< Proverbs 21:23 >
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ وَلِسَانَهُ، يَحْفَظُ مِنَ ٱلضِّيقَاتِ نَفْسَهُ. |
مَنْ يَصُونُ فَمَهُ وَلِسَانَهُ عَنِ اللَّغْوِ يَحْفَظُ نَفْسَهُ مِنَ الْمَتَاعِبِ. |
যি জনে নিজৰ মুখ আৰু জিভা চম্ভালি ৰাখে, তেওঁ সঙ্কটৰ পৰা নিজকে ৰক্ষা কৰে।
Ağzını, dilini tutan insan Canını bəlalardan saxlayar.
Di da mosolasu hame ba: musa: hanai galea, di noga: le dawa: lu sia: ma.
যে কেউ নিজের মুখ ও জিহ্বা রক্ষা করে, সে বিপদ থেকে নিজের প্রাণ রক্ষা করে।
যারা তাদের মুখ ও জিভ সংযত রাখে তারা নিজেদেরকে চরম দুর্দশা থেকে রক্ষা করে।
Който въздържа устата си и езика си Опазва душата си от смущения.
Bisan kinsa nga magabantay sa iyang baba ug sa iyang dila magapahilayo sa iyang kaugalingon sa kasamok.
Bisan kinsa nga magabantay sa iyang baba ug sa iyang dila, Magabantay sa iyang kalag gikan sa mga kasamok.
Amene amagwira pakamwa pake ndi lilime lake sapeza mavuto.
Pahni hoi palai cip kami loe raihaih thung hoi a hinghaih loih thai hanah angvaeng kami ah oh.
A ol a ka aka tuem long tah, a hinglu te citcai khui lamkah a hoep a tlang.
A ol a ka aka tuem long tah, a hinglu te citcai khui lamkah a hoep a tlang.
A hui am lai ak syyp sak thlang taw kyinaak awhkawng loet kaw.
Koi hileh thipkhen cha um'a lei kituh tang chu, gim le hesohna'a jong kivengdoh ding ahi.
A laihoi a pahni ka ring e teh runae thung hoi a hringnae ouk a hlout.
谨守口与舌的, 就保守自己免受灾难。
謹守口與舌的, 就保守自己免受災難。
誰謹守自己的口舌,心靈必能免受煩惱。
Tko čuva usta i jezik svoj, čuva sebe od nevolje.
Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler. -
Hvo der bevarer sin Mund og sin Tunge, bevarer sin Sjæl fra Trængsler.
Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler.
Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.
Wie let op zijn mond en zijn tong, Bespaart zich moeilijkheden.
Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.
He who keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.
He who guards his mouth and tongue keeps his soul from distress.
He who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble.
He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble.
Whoever guards his mouth and his tongue guards his soul from anguish.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.
If you watch what you say, you can save yourself a lot of trouble.
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Whoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Whoso keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble.
Whoso guardeth his mouth and his tongue guardeth his soul against distresses.
Whoever is keeping his mouth and his tongue, Is keeping his soul from adversities.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from trouble.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth, out of distresses, his soul.
[one who] guards Mouth his and tongue his [is] keeping from troubles self his.
to keep: guard lip his and tongue his to keep: guard from distress soul: myself his
Those who are very careful about what they say [MTY] are [able to] avoid trouble.
Whoever guards his mouth and tongue keeps himself out of trouble.
Whoever keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Whoever keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
Whoso is keeping his mouth and his tongue, Is keeping from adversities his soul.
Kiu gardas sian buŝon kaj sian langon, Tiu gardas sian animon kontraŭ malfeliĉoj.
Ame si kpɔa eƒe nu kple eƒe aɖe dzi la, ɖea eɖokui tso dzɔgbevɔ̃e me.
Joka suunsa ja kielensä hillitsee, hän varjelee sielunsa ahdistuksesta.
Joka suunsa ja kielensä varoo, se henkensä ahdistuksilta varoo.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
Celui qui garde sa bouche et sa langue protège son âme des problèmes.
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse.
Celui qui est maître de sa bouche et de sa langue garde son âme de la tribulation.
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, der schützt sein Leben vor Gefahren.
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt sein Leben vor Gefahren.
Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.
Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. –
Wer seinen Mund hütet und seine Zunge bewahrt, der erspart seiner Seele manche Not.
Mũndũ ũrĩa ũmenyagĩrĩra kanua gake na rũrĩmĩ rwake nĩeyeheragia mũtino-inĩ.
Όστις φυλάττει το στόμα αυτού και την γλώσσαν αυτού, φυλάττει την ψυχήν αυτού από στενοχωριών.
ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
જે કોઈ પોતાના મુખની તથા જીભની સંભાળ રાખે છે તે સંકટમાં પોતાના આત્માનું રક્ષણ કરે છે.
Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
O ka mea malama i kona waha a me kona alelo, Oia ka i hoopakele i kona uhane i ka popilikia.
שמר פיו ולשונו-- שמר מצרות נפשו |
שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשֹׁונֹ֑ו שֹׁמֵ֖ר מִצָּרֹ֣ות נַפְשֹֽׁו׃ |
שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃ |
שֹׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשֽׁוֹ׃ |
שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו׃ |
שֹׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשֽׁוֹ׃ |
שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃ |
जो अपने मुँह को वश में रखता है वह अपने प्राण को विपत्तियों से बचाता है।
जो कोई अपने मुख और जीभ को वश में रखता है, स्वयं को विपत्ति से बचा लेता है.
A ki megőrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.
A ki megőrzi száját és nyelvét, szorongatásoktól őrzi meg a lelkét.
Onye na-echekwa ire ya na ọnụ ya na-egbochiri onwe ya ọdachi.
Ti siasinoman nga agannad kadagiti ibagbagana ket ilislisina ti bagina iti riribuk.
Untuk menghindari kesukaran, hendaklah berhati-hati dengan ucapan.
Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran.
Orang yang berbicara dengan hati-hati menjauhkan dirinya dari masalah.
Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l'anima sua d'afflizioni.
Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri.
Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette.
口と舌とを守る者はその霊魂を守りて患難に遇せじ
口と舌とを守る者はその魂を守って、悩みにあわせない。 口と舌とを守る者はその魂を守って、悩みにあわせない。
口と舌とを守る者はその霊魂を守りて患難に遇せじ
Iza'o kema hu'zampima agi'ene aganefu'nanema kegavama hanimo'a, hazenkea e'origahie.
ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನೂ, ನಾಲಿಗೆಯನ್ನೂ ಕಾಯುವವನು, ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನೂ, ನಾಲಿಗೆಯನ್ನೂ ಕಾಯುವವನು ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
입과 혀를 지키는 자는 그 영혼을 환난에서 보전하느니라
입과 혀를 지키는 자는 그 영혼을 환난에서 보전하느니라
Kom fin tia lungse sun mwe lokoalok, karinganang ma kom fahk an.
ئەوەی دەم و زمانی خۆی بپارێزێت، خۆی لە تەنگانە دەپارێزێت. |
Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam.
Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam.
Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam
Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam.
Kas muti un mēli sargā, tas pasargā savu dvēseli no briesmām.
Moto oyo abatelaka monoko mpe lolemo na ye abatelaka molimo na ye na pasi.
Afuga akamwa ke n’olulimi lwe, yeewoonya emitawaana.
Izay miambina ny vavany sy ny lelany Dia miaro ny fanahiny tsy ho azom-pahoriana.
Mitan-ty fiai’e tsy ho am-poheke ty mahambeñe falie naho fameleke.
വായും നാവും സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ കഷ്ടങ്ങളിൽനിന്ന് സൂക്ഷിക്കുന്നു.
വായും നാവും സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ കഷ്ടങ്ങളിൽനിന്നു സൂക്ഷിക്കുന്നു.
വായും നാവും സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ കഷ്ടങ്ങളിൽനിന്നു സൂക്ഷിക്കുന്നു.
സ്വന്തം നാവും സ്വന്തം വായും സൂക്ഷിക്കുന്നവർ ദുരന്തങ്ങളിൽനിന്നു തന്നെത്താൻ അകന്നുനിൽക്കുന്നു.
जो कोणी आपले तोंड व जीभ सांभाळतो, तो संकटापासून आपला जीव वाचवतो.
မိမိနှုတ်နှင့်လျှာကိုစောင့်သော သူသည် မိမိ စိတ်ဝိညာဉ်ကို ဒုက္ခနှင့်လွတ်စေခြင်းငှါ စောင့်ရာရောက် ၏။
မိမိနှုတ်နှင့်လျှာကိုစောင့်သော သူသည် မိမိ စိတ်ဝိညာဉ်ကို ဒုက္ခနှင့်လွတ်စေခြင်းငှါ စောင့်ရာရောက် ၏။
မိမိ နှုတ် နှင့် လျှာ ကိုစောင့် သောသူသည် မိမိ စိတ် ဝိညာဉ်ကို ဒုက္ခ နှင့် လွတ်စေခြင်းငှါ စောင့် ရာရောက် ၏။
Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai, i tona arero, e tiaki ana i tona wairua kei raru.
Lowo oqaphela umlomo wakhe lolimi lwakhe uyaziphephisa ezingozini.
Ogcina umlomo wakhe lolimi lwakhe, ugcina umphefumulo wakhe ezinkathazweni.
