< Proverbs 22:17 >

Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
أَمِلْ أُذْنَكَ وَٱسْمَعْ كَلَامَ ٱلْحُكَمَاءِ، وَوَجِّهْ قَلْبَكَ إِلَى مَعْرِفَتِي،
أَرْهِفْ أُذُنَكَ وَاسْتَمِعْ لِكَلامِ الْحُكَمَاءِ، وَلْيَعْزِمْ قَلْبُكَ عَلَى إِدْرَاكِ مَعْرِفَتِي،
জ্ঞানী লোকৰ কথা শুনা; আৰু মনোযোগ দিয়া; আৰু মোৰ জ্ঞানৰ কথাত তোমাৰ হৃদয় মনোনিবেশ কৰা।
Qulağını aç, hikmətlilərin sözlərini eşit, Ürəyini mənim biliyimə ver.
Nabima! Amasea, na da bagade dawa: su dunu ilia olelebe amo dima olelemu. Ilia olelebe amo noga: le hogoi helema.
তুমি মনোযোগ দিয়ে জ্ঞানবানদের কথা শোনো এবং তোমার হৃদয়ে আমার জ্ঞান প্রয়োগ কর।
মনোযোগ দাও ও জ্ঞানবানদের নীতিবচনে কর্ণপাত করো; আমার শিক্ষায় মনোনিবেশ করো,
Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Ipapaminaw ang imong dalunggan ug patalinghogi ang mga pulong sa maalamon ug gamita ang imong kasingkasing sa akong kahibalo,
Ikiling ang imong igdulungog, ug pamatia ang mga pulong sa manggialamon, Ug ibutang ang imong kasingkasing sa akong kahibalo.
Utchere khutu lako ndipo umvere mawu anzeru; uyike mtima wako pa zimene ndikukuphunzitsa kuti udziwe.
Naa to patueng ah loe palungha kami ih loknawk to tahngai ah; ka palunghahaih hae na palung thungah khrum ah.
Na hna kaeng lamtah aka cueih rhoek kah olka te hnatun, kai kah mingnah he na lungbuei ah dueh lah.
Na hna kaeng lamtah aka cueih rhoek kah olka te hnatun, kai kah mingnah he na lungbuei ah dueh lah.
Thlakcyi ak awi ve nang haa keng nawh ngai lah; nak kawlung ce ka cyihnaak donaakna hawna lah.
Nana hong phan lang miching ho thumop ngaiphan, chule kahetna hi nalung sunga het tei ding gon lang kisanlut in;
Tamilungkaangnaw e lawk heh kahawicalah thai nateh, na lungthin hoi kaie lungangnae hah dâw haw.
你须侧耳听受智慧人的言语, 留心领会我的知识。
你須側耳聽受智慧人的言語, 留心領會我的知識。
你應當傾聽智者的訓言,應專心致意領會我的知識。
Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju,
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Bøj dit Øre, og hør de vises Ord, og vend dit Hjerte til min Kundskab!
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap;
Woorden van wijzen Neig uw oor en luister naar mijn woorden; Zet uw aandacht erop, om ze te leren kennen.
Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap;
Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge.
Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.
Incline your ear and hear the words of the wise— apply your mind to my knowledge—
Let your ear be bent down for hearing my words, and let your heart give thought to knowledge.
Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart,
Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart,
Incline your ear, and listen to the words of the wise. Then apply your heart to my doctrine.
Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine:
Pay attention and listen to the words of the wise, and think carefully about my teachings—
Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge.
Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge.
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge.
Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart,
Incline thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
Incline your ear, and hear words of the wise, And set your heart to my knowledge,
The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction.
The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction.
The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction.
The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction.
The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction.
The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction.
Incline thine ear, and hear the words of the wise, And give heed to my instruction!
Turn your ear, and sh'ma ·hear obey· the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
Incline thine ear and hear the words of wise men, then, thy heart, wilt thou apply to my teaching;
Incline ear your and hear [the] words of wise [people] and heart your you will set to knowledge my.
to stretch ear your and to hear: hear word wise and heart your to set: make to/for knowledge my
[Now] listen [MTY] to what wise [people] have said; think carefully about what I am teaching you.
