< Proverbs 21:26 >
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
اَلْيَوْمَ كُلَّهُ يَشْتَهِي شَهْوَةً، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَيُعْطِي وَلَا يُمْسِكُ. |
يَظَلُّ طَوَالَ النَّهَارِ مُتَشَهِّياً مُتَمَنِّياً، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَسْخُو وَلا يَضِنُّ |
ওৰে দিনটো তেওঁ অধিকতকৈ অধিক পাবলৈ আকাংক্ষা কৰে; কিন্তু সৎ কাৰ্য কৰা জনে দান দিয়ে, আৰু দান দিয়া বন্ধ নকৰে।
Tənbəl bütün gün çox şey arzulayar, Salehsə əsirgəmədən azuqə paylayar.
Hihi dabuli dunu da hi hanai liligi lamusa: fawane dawa: lala. Be moloi dunu da eno dunuma liligi bagadewane iaha.
কেউ সমস্ত দিন চায় আরো চায়; কিন্তু ধার্মিক দান করে, অনিচ্ছা প্রকাশ করে না।
সারাটি দিন ধরে সে আরও বেশি কিছু পাওয়ার আকাঙ্ক্ষা করে, কিন্তু ধার্মিকেরা অকাতরে দান করে।
Той се лакоми цял ден, А праведният дава и не му се свиди.
Sa tibuok adlaw nagatinguha ug nagatinguha pa gayod siya, apan siya nga nagabuhat ug matarong nagahatag ug wala nagatihiktihik.
Adunay maibug sa pagkahakog gayud sa tibook adlaw; Apan ang matarung nagahatag ug wala magatungina.
Tsiku lonse anthu oyipa amasirira zambiri, koma anthu olungama amapereka mowolowamanja.
To baktih kami loe ni thokkruek angaihaih pop aep aep; toe katoeng kami loe paawt ai ah paek.
Hnin takuem ah hoehhamnah te a ngaidam dae, aka dueng long tah a paek phoeiah khaw a hnaih moneih.
Hnin takuem ah hoehhamnah te a ngaidam dae, aka dueng long tah a paek phoeiah khaw a hnaih moneih.
Khawnghyyp khui kamvaanaak ing them ak nai awm nawh; thlakdyng ingtaw pe nawh, ikawm am hai hy.
Miphalou hon nitin in anei asit jing un, miching in anei ahom in, akile lah ngai poi.
Hnintangkuem nôe laihoi ao, hatei tamikalan niteh pasai laipalah a poe.
有终日贪得无厌的; 义人施舍而不吝惜。
有終日貪得無饜的; 義人施捨而不吝惜。
貪婪的人,終日貪婪;正義的人,廣施不吝。
Opak po cio dan živo želi, a pravednik daje i ne škrtari.
Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
Ugerningsmand er stadig i Trang, den retfærdige giver uden at spare.
Han begærer og begærer den hele Dag; men den retfærdige giver og holder ikke tilbage.
Ugerningsmand er stadig i Trang, den retfærdige giver uden at spare.
Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Den gansen dag begeert hij begeerlijke dingen; maar de rechtvaardige zal geven, en niet inhouden.
Heel de dag zit de zondaar te hunkeren, Maar de rechtvaardige deelt rijkelijk uit.
Den gansen dag begeert hij begeerlijke dingen; maar de rechtvaardige zal geven, en niet inhouden.
There is he who covets greedily all the day long, but the righteous gives and does not withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.
All day long he covets more, but the righteous give without restraint.
All the day the sinner goes after his desire: but the upright man gives freely, keeping nothing back.
An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate.
An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate.
He covets and desires all day long. But whoever is just shall distribute and shall not cease.
He coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.
Some people only want more and more all the time, but the good give generously.
He coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.
There is that coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
He covets greedily all the day long: but the righteous gives and spares not.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
He covers greedily all the day long: but the righteous gives and spares not.
An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate.
All the day he feeleth a great longing; but the righteous giveth and withholdeth not.
All the day desiring he has desired, And the righteous gives and does not withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
The covetous man coveteth all the day long; But the righteous man giveth, and doth not withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the upright give and don’t withhold.
There is that coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and withholdeth not.
All the day, he greatly craveth, whereas, the righteous, giveth, and doth not spare.
All the day he craves a craving and a righteous [person] he gives and not he keeps back.
all [the] day to desire desire and righteous to give: give and not to withhold
All during the day [wicked people] desire to obtain things, but righteous [people] have plenty, [with the result that] they [are able to] give things generously to others.
All day long he craves and craves more, but the righteous person gives and does not hold back.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don’t withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don’t withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don’t withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don’t withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don’t withhold.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don’t withhold.
Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
All the day desiring he hath desired, And the righteous giveth and withholdeth not.
Tuttage li forte deziras; Sed virtulo donas kaj ne rifuzas.
Ele nu dzrom ŋkeke blibo la, ke ame dzɔdzɔe la nana faa, eye metea ame o.
Hän himoitsee suuresti kaiken päivän; muuta vanhurskas antaa, ja ei kiellä.
Aina on hartaasti haluavia, mutta vanhurskas antaa säästelemättä.
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
Il y a ceux qui convoitent avec avidité tout le jour; mais les justes donnent et ne retiennent pas.
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Tout le jour il souhaite et il désire; mais le juste donnera et il ne cessera de donner.
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
tout le jour il désire avidement; mais le juste donne, et sans parcimonie.
L'impie, durant tout le jour, a des désirs mauvais; le juste n'est avare ni de compassion ni de miséricorde.
Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
Den ganzen Tag begehrt nur, wer begehrlich; der Fromme spendet ohne Unterlaß.
Den ganzen Tag begehrt und begehrt man, [O. er] aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.
Den ganzen Tag begehrt und begehrt man, aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.
Immerfort hat der Faule zu wünschen, aber der Fromme giebt und spart nicht.
Er wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.
Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
Unaufhörlich wird gebettelt und gebettelt; dennoch gibt der Gerechte, ohne zu geizen. –
Es kommen täglich neue Begehren; aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.
Mũthenya wothe eriragĩria o makĩria, no arĩa athingu maheanaga mategũtara.
επιθυμεί όλην την ημέραν επιθυμίας· ο δε δίκαιος δίδει και δεν φείδεται.
ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς
એવા માણસો હોય છે કે જેઓ આખો દિવસ લોભ જ કર્યા કરે છે, પણ નેક માણસ તો આપે છે અને હાથ પાછો ખેંચી રાખતો નથી.
Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Kuko wale aku no ia a po ka la; Haawi aku hoi ka mea pono me ka aua ole.
כל-היום התאוה תאוה וצדיק יתן ולא יחשך |
כָּל־הַ֭יֹּום הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃ |
כָּל־הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃ |
כׇּל־הַיּוֹם הִתְאַוָּה תַאֲוָה וְצַדִּיק יִתֵּן וְלֹא יַחְשֹֽׂךְ׃ |
כל היום התאוה תאוה וצדיק יתן ולא יחשך׃ |
כָּל־הַיּוֹם הִתְאַוָּה תַאֲוָה וְצַדִּיק יִתֵּן וְלֹא יַחְשֹֽׂךְ׃ |
כָּל־הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃ |
कोई ऐसा है, जो दिन भर लालसा ही किया करता है, परन्तु धर्मी लगातार दान करता रहता है।
सारे दिन वह लालसा ही लालसा करता रहता है, किंतु धर्मी उदारतापूर्वक दान करता जाता है.
Egész nap kivánságtól gyötretik; az igaz pedig ád, és nem tartóztatja meg adományát.
Egész nap kívánsággal kívánkozik, de az igaz ad és nem tart vissza.
Kwa ụbọchị ka ọ na-achọ inwe karịa, ma onye ezi omume na-enye na-akpaghị oke.
Agmalmalem nga agkalkalikagum isuna, ngem ti tao nga agar-aramid iti nalinteg ket mangmangted ken saanna nga ibabawi.
Sepanjang hari ia hanya memikirkan tentang apa yang ia inginkan. Sebaliknya, orang yang lurus hidupnya dapat memberi dengan berlimpah-limpah.
Keinginan bernafsu sepanjang hari, tetapi orang benar memberi tanpa batas.
Orang yang serakah selalu menginginkan lebih untuk dirinya sendiri, tetapi orang benar suka memberi dengan limpah.
[L'uomo dato a] cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia.
Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare.
C’è chi da mane a sera brama avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
人は終日しきりに慾を圖る されど義者は與へて吝まず
悪しき者はひねもす人の物をむさぼる、正しい者は与えて惜しまない。 悪しき者はひねもす人の物をむさぼる、正しい者は与えて惜しまない。
人は終日しきりに慾を図る されど義者は與へて吝まず
Feru ne'mo'a mika'zama eri'zankura antahi vava nehie. Hianagi fatgo ne'mo'a agra'agura ontahino, mika fenozana vahera nezamie.
ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಅವನು ದುರಾಶೆಯಿಂದ ಆಶಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ನೀತಿವಂತನು ಹಿಂತೆಗೆಯದೇ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ಧರ್ಮಿಯು ಹಿಂತೆಗೆಯದೆ ಕೊಡುವನು, ಲೋಭಿಯು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಆಶಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವನು.
