< Proverbs 21:22 >

A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
اَلْحَكِيمُ يَتَسَوَّرُ مَدِينَةَ ٱلْجَبَابِرَةِ، وَيُسْقِطُ قُوَّةَ مُعْتَمَدِهَا.
الْحَكِيمُ يَتَسَلَّقُ سُورَ مَدِينَةِ الْجَبَابِرَةِ وَيُدَمِّرُ مَعْقِلَ اعْتِمَادِهِمْ
জ্ঞানী লোকে বীৰসকলৰ নগৰৰ বিৰুদ্ধে উঠি যায়, আৰু সুৰক্ষা দিয়া দুৰ্গ তেওঁ ধ্বংস কৰে।
Bir hikmətli qəhrəmanların şəhərinə hücum çəkər, Alınmaz qalanı darmadağın edər.
Bagade dawa: su dadi gagui bisilua dunu da moilai bai bagade amo gasa bagade dunuga gaga: i, wadela: lesimusa: dawa: Gasa bagade dunu da ilia moilai gagoi da ili noga: le gagili sali dawa: i galu. Be e da amo wadela: lesisa.
জ্ঞানী বলবানদের নগর আক্রমণ করে এবং তার নির্ভর স্থানের শক্তি নত করে।
যে জ্ঞানবান সে বলশালীদের নগর আক্রমণ করতে পারে ও সেই বলশালীরা যে দুর্গের উপরে নির্ভর করে থাকে, সেগুলিও চূর্ণ করে দিতে পারে।
Мъдрият превзема с пристъп града на мощните, И събаря силата, на която те уповават.
Ang tawong maalamon makakatkat sa siyudad sa mga bantogan, ug mapokan niya ang mga salipdanan nga diin ilang gisaligan.
Ang usa ka manggialamon nga tawo makakatkat sa usa ka ciudad sa gamhanan, Ug makapukan sa kusog nga gisaligan niana.
Munthu wanzeru amagonjetsa mzinda wa anthu amphamvu ndi kugwetsa linga limene iwo amalidalira.
Palungha kami loe thacak kami ih vangpui to tuk moe, nihcae mah oep o ih sipae to phraek pae thaih.
Hlangrhalh rhoek kah khopuei te hlang cueih pakhat long ni a paan tih, a sarhi la a pangtungnah uh khaw a phil pah.
Hlangrhalh rhoek kah khopuei te hlang cueih pakhat long ni a paan tih, a sarhi la a pangtungnah uh khaw a phil pah.
Thlakcyi ing thlang ak thamah soeih a khaw ce tlyk nawh a ypnaak vawng awm hqee pe hy.
Miching mihatpa chenna khopi jong akholchil soh keijin, chule akisonpi pen-u kulpi jong alekhup'a asuhchim hel ding ahi.
Tamilungkaang ni kacakpounge khopui dawk a kâen teh, khocanaw ni a kângue e rapanim hah a tip sak.
智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
智者必登上勇士的城邑,攻破城邑所憑倚的保壘。
Mudrac nadvladava i grad pun ratnika i krši silu u koju su se uzdali.
Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
Vismand stormer Heltes By og styrter Værnet, den stolede på.
Den vise stormede de vældiges Stad og nedstyrtede dens sikre Værn.
Vismand stormer Heltes By og styrter Værnet, den stolede paa.
Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.
De wijze beklimt een stad van helden, En werpt het bolwerk neer, waarop zij vertrouwen.
De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of the confidence of it.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
A wise man scales the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.
A wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.
A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
The wise has ascended the city of the strong, and he has torn down the bulwark of its confidence.
A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
The wise can overcome a city belonging to strong warriors, and tear down the fortress they trusted to protect them.
A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the stronghold wherein it trusteth.
A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength in which they trusted.
The wise has gone up a city of the mighty, And brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength in which it trusted.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof.
A city of heroes, doth a wise man scale, and bringeth down the strength of its confidence.
