< Proverbs 21:25 >
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
شَهْوَةُ ٱلْكَسْلَانِ تَقْتُلُهُ، لِأَنَّ يَدَيْهِ تَأْبَيَانِ ٱلشُّغْلَ. |
أَوْهَامُ الْكَسُولِ تَقْتُلُهُ لأَنَّ يَدَيْهِ تَأْبَيَانِ الْعَمَلَ. |
এলেহুৱা লোকৰ অভিলাষে তেওঁক বধ কৰে; কাৰণ তেওঁৰ হাতে কাম কৰিবলৈ অমান্তি হয়।
Tənbəlin arzusu onu ölümə aparır, Çünki əlləri zəhmətdən qaçır.
Hihi dabuli dunu da hawa: hamosu hihiba: le, hina: bogomusa: logo fodosa.
অলসের অভিলাষ তাকে মেরে ফেলে, কারণ তার হাত কাজ করতে অসন্মত।
অলসের তীব্র আকাঙ্ক্ষা তার মৃত্যু ডেকে আনে, কারণ তার হাত দুটি কাজ করতে অস্বীকার করে।
Желанието на ленивия го умъртвява, Защото ръцете му не искат да работят
Ang tinguha sa tapolan makapatay kaniya, kay ang iyang mga kamot nagadumili sa pagtrabaho.
Ang tinguha sa tapulan nagapatay kaniya; Kay ang iyang mga kamot nagadumili sa pagbuhat.
Chilakolako cha munthu waulesi chidzamupha yekha chifukwa manja ake amangokhala goba osagwira ntchito.
Thasae kami loe bantha set pongah, vawthaih mah duehsak tih.
A kut loh a saii ham a aal dongah kolhnaw kah hoehhamnah loh amah a duek sak ni.
A kut loh a saii ham a aal dongah kolhnaw kah hoehhamnah loh amah a duek sak ni.
Thakdam thlang a ngaihnaak taw amah a thihnaakna awm kaw, a kut ing bibi a ngak caming.
Mi thase ho chu aduchat uvin acham lou’a thina alhut ahi. Ajeh chu amahon akhut-u mangcha’a natoh ding anom pouve.
Tami ka pangak e teh thaw a tawk ngaihoeh dawkvah, a doun e ni ama a thei.
懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
怠惰人的手不肯操作,必為他的願望所扼殺。
Lijenčinu ubija želja njegova jer mu ruke bježe od posla.
Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
Den lades Attrå bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.
Den lades Begæring dræber ham; thi hans Hænder have vægret sig ved at gøre noget.
Den lades Attraa bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.
Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.
Een luiaard komt nog om door zijn ondeugd, Want zijn handen weigeren te werken.
De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
The craving of the slacker kills him because his hands refuse to work.
The desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work.
Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything.
Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything.
Desires kill the lazy, for his hands are not willing to work at all.
The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:
Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
Slackers die hungry because they refuse to work.
The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labor.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour.
Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything.
The longing of the slothful will kill him; for his hands refuse to labor.
The desire of the slothful slays him, For his hands have refused to work.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard will destroy him; For his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
The craving of the sluggard, killeth him, for his hands have refused to work.
[the] desire of A sluggard it kills him for they refuse hands his to work.
desire sluggish to die him for to refuse hand his to/for to make: do
Lazy people, who refuse to work, [will] die [of hunger] because they [SYN] do not earn [money to buy food].
The desire of the lazy kills him, for his hands refuse to work.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labor.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labour.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labour.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labour.
Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.
La deziro de mallaborulo lin mortigas, Ĉar liaj manoj ne volas labori.
Kuviatɔ ƒe nudzodzro ahe ku vɛ nɛ, elabena eƒe asiwo gbe be yewomawɔ dɔ o.
Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä:
Oma halu laiskan tappaa, sillä hänen kätensä eivät tahdo työtä tehdä.
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
Les désirs tuent le paresseux; car ses mains n’ont voulu rien faire.
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
Les désirs tuent le paresseux; car ses mains ne se lèvent pas pour faire quoi que ce soit.
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
Den Faulen tötet sein Gelüste; denn seine Hände weigern sich zu schaffen.
Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
Des Faulen Verlangen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich, zu schaffen.
Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –
Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will.
Merirĩria ma mũndũ kĩgũũta nĩmo makaamũũraga, tondũ moko make matiendaga kũruta wĩra.
Αι επιθυμίαι του οκνηρού θανατόνουσιν αυτόν· διότι αι χείρες αυτού δεν θέλουσι να εργάζωνται·
ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι
આળસુની ભૂખ જ તેને મારી નાખે છે, કારણ કે તેના હાથ કામ કરવાની ના પાડે છે.
Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
O ka makemake o ka mea palaualelo oia kona mea e make ai; No ka mea, hoole kona mau lima i ka hana.
