< Proverbs 21:4 >
A high look and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
طُمُوحُ ٱلْعَيْنَيْنِ وَٱنْتِفَاخُ ٱلْقَلْبِ، نُورُ ٱلْأَشْرَارِ خَطِيَّةٌ. |
تَشَامُخُ الْعَيْنَيْنِ مِنْ غَطْرَسَةِ الْقَلْبِ، وَسِرَاجُ الأَشْرَارِ خَطِيئَةٌ. |
অহংকাৰী দৃষ্টি আৰু দাম্ভিক হৃদয়; দুষ্ট লোকৰ প্রদীপ পাপেৰে পৰিপূৰ্ণ।
Təkəbbürlü baxış, lovğa ürək Pislərin işığı və günahıdır.
Wadela: i gasa fi hou da wadela: i dunu ilima hina agoai gala. Amo da wadela: i houdafa.
অহঙ্কারী দৃষ্টি ও গর্বিত মন, দুষ্টদের সেই বাতি পাপময়।
উদ্ধত দৃষ্টি ও গর্বিত হৃদয়— দুষ্টদের অকর্ষিত জমি—পাপ উৎপন্ন করে।
Надигнато око и горделиво сърце, Които за нечестивите са светилник, е грях.
Ang mapahitas-on nga mga mata ug mapasigarbohon nga kasingkasing— ang suga sa daotan— mga sala.
Ang usa ka tinan-awan nga mapahitas-on, ug ang usa ka palabilabihong kasingkasing, Bisan ang lamparahan sa dautan, sala man.
Maso odzikuza ndi mtima wonyada, zimatsogolera anthu oyipa ngati nyale nʼchifukwa chake amachimwa.
Azat panoek ai mik tamdai hoi amoek palungthin, kahoih ai kami ih hmaithaw loe zaehaih hae ni.
Mik dongkah buhuengpomnah neh lungbuei a mungkung he halang rhoek kah tholhnah hmaithoi ni.
Mik dongkah buhuengpomnah neh lungbuei a mungkung he halang rhoek kah tholhnah hmaithoi ni.
Chah ak deng mikdai ingkaw ak oequ kawlung, thlakche a maihchoei taw thawlhnaak ni.
Kiletsahna lungthim pua mitha chule miphalou ho natoh aboncha chonset jeng ahi.
Kâoupnae minhmai hoi lunglennae lungthin hoi tamikathoutnaw e hmaiim teh yon doeh.
恶人发达,眼高心傲, 这乃是罪。
惡人發達,眼高心傲, 這乃是罪。
傲慢的眼睛,驕傲的心靈,惡人的炫耀,無非是罪惡。
Ponosite oči i oholo srce i svjetiljka opakih - to je grijeh.
Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.
Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.
Hovmodige Øjne, et opblæst Hjerte, selv gudløses Nyjord er Synd.
Øjnenes Hovmod og Hjertets Stolthed, de ugudeliges Lampe, er Synd.
Hovmodige Øjne, et opblæst Hjerte, selv gudløses Nyjord er Synd.
Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Hoogheid der ogen, en trotsheid des harten, en de ploeging der goddelozen, zijn zonde.
Een hooghartige blik, een opgeblazen hart, De aanplant der bozen is zonde
Hoogheid der ogen, en trotsheid des harten, en de ploeging der goddelozen, zijn zonde.
A high look, and a proud heart, even the lamp of the wicked, is sin.
A high look and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin.
Haughty eyes and a proud heart— the guides of the wicked—are sin.
A high look and a heart of pride, of the evil-doer is sin.
A high-minded man is stout-hearted in [his] pride; and the lamp of the wicked is sin.
A high-minded man is stout-hearted in [his] pride; and the lamp of the wicked is sin.
To lift up the eyes is to enlarge the heart. The lamp of the impious is sin.
Lofty eyes, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin.
Pride and arrogance are the sins the wicked live by.
A hautie looke, and a proude heart, which is the light of the wicked, is sinne.
A haughty look, and a proud heart — the tillage of the wicked is sin.
An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
A high-minded man is stout-hearted in [his] pride; and the lamp of the wicked is sin.
Haughtiness of the eyes, and an immoderate heart, are the sinful field of the wicked.
Loftiness of eyes, and breadth of heart, Tillage of the wicked [is] sin.
A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
The lofty look, the proud heart, The lamp of the wicked, is ruin.
A high look, and a proud heart, the lamp candle of the wicked, is habitual sin ·missing the mark·.
An high look, and a proud heart, [even] the lamp of the wicked, is sin.
Loftiness of eyes, and ambition of heart—the lamp of the lawless, are sin.