A city of warriors he goes up a wise [person] and he brought down [the] strength of trust its.
city mighty man to ascend: rise wise and to go down strength confidence her
A wise army commander [helps his troops] climb over a wall [to attack] a city that is defended by a strong army, with the result that they are able to (get over/destroy) the high walls that their enemies trusted [would protect them].
A wise man scales the city of the mighty ones, and he brings down the stronghold in which they trusted.
A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of its confidence.
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence.
Kontraŭ urbon de fortuloj eliras saĝulo, Kaj li faligas ĝian fortan fortikaĵon.
Nunyala dze kalẽtɔ ƒe du dzi eye wòmu mɔ sesẽ si ŋu wole dzi ɖom ɖo la ƒu anyi.
Viisas mies voittaa väkeväin kaupungin, ja kukistaa heidän uskalluksensa vahvuuden.
Viisas ryntää sankarien kaupunkiin ja kukistaa varustuksen, joka oli sen turva.
Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
Un sage balance la ville des puissants, et fait baisser la force de sa confiance.
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
Le sage a escaladé la cité des forts, et a détruit la force où elle mettait sa confiance.
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
Le sage a pris d'assaut les villes fortes; il a démoli les forteresses sur lesquelles comptaient les impies.
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
Der Helden Stadt erstieg ein Weiser; das Bollwerk stürzte ein, dem sie sich anvertraut.
Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres [d. h. der Stadt] Vertrauens.
Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres Vertrauens.
Die Stadt der Helden ersteigt ein Weiser und stürzt das Bollwerk, auf das sie sich verließ.
Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –
Ein Weiser erobert die Stadt der Starken und stürzt die Macht, darauf sie sich verließ.
Mũndũ mũũgĩ atharĩkagĩra itũũra inene rĩa andũ arĩa njamba, na akamomora kĩĩhitho kĩa hinya kĩrĩa mehokete.
Ο σοφός εκπορθεί την πόλιν των δυνατών και καταβάλλει το οχύρωμα του θάρρους αυτής.
πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς
જ્ઞાની માણસ સમર્થ નગરના કોટ પર ચઢે છે અને જે સામર્થ્ય પર તેનો ભરોસો હતો તેને તે તોડી પાડે છે.
Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
Pii ae ka mea naauao maluna o ke kulanakauhale o ka poe ikaika, Hoohiolo oia i ka ikaika a lakou i paulele ai.
עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה
עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם וַיֹּרֶד עֹז מִבְטֶחָֽהֿ׃
עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה׃
עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם וַיֹּרֶד עֹז מִבְטֶחָֽה׃
עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
बुद्धिमान शूरवीरों के नगर पर चढ़कर, उनके बल को जिस पर वे भरोसा करते हैं, नाश करता है।
बुद्धिमान व्यक्ति ही योद्धाओं के नगर पर आक्रमण करके उस सुरक्षा को ध्वस्त कर देता है, जिस पर उन्होंने भरोसा किया था.
A hősök városába felmegy a bölcs, és lerontja az ő bizodalmoknak erejét.
Vitézek városára szállt föl a bölcs és ledöntötte bizodalmának erősségét.
Onye maara ihe nwere ike megide obodo ndị dike, kwatuokwa ebe ewusiri ike nke ha tụkwasịrị obi ha.
Rauten ti nasirib a tao ti siudad dagiti nabileg, ket rebbaenna ti sarikedked a nangsalaknib iti daytoy.
Orang yang cerdik sanggup merebut kota yang dijaga tentara yang perkasa; ia meruntuhkan benteng-benteng yang mereka andalkan.
Orang bijak dapat memanjat kota pahlawan-pahlawan, dan merobohkan benteng yang mereka percayai.
Dengan kebijaksanaannya, orang bijak sanggup merebut kota orang-orang kuat dan meruntuhkan benteng pertahanan yang mereka andalkan.
Il savio sale nella città de' valenti, Ed abbatte la forza di essa.
Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
智慧ある者は強者の城にのぼりて その堅く賴むところを倒す
知恵ある者は強い者の城にのぼって、その頼みとするとりでをくずす。 知恵ある者は強い者の城にのぼって、その頼みとするとりでをくずす。
智慧ある者は強者の城にのぼりて その堅く頼むところを倒す
Ama' antahi'zane ne'mo'a, hanave vahe'mokizmi rankumara ha' huzamanteno e'nerino, hanave vihugu'ma amuha'ma hunemiza vihua tapage hutregahie.
ಜ್ಞಾನಿಯು ಬಲಿಷ್ಠರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಹತ್ತಿ, ಅವರು ಭರವಸವಿಟ್ಟ ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
ಜ್ಞಾನಿಯು ಬಲಿಷ್ಠರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ, ಅವರು ನಂಬಿದ್ದ ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕುವನು.
지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성의 견고히 의뢰하는 것을 파하느니라
지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성의 견고히 의뢰하는 것을 파하느니라
Sie mwet kol lalmwetmet lun un mwet mweun, ku in sruokya sie siti ma karinginyuk sin mwet na watwen, ac kunausla pot ma elos lulalfongi yohk kac.
پیاوی دانا بە شاری پاڵەوانەکاندا هەڵدەگەڕێت و قەڵا پشتبەستەکەیان وێران دەکات.
Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ eius.
Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ eius.
Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius
Civitatem fortium ascendit sapiens, detraxitque robur fiduciae eius.
Gudrais uzņem varenu ļaužu pilsētu un apgāž stiprumu, uz ko viņi paļaujas.
Moto ya bwanya abundisaka engumba ya bato ya makasi, mpe akweyisaka bandako ya makasi oyo bato batielaka mitema.
Omuntu ow’amagezi alumba ekibuga eky’abazira nnamige, era n’asesebbula enfo yaabwe gye beesiga.
Ny hendry mananika ny vohitry ny mahery Ka mandrodana ny fiarovana mafy izay itokiany.
Mitroatse an-drovam-panalolahy ty mahihitse, vaho arotsa’e ty hafatrarañe niatoa’e.
ജ്ഞാനി വീരന്മാരുടെ പട്ടണത്തിൽ കയറുകയും അതിന്റെ ആശ്രയമായ കോട്ട ഇടിച്ചുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു.
ജ്ഞാനി വീരന്മാരുടെ പട്ടണത്തിൽ കയറുകയും അതിന്റെ ആശ്രയമായ കോട്ടയെ ഇടിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
ജ്ഞാനി വീരന്മാരുടെ പട്ടണത്തിൽ കയറുകയും അതിന്റെ ആശ്രയമായ കോട്ടയെ ഇടിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
ജ്ഞാനിക്ക് ശക്തന്മാരുടെ പട്ടണം ആക്രമിക്കാൻ കഴിയും; അവരുടെ ആശ്രയമായിരുന്ന കോട്ട ഇടിച്ചുനിരത്താനും.
सुज्ञ मनुष्य बलवानांच्या नगराविरूद्ध चढतो, आणि तो त्यांच्या संरक्षणाचा आश्रयदुर्ग पाडून टाकतो.
ပညာရှိသောသူသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့ရိုးကို တက် ၍၊ မြို့သားကိုးစားစရာခွန်အားကို ရှုတ်ချတတ်၏။
ပညာရှိသောသူသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့ရိုးကို တက် ၍၊ မြို့သားကိုးစားစရာခွန်အားကို ရှုတ်ချတတ်၏။
ပညာ ရှိသောသူသည် ခိုင်ခံ့ သောမြို့ရိုး ကို တက် ၍ ၊ မြို့ သားကိုးစား စရာခွန်အား ကို ရှုတ်ချ တတ်၏။
Ka pikitia e te tangata whakaaro nui te pa o nga marohirohi, ka taka hoki i a ia te kaha i whakawhirinaki ai ratou.
Umuntu ohlakaniphileyo uhlasela umuzi wabalamandla adilizele phansi inqaba abayithembileyo.