Incline your ear and listen to the words of the wise and apply your heart to my knowledge,
Bow down thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge.
Bow down thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge.
Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng.
Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge,
Klinu vian orelon kaj aŭskultu vortojn de saĝuloj, Kaj direktu vian koron al mia instruo;
Ƒu to anyi eye nàse nunyalawo ƒe nyawo, na wò dzi naku ɖe nu si fiam mele ŋuti,
Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees.
Kallista korvasi ja kuuntele viisaitten sanoja ja tarkkaa minun taitoani.
Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.
Tourne ton oreille, et écoute les paroles des sages. Applique ton cœur à mon enseignement.
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
Incline ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma doctrine.
Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton cœur à ma science.
Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
Prête l'oreille et écoute les discours des sages, et sois attentif à mes leçons!
Incline ton oreille aux discours du sage; sois attentif à mes paroles; affermis ton cœur sur elles, afin que tu saches qu'elles sont bonnes.
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
Neig her dein Ohr! Hör auf des Weisen Worte! Richt auf meine Lehre deinen Sinn!
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen!
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen!
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen und richte deinen Sinn auf meine Lehre.
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
Leihe mir dein Ohr und vernimm die Worte von Weisen und richte deine Aufmerksamkeit auf mein Wissen!
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!
Tega matũ, na ũthikĩrĩrie mĩario ya andũ arĩa oogĩ; nyiita na ngoro yaku maũndũ marĩa ngũrutana,
Κλίνον το ωτίον σου και άκουε τους λόγους των σοφών, και προσκόλλησον την καρδίαν σου εις την γνώσιν μου·
λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν
જ્ઞાની માણસોના શબ્દો ધ્યાનથી સાંભળ અને મારા ડહાપણ પર તારું અંતઃકરણ લગાડ.
Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
E haliu mai kou pepeiao a e hoolohe i na olelo a ka poe naauao, A e imi iho kou naau i ko'u ike.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי
הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
הַט אׇזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּֽי׃
הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי׃
הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּֽי׃
הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
कान लगाकर बुद्धिमानों के वचन सुन, और मेरी ज्ञान की बातों की ओर मन लगा;
अत्यंत ध्यानपूर्वक बुद्धिमानों का प्रवचन सुनो; और मेरे ज्ञान की बातों को मन में बसा लो,
Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra.
Hajlítsd füledet és halljad a bölcsek szavait, és szívedet fordítsd tudásomra.
Lezie anya gee ntị nʼokwu niile nke ndị maara ihe, tinye uche gị nʼihe m na-akụzi.
Ipangagmo ken denggem dagiti sasao dagiti masirib, ket imulam dita pusom ti pannakaammo nga isursurok,
Dengarkan, aku akan mengajarkan kepadamu petuah orang arif! Perhatikanlah pengajaranku.
Pasanglah telingamu dan dengarkanlah amsal-amsal orang bijak, berilah perhatian kepada pengetahuanku.
Dengar dan perhatikanlah perkataan orang bijak. Simpanlah di hatimu pengetahuan yang aku ajarkan.
INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de' Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina.
Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti e applica la tua mente alla mia istruzione,
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
あなたの耳を傾けて知恵ある者の言葉を聞き、かつ、わたしの知識にあなたの心を用いよ。
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
Knare antahi'zane vahe'mofo kere kagesa antenka antahise nehunka, nagrama rempima hugamisuaza huo.
ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳು; ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಅನ್ವಯಿಸಲಿ.
ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳು, ನನ್ನ ಜ್ಞಾನಬೋಧೆಗೆ ಮನಸ್ಸು ಕೊಡು.
너는 귀를 기울여 지혜 있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다
너는 귀를 기울여 지혜있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다
Porongo, ac nga fah luti nu sum kas lun mwet lalmwetmet. Lotela mwe luti lalos,
گوێ شل بکە و قسەی دانایان ببیستە، دڵت بدە زانیاری من،
[Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,
Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam.
Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam.
Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,
inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam
Fili mi! Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam.
