< Proverbs 22:15 >

Folly is bound up in the heart of a child; the rod of discipline drives it far from him.
اَلْجَهَالَةُ مُرْتَبِطَةٌ بِقَلْبِ ٱلْوَلَدِ. عَصَا ٱلتَّأْدِيبِ تُبْعِدُهَا عَنْهُ.
الْحَمَاقَةُ مُتَأَصِّلَةٌ فِي قَلْبِ الْوَلَدِ، وَعَصَا التَّأْدِيبِ تَطْرُدُهَا مِنْهُ.
সন্তানৰ হৃদয়ত মুৰ্খতা আৱদ্ধ হৈ থাকে; কিন্তু চেকনীৰ অনুশাসনে তাক তাৰ পৰা দূৰ কৰে।
Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
Mano huluane da dawa: hamedene, udigili hou hamonana. Be ili fada: i dawa: ma: ne fasea da ilia hou bu hahamomu.
বালকের হৃদয়ে নির্বুদ্ধিতা বাঁধা থাকে, কিন্তু শাসন দন্ড তা দূরে তাড়িয়ে দেবে।
শিশুর অন্তরে মূর্খতা বাঁধা থাকে, কিন্তু শৃঙ্খলাপরায়ণতার লাঠি তা বহুদূরে সরিয়ে দেয়।
Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
Nabugkos ang mga binuang diha sa kasingkasing sa bata, apan ang bunal sa pagpanton magapahawa niini palayo.
Ang mga binuang nabugkos diha sa kasingkasing sa usa ka bata; Apan ang bunal sa pagbadlong magapalabog niana sa halayo gikan kaniya.
Uchitsiru umakhala mu mtima mwa mwana, koma ndodo yomulangira mwanayo idzachotsa uchitsiruwo.
Nawkta ih palung loe amthuhaih mah zaeng; toe thuitaekhaih cung mah to amthuhaih to kangthla ah haek ving tih.
Camoe kah lungbuei ah anglat a hlaengtang pah. Thuituennah caitueng loh a taeng lamkah a lakhla sak bitni.
Camoe kah lungbuei ah anglat a hlaengtang pah. Thuituennah caitueng loh a taeng lamkah a lakhla sak bitni.
Nasen kawlung taw qawnaak ing pin nawh, ceseiawm toelthamnaak cumcik ing ak hlana thoeng pe kaw.
Chapang lungthim sunga hi ngolna dimset ahin, hinlah achunga hilchahna aum teng, ngolna chu bei tei ding ahi.
Pathunae heh camo lungthin dawk a kâbet teh, yuenae bongpai ni ahlanae koe ouk a pâlei.
愚蒙迷住孩童的心, 用管教的杖可以远远赶除。
愚蒙迷住孩童的心, 用管教的杖可以遠遠趕除。
孩童心中藏愚昧,只有戒尺能驅逐。
Ludost prianja uza srce djetinje: šiba pouke otklanja je od njega.
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
Daarlighed er knyttet til den unges Hjerte; Tugtens Ris skal drive den langt fra ham.
Daarskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal fjerne den fra ham.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen.
Al zit de dwaasheid in het hart van een kind geworteld, De tuchtroede haalt ze er uit!
De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen.
Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of correction shall drive it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child; the rod of discipline drives it far from him.
Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him.
Foolish ways are deep-seated in the heart of a child, but the rod of punishment will send them far from him.
Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are [then] far from him.
Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are [then] far from him.
Foolishness has been bound to the heart of a child, and a rod of discipline shall cause it to flee.
Folly is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away.
Children are naturally foolish; physical correction helps them to see sense.
Foolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him.
Foolishness is bound up in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are [then] far from him.
When folly is bound fast to the heart of a lad, the rod of correction must remove it far from him.
Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of discipline puts it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound to the heart of a child; But the rod of correction will drive it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
Foolishness is bound up in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness, is bound up in the heart of a youth, the rod of correction, shall drive it far from him.
Foolishness [is] bound in [the] heart of a youth a rod of discipline it will put far away it from him.
folly to conspire in/on/with heart youth tribe: staff discipline to remove her from him
Children [SYN] naturally do things that are foolish, but if you punish/spank them [PRS], they [will] (stop doing foolish things/learn to behave as they should).
Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far away.
Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child; the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child; the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child; the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child; the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child; the rod of discipline drives it far from him.
Folly is bound up in the heart of a child; the rod of discipline drives it far from him.
Foli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey.
Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
Malsaĝeco forte sidas en la koro de knabo; Sed vergo punanta ĝin elpelas el ĝi.
Wobla bometsitsi ɖe ɖevi ƒe dzi ŋu, ke ɖɔɖɔɖo ƒe ameƒoti ana wòate ɖa xaa tso egbɔ.