Haughtiness of eyes and a [person] arrogant of heart [the] lamp of wicked [people] [is] sin.
height eye and broad: arrogant heart lamp wicked sin
Being proud and arrogant [DOU] is [like] a lamp [MTY] [that guides] wicked people; being proud and arrogant characterizes (wicked people’s whole behavior/everything that wicked people do).
Haughty eyes and a proud heart— the lamp of the wicked—are sin.
A high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
A high look and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
A high look and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
Loftiness of eyes, and breadth of heart, Tillage of the wicked [is] sin.
Fieraj okuloj kaj aroganta koro, Kulturaĵo de malvirtuloj, estas peko.
Ŋku gã kple dzi si me dada le lae nye ame vɔ̃ɖiwo ƒe akaɖi, evɔ wòhenye nu vɔ̃.
Ylpiät silmät ja paisunut sydän, ja jumalattomain kynttilä on synti.
Ylpeät silmät ja pöyhkeä sydän-jumalattomien lamppu-ovat syntiä.
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n'est que péché.
Un regard hautain et un cœur fier, la lampe des méchants, c'est le péché.
L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché.
Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
L’exaltation des yeux vient de la dilatation du cœur: la lampe des impies est péché.
Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n’est que péché.
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
Le regard hautain, et le cœur qui s'enfle, ce flambeau des impies, est un péché.
Le cœur de l'audacieux est superbe dans son insolence; la lampe des impies est le péché.
Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
Ein großer Ehrgeiz und Verstand entflammen Frevler zum Vergehen.
Stolz der Augen und Hochmut [Eig. Aufgeblasenheit] des Herzens, die Leuchte der Gesetzlosen, sind Sünde.
Stolz der Augen und Hochmut des Herzens, die Leuchte der Gesetzlosen, sind Sünde.
Hochfahrende Augen und aufgeblasener Sinn, - die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
Hoffärtige Augen und stolzer Mut und die Leuchte der Gottlosen ist Sünde.
Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
Stolze Augen und ein aufgeblasenes Herz: das neue Leben der Gottlosen ist doch wieder Sünde. –
Hohe Augen und ein aufgeblasenes Herz, das Ackern der Gottlosen ist Sünde.
Maitho ma mwĩtũũgĩrio na ngoro ya mwĩtĩĩo, o icio tawa wa arĩa aaganu-rĩ, nĩ mehia!
Το επηρμένον όμμα και η αλαζών καρδία, ο λύχνος των ασεβών, είναι αμαρτία.
μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία
અભિમાની આંખો તથા ગર્વિષ્ઠ હૃદય તે દુષ્ટોને દીવારૂપ છે, પણ તે પાપ છે.
Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
O ka maka haaheo, o ka naau hookiekie, O ka pomaikai ana hoi o ka poe hewa he pono ole no ia.
רום-עינים ורחב-לב-- נר רשעים חטאת |
רוּם־עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃ |
רוּם־עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃ |
רוּם־עֵינַיִם וּרְחַב־לֵב נִר רְשָׁעִים חַטָּֽאת׃ |
רום עינים ורחב לב נר רשעים חטאת׃ |
רוּם־עֵינַיִם וּרְחַב־לֵב נִר רְשָׁעִים חַטָּֽאת׃ |
רוּם־עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃ |
चढ़ी आँखें, घमण्डी मन, और दुष्टों की खेती, तीनों पापमय हैं।
घमंडी आंखें, दंभी हृदय तथा दुष्ट का दीप पाप हैं.
A szemnek fenhéjázása és az elmének kevélysége: az istentelenek szántása, bűn.
Szemek büszkesége és szívnek gőgje: a gonoszok vétektermő mezeje.
Nganga na mpako na agụụ ihe ọjọọ nke bụ ọrụ ndị ajọ omume, bụ mmehie.
Ti kinatangsit ken kinapalangguad-nga arigna a silaw ti nadangkes-ket basol.
Orang jahat itu berdosa, karena dikuasai oleh keangkuhan dan kesombongannya.
Mata yang congkak dan hati yang sombong, yang menjadi pelita orang fasik, adalah dosa.
Sombong dan suka merendahkan orang lain— kedua sifat itu selalu membawa orang ke dalam kejahatan.
Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, [Che son] la lampana degli empi, [son] peccato.
Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato.
Gli occhi alteri e il cuor gonfio, lucerna degli empi, sono peccato.
高ぶる目と驕る心とは惡人の光にしてただ罪のみ
高ぶる目とおごる心とは、悪しき人のともしびであって、罪である。 高ぶる目とおごる心とは、悪しき人のともしびであって、罪である。
高ぶる目と驕る心とは惡人の光にしてただ罪のみ
Vahe'ma ke fenkamite zane, avufga ra hu'zamo'a, nena raga'a rentesiana kumire.
