< Proverbs 21:29 >
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
اَلشِّرِّيرُ يُوقِحُ وَجْهَهُ، أَمَّا ٱلْمُسْتَقِيمُ فَيُثَبِّتُ طُرُقَهُ. |
الرَّجُلُ الشِّرِّيرُ يُغْلِظُ وَجْهَهُ، أَمَّا الْمُسْتَقِيمُ فَيَعْمَلُ عَلَى تَقْوِيمِ طُرُقِهِ. |
দুষ্ট লোকে নিজকে পৰাক্রমী দেখুৱাই; কিন্তু ন্যায়পৰায়ণ লোকে নিজৰ পথ বিবেচনা কৰে।
Şər adam üzünü sərtləşdirər, Əməlisaleh tutduğu yolu möhkəmləndirər.
Moloidafa dunu da ilia hamobe ilisu dawa: digisa. Be wadela: i hamosu dunu da hina: hou hi dawa: , amo ogogole sia: sa.
দুষ্ট লোক নিজের মুখ শক্ত করে; কিন্তু যে সরল, সে নিজের পথ সুস্থির করে।
দুষ্টেরা দুঃসাহসিক ধৃষ্টতা খাড়া করে, কিন্তু ন্যায়পরায়ণরা তাদের জীবনযাত্রার ধরনের কথা ভেবে চলে।
Нечестивият човек прави дръзко лицето си, А праведният оправя пътищата си.
Ang usa ka tawong daotan magapagahi sa iyang panagway, apan ang tawong matinud-anon masaligon mahitungod sa iyang mga paagi.
Ang usa ka tawong dautan magapagahi sa iyang nawong; Apan mahitungod sa matul-id siya magalig-on sa iyang mga dalan.
Munthu woyipa amafuna kudzionetsa ngati wolimba mtima, koma munthu wowongoka amaganizira njira zake.
Kasae kami loe mikhmai pan thai ai; toe katoeng kami loe a caehhaih loklam to poek.
Halang loh a mikhmuh dawk neh hlang a tanglue sak. Tedae aka thuem long tah a long, long ah a rhuep tih a yakming.
Halang loh a mikhmuh dawk neh hlang a tanglue sak. Tedae aka thuem long tah a long, long ah a rhuep tih a yakming.
Thlakche ing qalleek mikhai toen qu sak nawh, thlakdyng ingtaw a cehnaak lamawh poek-ngaihnaak ta hy.
Miphalou chu adihlou'in aki ngamsah jin, hinlah mikitah chun atoh masang in ageltoh masa jin ahi.
Tamikathout ni a minhmai tamundun lah a ta, hatei tamikalan ni a lamthung a cak sak.
恶人脸无羞耻; 正直人行事坚定。
惡人臉無羞恥; 正直人行事堅定。
邪惡的人,常裝腔作勢;正直的人,卻舉止檢點。
Opaki pokazuju drsko lice, a poštenjak učvršćuje put svoj.
Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
Den gudløse optræder frækt, den retsindige overtænker sin Vej.
En ugudelig Mand forhærder sit Ansigt; men den oprigtige han befæster sin Vej.
Den gudløse optræder frækt, den retsindige overtænker sin Vej.
Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast.
Wel trekt een boosdoener een brutaal gezicht, Maar een rechtvaardige doorziet zijn gedrag.
Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast.
A wicked man hardens his face, but as for an upright man, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.
A wicked man hardens his face, but the upright man makes his way sure.
The evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.
An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways.
An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways.
The impious man insolently hardens his face. But whoever is upright corrects his own way.
A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he establisheth his way.
The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.
The wicked act as bold as brass, but those who live right consider carefully what they're doing.
A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.
A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he looketh well to his way.
A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
A wicked man hardens his face: but as for the upright, he directs his way.
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
A wicked man hardens his face: but as for the upright, he directs his way.
An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways.
A wicked man showeth impudence in his face; but as for the upright, he will consider well his way.
A wicked man has hardened by his face, And the upright—he prepares his way.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
The wicked man hardeneth his face; But the upright directeth his way.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he ordereth his ways.
A lawless man emboldeneth his face, but, as for the upright, he, directeth his ways.
He makes strong a person wicked with face his and an upright [person] he - (he considers way his. *Q(K)*)
be strong man wicked in/on/with face his and upright he/she/it (to understand way: conduct his *Q(K)*)
Wicked people pretend [that they know everything], but righteous people think carefully about [what will happen because of] what they do.