Griez savu ausi un klausies gudro vārdu un loki savu sirdi pie manas atzīšanas.
Pesa matoyi mpe yoka toli ya bato ya bwanya, mpe tika ete motema na yo endima mateya na ngai.
Ossangayo omwoyo okuwuliriza ebigambo by’omugezi, n’omutima gwo eri ebyo bye njigiriza.
Atongilano ny sofinao, ka henoy ny tenin’ ny hendry, Ary ampitandremo ny fahalalako ny fonao;
Atokilaño ty ravembia’o naho janjiño ty fitaro’ o mahihitseo; vaho itsakoreo o fañòhakoo,
ജ്ഞാനികളുടെ വചനങ്ങൾ ചെവിചായിച്ച് കേൾക്കുക; എന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന് മനസ്സുവയ്ക്കുക.
ജ്ഞാനികളുടെ വചനങ്ങളെ ചെവിചായിച്ചു കേൾക്കുക; എന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നു മനസ്സുവെക്കുക.
ജ്ഞാനികളുടെ വചനങ്ങളെ ചെവിചായിച്ചു കേൾക്കുക; എന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നു മനസ്സുവെക്കുക.
ജ്ഞാനിയുടെ സൂക്തങ്ങൾ സശ്രദ്ധം കേൾക്കുക; ഞാൻ ഉപദേശിക്കുന്നതിന് ഹൃദയം നൽകുക,
ज्ञानाची वचने ऐकून घे आणि त्याकडे लक्ष दे, आणि आपले मन माझ्या ज्ञानाकडे लाव.
သင်၏နားကိုညွှတ်၍ ပညာရှိစကားကို နား ထောင်လော့။ ငါ့ပညာအတတ်ကိုလည်း စိတ်နှလုံး၌ စွဲလမ်းလော့။
သင်၏နားကိုညွှတ်၍ ပညာရှိစကားကို နား ထောင်လော့။ ငါ့ပညာအတတ်ကိုလည်း စိတ်နှလုံး၌ စွဲလမ်းလော့။
သင် ၏နား ကိုညွှတ် ၍ ပညာရှိ စကား ကို နားထောင် လော့။ ငါ့ ပညာ အတတ်ကို လည်း စိတ် နှလုံး၌ စွဲလမ်း လော့။
Anga mai tou taringa, whakarongo mai hoki ki nga kupu a te hunga whakaaro nui, kia tahuri mai hoki tou ngakau ki toku matauranga.
Lalela uzwe amazwi ezihlakaniphi; nikela inhliziyo yakho ezifundweni zami,
Beka indlebe yakho, uzwe amazwi abahlakaniphileyo, umise inhliziyo yakho elwazini lami.
आफ्नो कान थाप् र बुद्धिमान्‌का वचनहरू सुन् अनि मेरो ज्ञानमा तेरो हृदय लगा ।
Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
Lut øyra ned og høyr på ord av vismenn vend hjarta til min kunnskap!
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣ ଡେରି ଜ୍ଞାନବାନ‍ମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣ; ପୁଣି, ମୋʼ ବିଦ୍ୟାରେ ଆପଣା ମନ ଲଗାଅ।
Qalbeeffadhuutii waan namni ogeessi jedhu dhaggeeffadhu; yaada kees gara waan ani barsiisuutti deebifadhu;
ਕੰਨ ਲਾ ਕੇ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਗਿਆਨ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਮਨ ਲਾ,
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان،
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛
Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;
Nadstaw ucha i słuchaj słów mędrców, i skłoń swe serce do mojej wiedzy;
Inclina o teu ouvido e escuta as palavras dos sábios; dispõe teu coração ao meu conhecimento;
Inclina a tua orelha, e ouve as palavras dos sabios, e applica o teu coração á minha sciencia.
Inclina a tua orelha, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração à minha ciência.
Vire seu ouvido, e ouça as palavras dos sábios. Aplique seu coração ao meu ensino.
Плякэ-ць урекя ши аскултэ кувинтеле ынцелепцилор ши я ынвэцэтура мя ын инимэ!
Apleacă-ți urechea și ascultă cuvintele celui înțelept și dedică-ți inima cunoașterii mele.