ಹೆಮ್ಮೆಯ ದೃಷ್ಟಿ, ಗರ್ವದ ಹೃದಯ, ದುಷ್ಟರ ಉಳುವಿಕೆ ಇವೆಲ್ಲಾ ಪಾಪವೇ.
ಗರ್ವದ ದೃಷ್ಟಿ, ಕೊಬ್ಬಿದ ಹೃದಯ, ದುಷ್ಟರ ಭಾಗ್ಯ, ಇವು ಧರ್ಮವಿರುದ್ಧ.
눈이 높은 것과 마음이 교만한 것과 악인의 형통한 것은 다 죄니라
눈이 높은 것과 마음이 교만한 것과 악인의 형통한 것은 다 죄니라
Mwet koluk uh kolyuk ke nunak filing ac inse fulat. Ma inge koluk.
چاوی بەفیز و دڵی لەخۆبایی، ئەمانە چرای بەدکارانن و گوناهن. |
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis; lucerna impiorum peccatum.
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis: lucerna impiorum peccatum.
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis: lucerna impiorum peccatum.
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis; lucerna impiorum peccatum.
exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis: lucerna impiorum peccatum.
Acu lepnība un sirds greznība, bezdievīga spīdeklis, ir grēks.
Miso ya lofundu, motema ya lolendo mpe kongenga ya bato mabe ezali masumu.
Amaaso ageegulumiza, n’omutima ogw’amalala, ye ttabaaza y’ababi, era ebyo kwonoona.
Ny fiandranandran’ ny maso sy ny fiavonavon’ ny fo Izay jiron’ ny ratsy fanahy dia ota.
Fihaino mievoñevoñe naho arofo miebotse: ro failo’ o lo-tserekeo—hakeo izay.
ഗർവ്വമുള്ള കണ്ണും അഹങ്കാരഹൃദയവും ദുഷ്ടന്മാരുടെ ദീപവും പാപം തന്നെ.
ഗൎവ്വമുള്ള കണ്ണും അഹങ്കാരഹൃദയവും ദുഷ്ടന്മാരുടെ ദീപവും പാപം തന്നേ.
ഗർവ്വമുള്ള കണ്ണും അഹങ്കാരഹൃദയവും ദുഷ്ടന്മാരുടെ ദീപവും പാപം തന്നേ.
അഹന്തനിറഞ്ഞ കണ്ണും നിഗളമുള്ള ഹൃദയവും— ദുഷ്ടരുടെ ഉഴുതുമറിക്കാത്ത നിലവും—പാപം ഉൽപ്പാദിപ്പിക്കുന്നു.
घमेंडखोर दृष्टी व गर्विष्ठ मन दुर्जनांच्या शेतातील उपज हे पाप उत्पन्न करतात.
ထောင်လွှားသောမျက်နှာ၊ မာနကြီးသောနှလုံး၊ မတရားသောသူတို့၏အလင်းသော်လည်း အပြစ်ပါ၏။
ထောင်လွှားသောမျက်နှာ၊ မာနကြီးသောနှလုံး၊ မတရားသောသူတို့၏အလင်းသော်လည်း အပြစ်ပါ၏။
ထောင်လွှား သောမျက်နှာ ၊ မာန ကြီးသောနှလုံး ၊ မ တရားသောသူတို့၏အလင်း သော်လည်း အပြစ် ပါ၏။
He kanohi whakakake, he ngakau whakapehapeha, a ko te rama hoki o te hunga kino, he hara kau.
Amehlo okuzikhukhumeza lenhliziyo ezigqajayo, okuyikho okukhokhela ababi, konke yizono!
Ukuphakama kwamehlo, lokuzigqaja kwenhliziyo, lokulima kwabakhohlakeleyo, kuyisono.
अहङ्कारी आँखा, घमण्डी हृदय र दुष्टको बत्ती पाप हुन् ।
Stolte øine og overmodig hjerte - de ugudeliges lampe blir dem til synd.
Ovmods augo og sjølvgodt hjarta - lampa åt gudlause folk er synd.
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଦୀପ ସ୍ୱରୂପ ଯେ ଅହଙ୍କାର-ଦୃଷ୍ଟି ଓ ଗର୍ବିତ ମନ, ତାହା ପାପଜନକ।
Iji of jajuu fi garaan of tuuluu maasii hamootaa kan hin qotaminii dha; innis cubbuu dhala.