Hulluus riippuu nuorukaisen sydämessä, vaan kurituksen vitsa ajaa sen kauvas hänestä.
Hulluus on kiertynyt kiinni poikasen sydämeen, mutta kurituksen vitsa sen hänestä kauas karkoittaa.
La folie est attachée au cœur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
La folie est liée au cœur d'un enfant; le bâton de la discipline l'éloigne de lui.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
La folie est liée au cœur de l’enfant, et la verge de la discipline la fera fuir.
La folie est attachée au cœur de l’enfant; La verge de la correction l’éloignera de lui.
La folie est attachée au cœur de l’enfant; la verge de la discipline l’éloignera de lui.
La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
Quelqu'adhérente que soit la folie au cœur de l'enfant, la verge correctrice l'en détache.
La folie est attachée au cœur du jeune homme; la verge et la discipline sont loin de lui.
La sottise est attachée au cœur de l’adolescent; la verge qui châtie doit l’en arracher.
Die Torheit wurzelt in des Knaben Herzen tief; die Zuchtrute treibt sie ihm aus.
Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen.
Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen.
Haftet Narrheit in des Knaben Herzen, die Rute der Zucht wird sie daraus entfernen.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
Steckt Torheit tief im Herzen eines Kindes, so wird die Zuchtrute sie ihm austreiben. –
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.
Ngoro ya mwana yohanĩtio na ũrimũ, no rũthanju rwa kũmũherithia nĩrũkaũingata kũraya nake.
Η ανοησία είναι συνδεδεμένη μετά της καρδίας του παιδίου· η ράβδος της παιδείας θέλει αποχωρίσει αυτήν απ' αυτού.
ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ
મૂર્ખાઈ બાળકના હૃદયની સાથે જોડાયેલી છે, પણ શિક્ષાની સોટી તેનામાંથી તેની મૂર્ખાઈને દૂર કરશે.
Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
Ua paa ke kolohe iloko o ka naau o ke kamalii, O ka laau hahau, oia ke hoohemo ae ia mea mai ona aku.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּֽנּוּ׃
אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו׃
אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּֽנּוּ׃
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
लड़के के मन में मूर्खता की गाँठ बंधी रहती है, परन्तु अनुशासन की छड़ी के द्वारा वह खोलकर उससे दूर की जाती है।
बालक की प्रकृति में ही मूर्खता बंधी रहती है, अनुशासन की छड़ी से ही यह उससे दूर की जाती है.
A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; de a fenyítés vesszeje messze elűzi ő tőle azt.
Az oktalanság hozzá van kötve a fiú szívéhez, a, fenyítés pálczája eltávolítja tőle.
Obi ụmụntakịrị jupụtara nʼenweghị uche, ma apịpịa ịdọ aka na ntị ga-achụpụ ya nʼebe dị anya.
Siguden nga adda kinamaag iti puso ti maysa nga ubing, ngem ikkaten daytoy ti baut ti panangisuro.
Sudah sewajarnya anak-anak berbuat hal-hal yang bodoh, tetapi rotan dapat mengajar mereka mengubah kelakuan.
Kebodohan melekat pada hati orang muda, tetapi tongkat didikan akan mengusir itu dari padanya.
Keinginan berbuat dosa sudah ada dalam diri setiap anak, tetapi dengan disiplin keras, dia akan terdidik untuk menjauhi kebodohan itu.
La follia [è] attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui.
La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
愚かなことが子供の心の中につながれている、懲しめのむちは、これを遠く追いだす。
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
Mofavremofo agu'afina negi'nagi avu'avazamo avitegahianagi, kanoma amino azeri fatgoma hu'zamo ana avu'ava zampintira azeri arukrahe hugahie.
ಮೂರ್ಖತನ ಯುವಕನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಬೆತ್ತವು ಅದನ್ನು ಅವನಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಓಡಿಸಿಬಿಡುವುದು.
ಮೂರ್ಖತನವು ಮಕ್ಕಳ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಸಹಜ, ಆದರೆ ಶಿಕ್ಷಕನ ಬೆತ್ತವು ಅದನ್ನು ತೊಲಗಿಸುವುದು.
아이의 마음에는 미련한 것이 얽혔으나 징계하는 채찍이 이를 멀리 쫓아내리라
아이의 마음에는 미련한 것이 얽혔으나 징계하는 채찍이 이를 멀리 쫓아내리라
아이의 마음에는 미련한 것이 얽혔으나 징계하는 채찍이 이를 멀리 쫓아내리라
Tulik srisrik uh ac nuna oru ma lalfon ke elos srik, tuh kaiyuk wo uh ac lotelos in oru ma fal.