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Пригни ухо своје и слушај речи мудрих људи, и срце своје привиј к науци мојој.
Prigni uho svoje i slušaj rijeèi mudrijeh ljudi, i srce svoje privij k nauci mojoj.
Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
Обидяй убогаго многая себе зла творит, дает же богатому во оскудение (себе).
Nagni svoje uho in prisluhni besedam modrega in svoje srce usmeri k mojemu spoznanju.
Dhegta u dhig, oo erayada kuwa caqliga leh maqal, Oo qalbigana aqoontayda u jeedi.
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría;
Atiende y escucha las palabras de los sabios. Medita cuidadosamente en mis enseñanzas,
Vuelve tu oído y escucha las palabras de los sabios. Aplica tu corazón a mis enseñanzas.
Inclina tu oído, escucha las palabras de los sabios Y aplica tu corazón a mis enseñanzas,
Inclina tu oído y escucha las palabras de los sabios; aplica tu corazón a mis enseñanzas;
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría:
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón á mi sabiduría:
Inclina tu oído para oír mis palabras, y deja que tu corazón reflexione sobre el conocimiento.
Tega sikio lako na usikilize maneno ya wenye busara na utumia moyo wako katika maarifa yangu,
Tega sikio na usikie misemo ya wenye hekima, elekeza moyo wako kwenye yale nifundishayo,
Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
Böj din öron, och hör de visas ord, och lägg uppå hjertat mina läro.
Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
Ikiling mo ang iyong pakinig, at iyong dinggin ang mga salita ng pantas, at ihilig mo ang iyong puso sa aking kaalaman.
Magbigay pansin at pakinggan ang mga salita ng mga matalino at idulog ang iyong puso sa aking kaalaman,
உன் செவியைச் சாய்த்து, ஞானிகளுடைய வார்த்தைகளைக் கேட்டு, என் போதகத்தை உன் இருதயத்தில் வை.
ஞானிகளின் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடுத்து, அவற்றைக் கவனத்தில்கொள், நான் போதிக்கும் அறிவை உன் இருதயத்தில் பதித்து வை.
శ్రద్ధగా జ్ఞానుల ఉపదేశం ఆలకించు. నేనిచ్చే తెలివిని పొందడానికి మనసు లగ్నం చెయ్యి.
Fakaongo ho telinga, pea fanongo ki he lea ʻae poto, pea fakatokangaʻi ho loto ki heʻeku ʻilo.
Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle, Öğrettiğimi zihnine işle.
Yɛ aso na tie anyansasɛm yi; fa wo koma di me nkyerɛkyerɛ akyi,
Yɛ aso na tie anyansasɛm yi; fa wʼakoma di me nkyerɛkyerɛ akyi,
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
अपना कान झुका और 'अक़्लमंदों की बातें सुन, और मेरी ता'लीम पर दिल लगा;
قۇلاق سال، ساڭا ئاقىلانىلەرنىڭ سۆزلىرىنى ئۆگىتەي؛ كۆڭۈل قويۇپ بىلىمىمنى ئۆگەنگىن.
Қулақ сал, саңа ақиланиләрниң сөзлирини үгитәй; Көңүл қоюп билимимни үгәнгин.
Qulaq sal, sanga aqilanilerning sözlirini ögitey; Köngül qoyup bilimimni ögen’gin.
Ⱪulaⱪ sal, sanga aⱪilanilǝrning sɵzlirini ɵgitǝy; Kɵngül ⱪoyup bilimimni ɵgǝngin.
Hãy lắng tai nghe lời kẻ khôn ngoan, Khá chuyên lòng con về sự tri thức ta.
Hãy lắng tai nghe lời kẻ khôn ngoan, Khá chuyên lòng con về sự tri thức ta.
Con lắng tai nghe lời khôn sáng; mở lòng con đón nhận tri thức ta.
Dẹtí rẹ sílẹ̀, kí o gbọ́ ọ̀rọ̀ àwọn ọlọ́gbọ́n, kí o sì fi àyà rẹ sí ẹ̀kọ́ mi.
Verse Count = 214

< Proverbs 22:17 >