어떤 자는 종일토록 탐하기만 하나 의인은 아끼지 아니하고 시제하느니라
어떤 자는 종일토록 탐하기만 하나 의인은 아끼지 아니하고 시제하느니라
어떤 자는 종일토록 탐하기만 하나 의인은 아끼지 아니하고 시제하느니라
pwayena ma el nunku pa el suk in pus ma lal. A sie mwet suwoswos el insewowo in sang ac tia sruok.
بە درێژایی ڕۆژ تامەزرۆی ئارەزووە، بەڵام کەسی ڕاستودروست دەبەخشێت و دەستی پێوە ناگرێت. |
Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
tota die concupiscit et desiderat: qui autem iustus est, tribuet, et non cessabit.
tota die concupiscit et desiderat: qui autem iustus est, tribuet, et non cessabit.
Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit
tota die concupiscit et desiderat: qui autem iustus est, tribuet, et non cessabit.
Cauru dienu viņam gribās un gribās; bet taisnais dod un neliedzās.
Mokolo mobimba, akufaka na ye kaka na baposa makasi; kasi moto ya sembo apesaka na kobomba te.
Olunaku lwonna aba yeegomba kweyongezaako, naye omutuukirivu agaba awatali kwebalira.
Maniry fatratra mandritra ny andro izy; Fa ny marina kosa manome ka tsy mba mahihitra.
Hadrao lomoñandro ty lahiaga, fe matarike ty vantañe, tsy mangazoñe.
ചിലർ നിത്യവും അത്യാഗ്രഹത്തോടെ ഇരിക്കുന്നു; എന്നാൽ നീതിമാൻ ലോഭിക്കാതെ കൊടുത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
ചിലർ നിത്യം അത്യാഗ്രഹത്തോടെ ഇരിക്കുന്നു; നീതിമാനോ ലോഭിക്കാതെ കൊടുത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
ചിലർ നിത്യം അത്യാഗ്രഹത്തോടെ ഇരിക്കുന്നു; നീതിമാനോ ലോഭിക്കാതെ കൊടുത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
ദിവസംമുഴുവനും അയാൾ അത്യാർത്തിയോടെ കഴിയുന്നു. എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠരോ, ഒന്നും പിടിച്ചുവെക്കാതെ ദാനംചെയ്യുന്നു.
तो सर्व दिवस हाव आणि अधिक हाव धरतो, परंतु नीतिमान देतो आणि मागे धरून ठेवत नाही.
တနေ့လုံးတပ်မက်အားကြီးတတ်၏။ ဖြောင့်မတ် သော သူမူကား မနှမြောဘဲစွန့်ကြဲတတ်၏။
တနေ့လုံးတပ်မက်အားကြီးတတ်၏။ ဖြောင့်မတ် သော သူမူကား မနှမြောဘဲစွန့်ကြဲတတ်၏။
တနေ့လုံး တပ်မက် အားကြီးတတ်၏။ ဖြောင့်မတ် သော သူမူကား မ နှမြော ဘဲစွန့်ကြဲ တတ်၏။
Tera te hanga he kaiapo tonu a pau noa te ra: ko ta te tangata tika ia he homai, kahore hoki ana kaiponu.
Ilanga lonke litshona lifisa okungapheliyo, kodwa abalungileyo bayapha bengagodli.
Usuku lonke liloyisa isiloyiso, kodwa olungileyo uzakupha, angagodli.
दिनभरि त्यसले केवल लालसा गर्छ, तर धर्मात्माले मुट्ठी खोलेर दिन्छ ।
Hele dagen attrår og attrår han, men den rettferdige gir og sparer ikke.
Heile dagen snikjer den snikne, men ein rettferdig gjev og sparer inkje.
କେହି କେହି ଦିନସାରା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଲୋଭ କରନ୍ତି; ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଦାନ କରେ, କାତର ହୁଏ ନାହିଁ।
Inni guyyaa guutuu kajeela; namni qajeelaan garuu utuu hin qusatin kenna.
ਕੋਈ ਹੈ ਜੋ ਦਿਨ ਭਰ ਲੋਭ ਹੀ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਰੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ।
هستند که همه اوقات به شدت حریص میباشند، اما مرد عادل بذل میکند و امساک نمی نماید. |
او تمام روز در آرزوی گرفتن به سر میبرد؛ ولی شخص خداشناس سخاوتمند است و از بخشیدن به دیگران دریغ نمیکند. |
Każdego dnia pała pożądliwością; ale sprawiedliwy udziela, a nie szczędzi.
Przez cały dzień pożąda on zachłannie, a sprawiedliwy daje i nie szczędzi.
Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.
Todo o dia deseja coisas de cubiçar, mas o justo dá, e nada retem.