گێلی بە دڵی منداڵەوە گرێدراوە، بەڵام گۆچانی تەمبێکردن دووری دەخاتەوە لێی.
Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.
Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.
Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.
Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.
stultitia conligata est in corde pueri et virga disciplinae fugabit eam
Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinae fugabit eam.
Blēņas līp bērna sirdī; bet pārmācības rīkste tās izdzen tālu.
Motema ya mwana moke ezalaka na bozoba, bongo fimbu ya pamela elongolaka yango kati na ye.
Obusirusiru busibiddwa ku mutima gw’omwana omuto, naye omuggo ogukangavvula gulimuwonyeza ddala.
Miraikitra amin’ ny fon’ ny zaza ny hadalana; Fa ny tsorakazo famaizana no hampanalavitra izany aminy.
Mifehefehe an-tro’ ty ajalahy ao ty hagegeañe, f’ie anoe’ ty kobaim-pandilovañe soike.
ബാലന്റെ ഹൃദയത്തോട് ഭോഷത്തം പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ശിക്ഷയ്ക്കുള്ള വടി അതിനെ അവനിൽനിന്ന് അകറ്റിക്കളയും.
ബാലന്റെ ഹൃദയത്തോടു ഭോഷത്വം പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ശിക്ഷെക്കുള്ള വടി അതിനെ അവനിൽ നിന്നു അകറ്റിക്കളയും.
ബാലന്റെ ഹൃദയത്തോടു ഭോഷത്വം പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ശിക്ഷെക്കുള്ള വടി അതിനെ അവനിൽ നിന്നു അകറ്റിക്കളയും.
മടയത്തരം യുവാക്കളുടെ ഹൃദയത്തിൽ കെട്ടുപിണഞ്ഞുകിടക്കുന്നു, എന്നാൽ ശിക്ഷണത്തിന്റെ വടി അതിനെ ആട്ടിപ്പായിക്കുന്നു.
बालकाच्या हृदयात मूर्खता जखडलेली असते, पण शिक्षेची काठी ती त्याच्यापासून दूर करील.
မိုက်သောသဘောသည် သူငယ်၏ စိတ်နှလုံး ထဲမှာ ထုပ်ထားလျက်ရှိ၏။ သို့သော်လည်း၊ ဆုံးမသော ကြိမ်လုံးသည် ထိုသဘောကို ဝေးစွာ နှင်တတ်၏။
မိုက်သောသဘောသည် သူငယ်၏ စိတ်နှလုံး ထဲမှာ ထုပ်ထားလျက်ရှိ၏။ သို့သော်လည်း၊ ဆုံးမသော ကြိမ်လုံးသည် ထိုသဘောကို ဝေးစွာ နှင်တတ်၏။
မိုက် သောသဘောသည် သူငယ် ၏ စိတ် နှလုံးထဲမှာ ထုပ် ထားလျက်ရှိ၏။ သို့သော်လည်း၊ ဆုံးမ သော ကြိမ်လုံး သည် ထို သဘောကို ဝေး စွာ နှင်တတ်၏။
Paihere rawa te wairangi ki roto ki te ngakau o te tamaiti; otiia ma te rakau o te whiu e pei kia matara atu i a ia.
Ubuwula bugxilile enhliziyweni yomntwana, kodwa uswazi lokuqondisa luzabuxotshela khatshana.
Ubuthutha bubotshelwe enhliziyweni yomntwana; uswazi lokuqondisa luzabususela khatshana laye.
बच्‍चाको हृदयमा मूर्खता जेलिएको हुन्छ, तर अनुशासनको लट्ठीले त्यसलाई टाढा भगाउँछ ।
Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
Vitløysa heng fast ved hjarta hjå guten, men tukteriset driv henne burt frå han.
ପିଲାର ମନରେ ଅଜ୍ଞାନତା ବନ୍ଦ ଥାଏ, ପୁଣି, ଶାସନବାଡ଼ି ତାହା ବାହାର କରି ତାହାଠାରୁ ଦୂର କରିଦିଏ।
Gowwummaan yaada daaʼimaa keessatti hidhameera; uleen ittiin adaban garuu irraa fageessa.
ਬਾਲਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਮੂਰਖਤਾਈ ਬੱਧੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾੜਨ ਦੀ ਸੋਟੀ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون می‌کند.
Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.
Głupota jest przywiązana do serca dziecka, ale rózga karności wypędzi ją z niego.
A tolice está amarrada ao coração do menino; [mas] a vara da correção a mandará para longe dele.
A estulticia está ligada no coração do menino, mas a vara da correcção a afugentará d'elle.
A estultícia está ligada no coração do menino, mas a vara da correção a afugentará dele.
A loucura está ligada ao coração de uma criança; a vara da disciplina o afasta dele.