תאות עצל תמיתנו כי-מאנו ידיו לעשות |
תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֹֽׂות׃ |
תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃ |
תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּֽי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשֽׂוֹת׃ |
תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשות׃ |
תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּֽי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשֽׂוֹת׃ |
תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃ |
आलसी अपनी लालसा ही में मर जाता है, क्योंकि उसके हाथ काम करने से इन्कार करते हैं।
आलसी की अभिलाषा ही उसकी मृत्यु का कारण हो जाती है, क्योंकि उसके हाथ कार्य करना ही नहीं चाहते.
A restnek kivánsága megemészti őt; mert az ő kezei nem akarnak dolgozni.
A restnek kívánsága megöli őt, mert kezei vonakodtak dolgozni.
Oke ọchịchọ nke onye umengwụ na-ewetara ya ọnwụ nʼihi na ọ jụrụ ịrụ ọrụ.
Ti tarigagay ti sadut ti mangpatay kenkuana, ta agkedked dagiti imana nga agtrabaho.
Si pemalas yang tak mau bekerja; membunuh dirinya dengan keinginannya.
Si pemalas dibunuh oleh keinginannya, karena tangannya enggan bekerja.
Keinginan si pemalas terbawa sampai mati sebab dia tidak mau bekerja.
Il desiderio del pigro l'uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.
I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare.
I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.
惰者の情慾はおのれの身を殺す 是はその手を肯て働かせざればなり
なまけ者の欲望は自分の身を殺す、これはその手を働かせないからである。 なまけ者の欲望は自分の身を殺す、これはその手を働かせないからである。
惰者の情慾はおのれの身を殺す 是はその手を肯て働かせざればなり
Eri'za e'ori feru vahe'mo'a mika zama eri'zankura avesi avesi nehuno, frigahie. Na'ankure agra azana eri avako huno, eri'zana e'ori'ne.
ಸೋಮಾರಿಯ ಆಸೆಯು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ; ಅವನ ಕೈಗಳು ದುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತವೆ.
ಸೋಮಾರಿಯ ಆಶೆಯು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು, ಅವನ ಕೈಗಳು ದುಡಿಯಲಾರವು.
게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어함이니라
게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어 함이니라
Sie mwet alsrangesr su srunga orekma, el sifacna oru elan misa —
ئارەزووی کەسی تەمبەڵ دەیکوژێت، چونکە دەستەکانی ئیش ڕەت دەکەنەوە، |
Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus eius operari:
Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus eius operari:
Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari
Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus eius operari:
Slinkam gan iegribās, bet tas mirst; jo rokas liedzās strādāt.
Baposa ya moto ya goyigoyi ekoboma ye, pamba te maboko na ye eboyaka kosala.
Okwetaaga kw’omugayaavu lwe luliba olumbe lwe, kubanga emikono gye tegyagala kukola.
Ny fanirian’ ny malaina hahafaty azy, Satria ny tànany tsy mety miasa tsinona;
Mañe-doza amy tembo ty fañiria’e, amy te tsy mete mitoloñe o taña’eo.
മടിയന്റെ കൊതി അവന് മരണകാരണം; വേലചെയ്യുവാൻ അവന്റെ കൈകൾ മടിക്കുന്നുവല്ലോ.
മടിയന്റെ കൊതി അവന്നു മരണഹേതു; വേലചെയ്വാൻ അവന്റെ കൈകൾ മടിക്കുന്നുവല്ലോ.
മടിയന്റെ കൊതി അവന്നു മരണഹേതു; വേലചെയ്വാൻ അവന്റെ കൈകൾ മടിക്കുന്നുവല്ലോ.
അലസരുടെ അഭിലാഷം അവരെ മരണത്തിന് ഏൽപ്പിക്കുന്നു, കാരണം അവരുടെ കൈകൾ അധ്വാനം നിരസിക്കുന്നു.
आळशाची वासना त्यास मारून टाकते; त्याचे हात काम करण्यास नकार देतात.
ပျင်းရိသောသူသည် အလုပ်မလုပ်ချင်သော ကြောင့်၊ မိမိတပ်မက်သောအားဖြင့် သေတတ်၏။
ပျင်းရိသောသူသည် အလုပ်မလုပ်ချင်သော ကြောင့်၊ မိမိတပ်မက်သောအားဖြင့် သေတတ်၏။
ပျင်းရိ သောသူသည် အလုပ် မလုပ်ချင်သောကြောင့် ၊ မိမိ တပ်မက် သောအားဖြင့် သေ တတ်၏။
Ka mate te tangata mangere i tona hiahia ano; e kore hoki ona ringa e pai ki te mahi.
Izinkanuko zevila yizo ezililimazayo, ngoba izandla zalo ziyala ukusebenza.
Isiloyiso sevila sizalibulala, ngoba izandla zalo ziyala ukusebenza.