A wicked man makes his face hard, but an upright person is certain about his ways.
A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
A wicked man hath hardened by his face, And the upright — he prepareth his way.
Malvirtulo tenas sian vizaĝon arogante; Sed virtulo zorgas pri sia vojo.
Ame vɔ̃ɖi ɖoa mo kplala ɖi, ke dzɔdzɔetɔ léa ŋku ɖe eƒe mɔwo ŋu.
Jumalatoin juoksee päätähavin lävitse: mutta hurskas ojentaa tiensä.
Julkeiksi tekee jumalaton kasvonsa, vakaiksi tekee oikeamielinen tiensä.
Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
L'homme méchant endurcit son visage; mais pour celui qui est droit, il établit ses voies.
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
L’homme impie affermit effrontément son visage; mais celui qui est droit corrige sa voie.
Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie.
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
L'impie prend un air effronté; mais l'homme droit règle sa marche.
L'impie compose effrontément son visage; mais l'homme droit saura bien discerner ses voies.
L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
Der Frevler macht ein frech Gesicht; der Biedere verbessert seinen Wandel.
Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg. [Nach and. Les.: er richtet seine Wege]
Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg.
Eine sichere Miene zeigt der gottlose Mann; wer aber rechtschaffen ist, der giebt seinem Wege Sicherheit.
Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. –
Der Gottlose macht ein freches Gesicht; aber der Gerechte hat einen sichern Gang.
Mũndũ mwaganu erũagĩrĩra na ũrũme, no mũndũ mũrũngĩrĩru nĩeciiragia ũhoro wa mĩthiĩre yake.
Ο ασεβής άνθρωπος σκληρύνει το πρόσωπον αυτού· αλλ' ο ευθύς κατευθύνει τας οδούς αυτού.
ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
દુષ્ટ માણસ પોતાની મુખમુદ્રા કઠોર કરે છે, પણ પ્રામાણિક તો પોતાના માર્ગનો વિચાર કરીને વર્તે છે.
Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
Hoopaakiki ke kanaka hewa i kona maka; O ka mea pololei hoi, hoopololei oia i kona aoao.
העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו (יבין דרכו) |
הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יָכִין (יָבִ֬ין) דְּרָכָיו (דַּרְכֹּֽו)׃ |
הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יָבִ֬ין דַּרְכּֽוֹ׃ |
הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו וְיָשָׁר הוּא ׀ (יכין דרכיו) [יָבִין דַּרְכּֽוֹ]׃ |
העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו׃ |
הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו וְיָשָׁר הוּא ׀ יכין יָבִין דרכיו דַּרְכּֽוֹ׃ |
הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יכין דרכיו׃ |
दुष्ट मनुष्य अपना मुख कठोर करता है, और धर्मी अपनी चाल सीधी रखता है।
दुष्ट व्यक्ति अपने मुख पर निर्भयता का भाव ले आता है, किंतु धर्मी अपने चालचलन के प्रति अत्यंत सावधान रहता है.
Megkeményíti az istentelen ember az ő orczáját; az igaz pedig jól rendeli az ő útát.
A gonosz ember arczátlankodik, de az egyenes megérti utját.
Ndị ajọ omume na-ebi ndụ atụghị egwu, ma ndị omume ha ziri ezi na-atụgharị uche nʼụzọ ha niile.
Agpampammarang a napigsa ti nadangkes a tao, ngem ti tao a nalinteg ket naannad maipapan kadagiti tignayna.
Orang jujur yakin akan dirinya; orang jahat bermuka tebal.
Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya.
Orang jahat berlagak berani, tetapi orang jujur mengatur langkahnya dengan benar.
L'uomo empio si rende sfacciato; Ma l'[uomo] diritto addirizza le sue vie.
L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta.
L’empio fa la faccia tosta, ma l’uomo retto rende ferma la sua condotta.
惡人はその面を厚くし 義者はその道を謹む
悪しき者はあつかましくし、正しい人はその道をつつしむ。 悪しき者はあつかましくし、正しい人はその道をつつしむ。
惡人はその面を厚くし 義者はその道を謹む
Kefo avu'ava'ma hu vahe'mo'a, havige huno nagra knare vahe mani'noe nehie. Hianagi fatgo vahe'mo'za zamagesa antahi so'e hute'za kana nevaze.
ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಯಥಾರ್ಥವಂತನಾದರೋ ತನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
ದುಷ್ಟನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಲಜ್ಜೆಯಿಲ್ಲ, ಸತ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವನು.
악인은 그 얼굴을 굳게 하나 정직한 자는 그 행위를 삼가느니라
악인은 그 얼굴을 굳게 하나 정직한 자는 그 행위를 삼가느니라
악인은 그 얼굴을 굳게 하나 정직한 자는 그 행위를 삼가느니라
Mwet suwoswos elos okak in etu lalos; mwet koluk uh tia sruhk etu a elos kwafelos mwet in liye mu elos etu.
پیاوی بەدکار ناوچەوانی خۆی گرژ دەکات، بەڵام سەرڕاست ئاگای لە ڕێگای خۆیەتی. |
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam.
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est, corrigit viam suam.
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est, corrigit viam suam.
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam.
vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est, corrigit viam suam.
Bezdievīgam pierē bezkaunīga drošība; bet taisnais, šis drošs savā ceļā.
Moto mabe akangaka elongi na ye, kasi moto ya sembo alendisaka nzela na ye.
Omuntu omubi yeekazaakaza, naye omuntu ow’amazima yeegendereza amakubo ge.
Ny ratsy fanahy mampiseho ny fahasahisahiany amin’ ny tarehiny; Fa ny marina kosa dia mihevitra izay halehany.
Manao tarehe mahavany ty rati-tsereke, fe itsakorea’ ty vantañe ty hombà’e.
ദുഷ്ടൻ മുഖധാർഷ്ട്യം കാണിക്കുന്നു; നേരുള്ളവൻ തന്റെ വഴി നന്നാക്കുന്നു.
ദുഷ്ടൻ മുഖധാൎഷ്ട്യം കാണിക്കുന്നു; നേരുള്ളവനോ തന്റെ വഴി നന്നാക്കുന്നു.
ദുഷ്ടൻ മുഖധാർഷ്ട്യം കാണിക്കുന്നു; നേരുള്ളവനോ തന്റെ വഴി നന്നാക്കുന്നു.
ദുഷ്ടർ തങ്ങളുടെ മുഖത്ത് ധൈര്യം പ്രകടമാക്കുന്നു, എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠർ തങ്ങളുടെ വഴികൾ ആലോചിച്ചുറപ്പിക്കുന്നു.
दुष्ट मनुष्य आपले मुख धीट करतो, पण सरळ मनुष्य आपल्या मार्गाचा नीट विचार करतो.
မတရားသောသူသည် မိမိမျက်နှာကို ခိုင်မာ စေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ မိမိသွားရာလမ်း ကို ပြင်ဆင်တတ်၏။
မတရားသောသူသည် မိမိမျက်နှာကို ခိုင်မာ စေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ မိမိသွားရာလမ်း ကို ပြင်ဆင်တတ်၏။
မ တရားသောသူ သည် မိမိ မျက်နှာ ကို ခိုင်မာ စေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူမူကား ၊ မိမိ သွားရာလမ်း ကို ပြင်ဆင် တတ်၏။
Ka whakamaro te tangata kino i tona mata: tena ko te tangata tika, ka whakapai i ona ara.
Umuntu omubi utshengisa isibindi samanga, kodwa umuntu oqotho uyananzelela izenzo zakhe.
Umuntu okhohlakeleyo wenza lukhuni ubuso bakhe, kodwa oqotho yena uyananzelela indlela yakhe.
दुष्ट मानिस हठी हुन्छ, तर सोझो मानिस आफ्ना मार्गहरूबारे निश्चित हुन्छ ।
En ugudelig mann ter sig frekt, men den opriktige går sin vei rett frem.
Gudlaus mann ter seg skamlaus, men den ærlege gjeng sine vegar stødigt.
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଆପଣା ମୁଖ କଠିନ କରେ, ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକ ଆପଣା ବାଟ ସୁସ୍ଥିର କରେ।
Namni hamaan ija jabaata; namni tolaan garuu karaa isaa qajeelfata.
ਦੁਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਕਰੜਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚੱਲਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
مرد شریر روی خود را بیحیا میسازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم میکند. |
آدم بدکار خودسرانه عمل میکند، اما شخص درستکار تمام جوانب امر را میسنجد. |
Mąż niezbożny zatwardza twarz swoję; ale uprzejmy sam sprawuje drogę swoję.
Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.