Небуния есте липитэ де инима копилулуй, дар нуяуа чертэрий о ва дезлипи де ел.
Nechibzuința este legată în inima unui copil, dar nuiaua disciplinării o va alunga departe de la el.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
Безумље је привезано детету на срце; прут којим се кара уклониће га од њега.
Bezumlje je privezano djetetu na srce; prut kojim se kara ukloniæe ga od njega.
Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
Яма глубока уста законопреступных: возненавиденый же от Господа впадется в ню. Суть путие злии пред мужем, и не любит возвратитися от них: возвратитися же подобает от пути стропотна и злаго.
Nespametnost je vezana na otrokovo srce, toda svarilna šiba jo bo odgnala daleč od njega.
Nacasnimadu waxay ku xidhan tahay qalbiga ilmaha. Laakiinse usha edbintu way ka fogayn doontaa.
La locura está ligada en el corazón del niño; mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
Los niños son ignorantes por naturaleza. La corrección física les ayudará a entrar en razón.
La locura está ligada al corazón de un niño; la vara de la disciplina lo aleja de él.
La necedad se pega al corazón del niño. La vara de la corrección se la apartará.
La necedad se pega al corazón del joven, mas la vara de corrección la arroja fuera.
La insensatez está ligada en el corazón del muchacho: mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
La necedad está ligada en el corazón del muchacho; [mas] la vara de la corrección la hará alejar de él.
Los caminos insensatos están profundamente arraigados en el corazón de un niño, pero la vara del castigo los alejará de él.
Upumbavu umefungwa katika moyo wa mtoto, lakini marudi ya fimbo huutoa.
Upumbavu umefungwa ndani ya moyo wa mtoto, bali fimbo ya adhabu itaufukuzia mbali naye.
Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
Galenskap är i piltens hjerta; men tuktans ris drifver den långt ifrå honom.
Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
Ang kamangmangan ay nababalot sa puso ng bata; nguni't ilalayo sa kaniya ng pamalong pangsaway.
Ang kahangalan ay nasa puso ng isang bata, pero ang pamalo ng pagdisiplina ay nagpapaalis dito.
பிள்ளையின் இருதயத்தில் மதியீனம் ஒட்டியிருக்கும்; அதைத் தண்டனையின் பிரம்பு அவனைவிட்டு அகற்றும்.
பிள்ளையின் இருதயத்தில் மூடத்தனம் இருக்கிறது, ஆனால் கண்டித்துத் திருத்துவதால் அதை அகற்றலாம்.
పిల్లవాడి హృదయంలో మూఢత్వం సహజంగానే ఉంటుంది. బెత్తంతో విధించే శిక్ష దాన్ని వాడిలోనుండి తోలివేస్తుంది.
‌ʻOku nonoʻo ʻae vale ʻi he loto ʻoe tamasiʻi; ka ko e vaʻa ʻakau ʻoe tauteʻi ʻe kapusi mamaʻo ai ia ʻiate ia.
Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır, Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
Agyimisɛm kyekyere abofra koma ho, nanso nteɛso abaa bɛpam no akɔ akyiri.
Agyimisɛm kyekyere abɔfra akoma ho, nanso ntenesoɔ abaa bɛpamo akɔ akyiri.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
हिमाक़त लड़के के दिल से वाबस्ता है, लेकिन तरबियत की छड़ी उसको उससे दूर कर देगी।
نادانلىق سەبىي بالىلارنىڭ قەلبىگە باغلاغلىقتۇر؛ بىراق تەربىيە تايىقى بۇنى ئۇنىڭدىن يىراق قىلار.
Наданлиқ сәбий балиларниң қәлбигә бағлағлиқтур; Бирақ тәрбийә тайиғи буни униңдин жирақ қилар.
Nadanliq sebiy balilarning qelbige baghlaghliqtur; Biraq terbiye tayiqi buni uningdin yiraq qilar.
Nadanliⱪ sǝbiy balilarning ⱪǝlbigǝ baƣlaƣliⱪtur; Biraⱪ tǝrbiyǝ tayiⱪi buni uningdin yiraⱪ ⱪilar.
Sự ngu dại vốn buộc vào lòng con trẻ; Song roi răn phạt sẽ làm cho sự ấy lìa xa nó.
Sự ngu dại vốn buộc vào lòng con trẻ; Song roi răn phạt sẽ làm cho sự ấy lìa xa nó.
Nghiêm trị, răn dạy trẻ thơ, giải thoát lòng chúng khỏi điều khờ dại.
Àyà ọmọdé ni ìwà wèrè dì sí; ṣùgbọ́n pàṣán ìtọ́ni ni yóò lé e jìnnà kúrò lọ́dọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 215

< Proverbs 22:15 >