Todo o dia deseja coisas de cobiçar, mas o justo dá, e nada retém.
Há aqueles que cobiçam avidamente o dia todo; mas os justos dão e não retêm.
Тоатэ зиуа о дуче нумай ын пофте, дар чел неприхэнит дэ фэрэ згырчение.
El dorește cu lăcomie cât este ziua de lungă, dar cel drept dă și nu se zgârcește.
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
Сваки дан жели; а праведник даје и не штеди.
Svaki dan želi; a pravednik daje i ne štedi.
Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
Нечестивый желает весь день похоти злыя, праведный же милует и щедрит нещадно.
On lakomno hlepi čez ves dan, toda pravični daje in ne skopari.
Waxaa jira kuwo maalinta oo dhan si hunguri weyn wax u damca, Laakiinse kii xaq ahu wax buu bixiyaa oo ma ceshado.
Hay quien todo el día codicia; mas el justo da, y sigue dando.
Hay quienes solo quieren tener más, pero los justos dan con generosidad.
Hay quienes codician con avidez todo el día; pero los justos dan y no retienen.
Todo el día desea y desea más, Pero el justo da y no escatima.
Todo el día se consume codiciando, mientras el justo da sin tasa.
Todo el tiempo desea: mas el justo da; y no perdona.
Hay quien todo el día codicia: mas el justo da, y no desperdicia.
Todo el día el pecador va tras su deseo; pero el hombre recto da libremente, sin guardar nada.
Kwa siku nzima hupatwa na uchu na uchu zaidi, lakini atendaye haki hutoa na wala hazuii.
Mchana kutwa hutamani zaidi, lakini mnyofu hutoa pasipo kuzuia.
Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.
Han önskar dagliga; men den rättfärdige gifver, och nekar intet.
Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.
May nagiimbot sa kasakiman buong araw: nguni't ang matuwid ay nagbibigay at hindi nagkakait.
Buong araw siyang nagmimithi at nagmimithi nang labis, ngunit ang isang gumagawa ng tama ay nagbibigay at hindi nagpipigil.
அவன் நாள்தோறும் ஆவலுடன் விரும்புகிறான்; நீதிமானோ தனக்கென்று வைத்துக்கொள்ளாமல் கொடுப்பான்.
அவர்களுடைய பேராசை நாளுக்குநாள் அதிகரித்துக் கொண்டேயிருக்கிறது; ஆனால் நீதிமான்களோ, தாராளமாய்க் கொடுத்துக்கொண்டே இருப்பார்கள்.
రోజంతా అతనిలో ఆశలు ఊరుతూనే ఉంటాయి. యథార్థంగా ప్రవర్తించేవాడు వెనుదీయకుండా ఇస్తూనే ఉంటాడు.
ʻOku manumanu ʻaupito ia ʻi he ʻaho ʻo poʻuli: ka ʻoku faʻa foaki ʻae māʻoniʻoni ʻo ʻikai te ne faʻa taʻofia ia.
Bütün gün isteklerini sıralar durur, Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
Da mu nyinaa ɔpere sɛ obenya bebree, nanso ɔtreneeni de, ɔma a ɔnnodow ho.
Ɛda mu nyinaa ɔpere sɛ ɔbɛnya bebree, nanso ɔteneneeni deɛ, ɔma a ɔnnodo ho.
він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.
वह दिन भर तमन्ना में रहता है, लेकिन सादिक़ देता है और दरेग़ नहीं करता।
نەپسى يامان بولۇپ ئۇ كۈن بويى تەمە قىلىپ يۈرەر؛ بىراق ھەققانىي ئادەم ھېچنېمىنى ئايىماي سەدىقە قىلار. |
Нәпси яман болуп у күн бойи тама қилип жүрәр; Бирақ һәққаний адәм һеч немини айимай сәдиқә қилар.
Nepsi yaman bolup u kün boyi teme qilip yürer; Biraq heqqaniy adem héchnémini ayimay sediqe qilar.
Nǝpsi yaman bolup u kün boyi tǝmǝ ⱪilip yürǝr; Biraⱪ ⱨǝⱪⱪaniy adǝm ⱨeqnemini ayimay sǝdiⱪǝ ⱪilar.
Có người trót ngày ham hố quá; Nhưng người công bình ban cho không chắt lót.
Có người trót ngày ham hố quá; Nhưng người công bình ban cho không chắt lót.
Người gian tham suốt ngày thèm thuồng nhưng người công chính chia sẻ rời rộng.
Ó ń fi ìlara ṣe ojúkòkòrò ní gbogbo ọjọ́: ṣùgbọ́n olódodo a máa fi fún ni kì í sì í dáwọ́ dúró.
Verse Count = 215