:3 >