अल्छेको इच्छाले त्यसलाई मार्छ, किनकि त्यसको हातले काम गर्न इन्कार गर्छ ।
Den lates attrå dreper ham, fordi hans hender nekter å arbeide.
Lysti åt letingen drep honom sjølv, for henderne hans vil inkje gjera.
ଅଳସୁଆର ବାଞ୍ଛିତ ବିଷୟ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁୁ ଘଟାଏ; କାରଣ ତାହାର ହସ୍ତ କର୍ମ କରିବାକୁ ନାସ୍ତି କରେ।
Sababii harki isaa hojii hojjechuu hin jaallanneef, hawwiin nama dhibaaʼaa duʼa isatti fida.
ਆਲਸੀ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਕੰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਜੋ ਕਰਦੇ ਹਨ।
شهوت مرد کاهل او را میکشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا مینماید. |
داشتن اشتیاق و آرزو برای شخص تنبل کشنده است، زیرا برای رسیدن به آن تن به کار نمیدهد. |
Leniwego żądość zabija; bo ręce jego robić nie chcą.
Pragnienie leniwego zabija [go], bo jego ręce nie chcą pracować.
O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam trabalhar.
O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam trabalhar.
O desejo do preguiçoso o mata, por suas mãos se recusarem a trabalhar.
Пофтеле ленешулуй ыл омоарэ, пентру кэ ну вря сэ лукрезе ку мыниле.
Dorința celui leneș îl ucide, fiindcă mâinile lui refuză să muncească.
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
Лењивца убија жеља, јер руке његове неће да раде;
Ljenivca ubija želja, jer ruke njegove neæe da rade;
Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
Похоти лениваго убивают: не произволяют бо руце его творити что.
Želja lenega, ga ubija, kajti njegove roke odklanjajo delati.
Ninkii caajis ah waxaa dila damaciisa, Waayo, gacmihiisu waxay diidaan inay hawshoodaan.
El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.
Los holgazanes morirán de hombre por negarse a trabajar.
El deseo del perezoso lo mata, porque sus manos se niegan a trabajar.
Los deseos del perezoso lo matan, Pues sus manos no quieren trabajar.
Matan al haragán sus deseos; pues sus manos rehúsan trabajar.
El deseo del perezoso le mata; porque sus manos no quieren hacer.
El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.
El deseo del que odia el trabajo es muerte para él, porque sus manos no harán ningún trabajo.
Shauku ya mtu mvivu itamuua, maana mikono yake hukataa kufanya kazi.
Kutamani sana kwa mvivu kutakuwa kifo chake, kwa sababu mikono yake haitaki kufanya kazi.
Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
Den late dör öfver sine önsko; ty hans händer vilja intet göra.
Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.
Ang pagnanais ng tamad ay pumapatay sa kaniyang sarili, dahil ang kaniyang mga kamay ay tumatanggi sa pagtatrabaho.
சோம்பேறியின் கைகள் வேலைசெய்யச் சம்மதிக்காததால், அவனுடைய ஆசை அவனைக் கொல்லும்.
சோம்பேறியின் கைகள் வேலைசெய்ய மறுப்பதால், அவர்களின் ஆசையினால் அவர்கள் அழிவார்கள்.
సోమరిపోతు చేతులు పనిచేయవు. వాడి కోరికలే వాడికి చావు తెచ్చిపెడతాయి.
Ko e holi ʻae fakapikopiko ʻe mate ai ia; he ʻoku fakafisi hono nima ki he ngāue.
Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
Nea ɔkwadwofo kɔn dɔ no bɛyɛ owu ama no, efisɛ ne nsa mpɛ adwumayɛ.
Deɛ ɔkwadwofoɔ kɔn dɔ no bɛyɛ owuo ama no, ɛfiri sɛ ne nsa mpɛ adwumayɛ.
Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —
काहिल की तमन्ना उसे मार डालती है, क्यूँकि उसके हाथ मेहनत से इंकार करते हैं।
ھۇرۇن كىشى ئۆز نەپسىدىن ھالاك بولار، چۈنكى ئۇنىڭ قولى ئىشقا بارماس؛ |
Һорун киши өз нәпсидин һалак болар, Чүнки униң қоли ишқа бармас;
Hurun kishi öz nepsidin halak bolar, Chünki uning qoli ishqa barmas;
Ⱨurun kixi ɵz nǝpsidin ⱨalak bolar, Qünki uning ⱪoli ixⱪa barmas;
Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.
Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.
Dục vọng của người lười biếng sẽ giết chết nó, vì đôi tay của nó không chịu làm việc.
Ẹlẹ́rìí èké yóò ṣègbé, àwọn tí ó gbọ́ ọ̀rọ̀ rẹ̀ yóò parun láé; nítorí tí ọwọ́ rẹ̀ kọ iṣẹ́ ṣíṣe.
Verse Count = 214