आफ्नो मुख र जिब्रोको रखवाली गर्नेले आफैलाई कष्टबाट बचाउँछ ।
Den som varer sin munn og sin tunge, frir sitt liv fra trengsler.
Den som varar sin munn og si tunga, han varar si sjæl frå trengslor.
ଯେ ଆପଣା ମୁଖ ଓ ଜିହ୍ୱା ରକ୍ଷା କରେ, ସେ କ୍ଳେଶରୁ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରେ।
Namni afaan isaatii fi arraba isaa eeggatu, balaa irraa of eega.
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
هرکه دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت مینماید. |
هر که مواظب سخنانش باشد جانش را از مصیبتها نجات خواهد داد. |
Kto strzeże ust swoich i języka swego, strzeże od ucisków duszy swojej.
Kto strzeże swoich ust i języka, strzeże swojej duszy przed utrapieniem.
Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
O que guarda a sua bocca e a sua lingua, guarda das angustias a sua alma.
O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma.
Quem quer que proteja sua boca e sua língua mantém sua alma longe dos problemas.
Чине ышь пэзеште гура ши лимба ышь скутеште суфлетул де мулте неказурь.
Oricine își ține gura sa și limba sa, își ține sufletul lui de la tulburare.
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
Ко чува уста своја и језик свој, чува душу своју од невоља.
Ko èuva usta svoja i jezik svoj, èuva dušu svoju od nevolja.
Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
Иже хранит своя уста и язык, соблюдает от печали душу свою.
Kdorkoli zadržuje svoja usta in svoj jezik, svojo dušo zadržuje pred težavami.
Ku alla kii afkiisa iyo carrabkiisa dhawraa Naftiisuu dhibaatooyin ka dhawraa.
El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.
Si cuidas tus palabras, te librarás de muchos problemas.
El que cuida su boca y su lengua guarda su alma de los problemas.
El que guarda su boca y su lengua Guarda su alma de penurias.
Quien guarda su boca y su lengua, guarda de angustias su alma.
El que guarda su boca, y su lengua, su alma guarda de angustias.
El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.
El que vela sobre su boca y su lengua, previene su alma.
Anayelinda kinywa chake na ulimi wake hujilinda mwenyewe na taabu.
Yeye alindaye kinywa chake na ulimi wake hujilinda na maafa.
Den som besvarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
Den sin mun och tungo bevarar, han bevarar sina själ för ångest.
Den som bevarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
Sinomang nagiingat ng kaniyang bibig at kaniyang dila nagiingat ng kaniyang kaluluwa mula sa mga kabagabagan.
Sinumang nagbabantay sa kaniyang bibig at dila ay nag-iingat na hindi makasali sa gulo.
தன்னுடைய வாயையும் தன்னுடைய நாவையும் காக்கிறவன் தன்னுடைய ஆத்துமாவை இடுக்கண்களுக்கு விலக்கிக் காக்கிறான்.
தங்கள் வாயையும் நாவையும் காத்துக்கொள்கிறவர்கள் பேரழிவிலிருந்து தங்களைக் காத்துக்கொள்கிறார்கள்.
నోటిని నాలుకను కాపాడుకునేవాడు ఇబ్బందుల నుండి తనను కాపాడుకుంటాడు.
Ko ia ʻoku tauhi hono ngutu mo hono ʻelelo, ʻoku fakahaofi ʻe ia hono laumālie mei he ngaahi mamahi.
Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.
Nea ɔkora nʼano ne ne tɛkrɛma no twe ne ho fi amanenya ho.
Deɛ ɔkora nʼano ne ne tɛkrɛma no ɔtwe ne ho firi amanenya ho.
Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.
जो अपने मुँह और अपनी ज़बान की निगहबानी करता है, अपनी जान को मुसीबतों से महफ़ूज़ रखता है।
ئۆز تىلىغا، ئاغزىغا ئىگە بولغان كىشى، جېنىنى ئاۋارىچىلىكلەردىن ساقلاپ قالار. |
Өз тилиға, ағзиға егә болған киши, Җенини аваричиликләрдин сақлап қалар.
Öz tiligha, aghzigha ige bolghan kishi, Jénini awarichiliklerdin saqlap qalar.
Ɵz tiliƣa, aƣziƣa igǝ bolƣan kixi, Jenini awariqiliklǝrdin saⱪlap ⱪalar.
Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.
Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.
Ai kiểm soát miệng, cầm giữ lưỡi, là người giữ mình thoát khỏi rối reng.
Ẹnikẹ́ni tí ó bá pa ẹnu àti ahọ́n rẹ̀ mọ́, ó pa ọkàn rẹ̀ mọ́ kúrò nínú ìyọnu.
Verse Count = 214