ਘਮੰਡੀ ਅੱਖਾਂ ਹੰਕਾਰੀ ਮਨ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ, ਪਾਪ ਹਨ।
چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است. |
غرور و تکبر گناهانی هستند که آدم بدکار توسط آنها شناخته میشود. |
Wyniosłość oczu i nadętość serca, i oranie niepobożnych są grzechem.
Wyniosłe oczy, pyszne serce [i] praca niegodziwych są grzechem.
Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.
Altivez dos olhos, e inchação de coração, e a lavoura dos impios é peccado.
Altivez dos olhos, e inchação de coração, e a lavoura dos ímpios é pecado.
Um olhar elevado e um coração orgulhoso, a lâmpada dos ímpios, é o pecado.
Привириле труфаше ши инима ынгымфатэ, ачастэ канделэ а челор рэй, ну сунт декыт пэкат.
O privire măreață și o inimă mândră și arătura celui stricat, sunt păcat.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
Поносите очи и надуто срце и орање безбожничко грех је.
Ponosite oèi i naduto srce i oranje bezbožnièko grijeh je.
Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
Велемудрый во укоризне дерзосерд, светило же нечестивых греси.
Vzvišen pogled in ponosno srce in oranje zlobnih je greh.
Indho qab weyn iyo qalbi kibirsan, Kuwaas oo ah kuwa sharka leh laambaddoodu waa dembi.
Altivez de ojos, y orgullo de corazón, que es la candela de los impíos, es pecado.
El orgullo y la arrogancia son los pecados que guían la vida de los malvados.
Una mirada elevada y un corazón orgulloso, la lámpara de los malvados, es el pecado.
Ojos altivos, corazón arrogante, Y la lámpara de los perversos son pecado.
Altivez de ojos y soberbia de corazón, son antorcha de los impíos, son pecados.
Altivez de ojos, y grandeza de corazón, y pensamiento de los impíos es pecado.
Altivez de ojos, y orgullo de corazón, y el brillo de los impíos, son pecado.
Una mirada alta y un corazón de orgullo, los pensamientos del malvado es el pecado.
Macho ya kiburi na moyo wa majivuno- taa ya waovu- ni dhambi.
Macho ya kudharau na moyo wa kiburi, ambavyo ni taa ya waovu, vyote ni dhambi!
Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.
Högfärdig ögon, och ett stolt sinne, och de ogudaktigas lykta, är synd.
Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.
Ang mapagmataas na tingin, at ang palalong puso, siyang ilaw ng masama, ay kasalanan.
Ang mapagmalaking mga mata at mapagmataas na puso - ang ilawan ng masama - ay kasalanan.
மேட்டிமையான பார்வையும், அகந்தையான மனமுமுள்ள துன்மார்க்கர்கள் போடும் வெளிச்சம் பாவமே.
கொடியவர்களின் உழாத நிலம் என்பது, அவர்களின் பாவத்தை உண்டாக்கும் அகந்தையான பார்வையும் பெருமையான இருதயமுமே.
అహంకారం గర్విష్టి హృదయం భక్తిహీనులు వర్ధిల్లడం పాపం.
Ko e mata ʻoku fieʻeiki, mo e loto fielahi, pea mo e keli ʻae kakai angakovi, ko e angahala ia.
Küstah bakışlar ve kibirli yürek Kötülerin çırası ve günahıdır.
Ani a ɛtra ntɔn ne ahomaso koma, ne amumɔyɛfo asetena nyinaa yɛ bɔne!
Ani a ɛtra ntɔn ne ahomasoɔ akoma, ne amumuyɛfoɔ asetena nyinaa yɛ bɔne!
Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.
बलन्द नज़री और दिल का तकब्बुर, है। और शरीरों की इक़बालमंदी गुनाह है।
تەكەببۇر كۆزلەر، مەغرۇر قەلب، يامانلارنىڭ چىرىغى ــ ھەممىسى گۇناھتۇر. |
Тәкәббур көзләр, мәғрур қәлб, яманларниң чириғи — һәммиси гунадур.
Tekebbur közler, meghrur qelb, yamanlarning chirighi — hemmisi gunahtur.
Tǝkǝbbur kɵzlǝr, mǝƣrur ⱪǝlb, yamanlarning qiriƣi — ⱨǝmmisi gunaⱨtur.
Mặt tự cao, lòng kiêu ngạo, Và ngọn đèn của kẻ ác, đều là tội lỗi.
Mặt tự cao, lòng kiêu ngạo, Và ngọn đèn của kẻ ác, đều là tội lỗi.
Lòng tự đại, mắt kiêu cường, cũng là tội lỗi như phường bất lương.
Ojú tí ó gbéga àti ọkàn ìgbéraga, ìmọ́lẹ̀ àwọn ènìyàn búburú, ẹ̀ṣẹ̀ ni!
Verse Count = 214