O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
O homem impio endurece o seu rosto, mas o recto considera o seu caminho.
O homem ímpio endurece o seu rosto, mas o reto considera o seu caminho.
Um homem perverso endurece seu rosto; mas quanto aos verticalizados, ele estabelece seus caminhos.
Чел рэу я о ынфэцишаре нерушинатэ, дар омул фэрэ приханэ ышь ымбунэтэцеште каля.
Un om stricat își înăsprește fața, dar cel integru își conduce calea.
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
Безбожник је безобразан, а праведник удешава своје путе.
Bezbožnik je bezobrazan, a pravednik udešava svoje pute.
Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
Нечестив муж безстудно стоит лицем: правый же сам разумевает пути своя.
Zloben človek otrdi svoj obraz, toda kar se tiče poštenega, on uravnava svojo pot.
Ninkii shar lahu wejigiisuu adkeeyaa, Laakiinse kii qummanu jidadkiisuu u fiirsadaa.
El hombre impío endurece su rostro; mas el recto ordena sus caminos.
Los malvados actúan sin vergüenza alguna, pero los justos cuidan cada cosa que hacen.
El malvado endurece su rostro; pero en cuanto a los rectos, él establece sus caminos.
El perverso se presenta desafiante, Pero el recto examina su camino.
El malvado muestra dureza en su cara, el hombre recto dispone su camino.
El hombre impío asegura su rostro: mas el recto ordena sus caminos.
El hombre impío afirma su rostro: mas el recto ordena sus caminos.
El malvado hace que su cara sea dura, pero en cuanto al recto, él piensa en su camino.
Mtu mwovu huufanya uso wake kuwa mgumu, bali mtu mwadilifu ni thabiti juu ya njia zake.
Mtu mwovu ana uso wa ushupavu, bali mtu mnyofu huzifikiria njia zake.
En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
Den ogudaktige löper igenom med hufvudet; men den der from är, hans väg blifver beståndandes.
En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
Ang masamang tao ay nagmamatigas ng kaniyang mukha; nguni't tungkol sa taong matuwid, nagaayos ng kaniyang mga lakad.
Ang masamang lalaki ay ginagawa ang sarili na tila malakas, pero ang matuwid na tao ay maingat sa kaniyang mga kilos.
துன்மார்க்கன் தன்னுடைய முகத்தைக் கடினப்படுத்துகிறான்; செம்மையானவனோ தன்னுடைய வழியை நேர்ப்படுத்துகிறான்.
கொடியவர்கள் தங்களைத் துணிச்சல்காரர்களாய் காண்பிக்கிறார்கள்; ஆனால் நேர்மையுள்ளவர்கள் தங்கள் வழிகளைச் சிந்தித்துப் பார்க்கிறார்கள்.
దుర్మార్గుడు ముఖం మాడ్చుకుంటాడు. యథార్థవంతుడు తన ప్రవర్తనను జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాడు.
ʻOku fakafefeka ʻe he tangata angakovi ʻa hono mata: ka ʻoku fakakaukau ʻe he angatonu ki hono hala.
Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
Amumɔyɛfo di akakabensɛm, na ɔtreneeni de, osusuw nʼakwan ho.
Amumuyɛfoɔ di akakabensɛm na ɔteneneeni deɛ, ɔdwene nʼakwan ho.
Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.
शरीर अपने चहरे को सख़्त करता है, लेकिन सादिक़ अपनी राह पर ग़ौर करता है।
يامان ئادەم يۈزىنى قېلىن قىلار؛ دۇرۇس كىشى يولىنى ئويلاپ پۇختا باسار. |
Яман адәм йүзини қелин қилар; Дурус киши йолини ойлап пухта басар.
Yaman adem yüzini qélin qilar; Durus kishi yolini oylap puxta basar.
Yaman adǝm yüzini ⱪelin ⱪilar; Durus kixi yolini oylap puhta basar.
Kẻ ác tự làm mặt chai mày đá; Còn người ngay thẳng làm vững đường lối mình.
Kẻ ác tự làm mặt chai mày đá; Còn người ngay thẳng làm vững đường lối mình.
Người ác làm cho mặt mày chai đá, người công chính làm cho đường lối mình vững chãi luôn.
Ènìyàn búburú mú ojú ara rẹ̀ le: ṣùgbọ́n ẹni ìdúró ṣinṣin ni ó ń mú ọ̀nà rẹ̀ tọ́.
Verse Count = 215