Ohlakaniphileyo ukhwela emzini wamaqhawe, adilizele phansi amandla ethemba lawo.
बुद्धिमान् मानिसले शक्तिशाली योद्धाहरूको सहरको लेखाजोखा गर्छ, र तिनीहरूले भरोसा गरेको किल्लालाई भत्काइदिन्छ ।
Den vise inntar de veldiges by og river ned det vern som den satte sin lit til.
Ein by med kjempor tek vismannen inn, og han bryt ned den borgi som byen lit på.
ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ବଳବାନର ନଗରରେ ଚଢ଼ି ପ୍ରବେଶ କରେ, ପୁଣି, ତହିଁର ସାହସଦାୟୀ ବଳ ତଳକୁ ଆଣେ।
Namni ogeessi magaalaa nama jabaatti baʼee daʼoo jabaa inni amanatu jalaa diiga.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਬਲਵਾਨਾਂ ਦੇ ਨਗਰ ਉੱਤੇ ਚੜਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰੋਸੇ ਦੇ ਬਲ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر می‌اندازد.
یک مرد دانا می‌تواند شهر زورمندان را بگیرد و قلعه اعتمادشان را فرو بریزد.
Mądry ubiega miasto mocarzy, a burzy potęgę ufności ich.
Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.
O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
Á cidade dos fortes sobe o sabio, e derruba a força da sua confiança.
Á cidade dos fortes sobe o sábio, e derruba a força da sua confiança.
Um homem sábio dimensiona a cidade dos poderosos, e traz para baixo a força de sua confiança.
Ынцелептул кучереште четатя витежилор ши добоарэ путеря ын каре се ынкредяу.
Un om înțelept escaladează cetatea celui tare și dărâmă tăria încrederii ei.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
У град јаких улази мудри, и обара силу у коју се уздају.
U grad jakih ulazi mudri, i obara silu u koju se uzdaju.
Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
Во грады крепки вниде премудрый и разруши утверждение, на неже надеяшася нечестивии.
Moder človek zmanjšuje mesto mogočnega in podira moč zaupanja iz tega.
Kii caqli lahu kor buu ugu baxaa magaalada kuwa xoogga badan derbigeeda, Oo weliba xoogga ay isku hallaynayaan oo dhan ayuu hoos u ridaa.
La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
Los sabios pueden conquistar la ciudad de los guerreros fuertes, y derribar las fortalezas que creen que los protegen.
Un hombre sabio escala la ciudad de los poderosos, y hace bajar la fuerza de su confianza.
El sabio conquista la ciudad de los poderosos, Y humilla la fortaleza en la que ella confía.
El sabio va a la guerra contra una ciudad de héroes y arrasa los baluartes en que ella confiaba.
La ciudad de los fuertes tomó el sabio; y derribó la fuerza de su confianza.
La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
Un hombre sabio sube a la ciudad de los fuertes, y vence su fortaleza en la cual ponen su fe.
Mtu mwenye busara huupima mji wa mashujaa, na huiangusha ngome wanayoitumaini.
Mtu mwenye hekima huushambulia mji wa wenye nguvu, na kuangusha ngome wanazozitegemea.
En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
En vis man vinner de starkas stad, och omstörter hans magt genom hans säkerhet.
En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
Sinasampa ng pantas ang bayan ng makapangyarihan, at ibinabagsak ang lakas ng pagkakatiwala niyaon.
Isang matalinong tao ang pumunta laban sa lungsod nang makapangyarihan, at kaniyang ginigiba ang matibay na moog na nagtatanggol nito.
பலவான்களுடைய பட்டணத்தின் மதிலை ஞானமுள்ளவன் ஏறிப்பிடித்து, அவர்கள் நம்பின மதில்சுவரை இடித்துப்போடுவான்.
ஞானமுள்ளவர்கள் பலவான்களின் பட்டணத்தைத் தாக்கி, அவர்கள் நம்பியிருக்கும் கோட்டையையும் இடித்துப் போடுவார்கள்.
జ్ఞానవంతుడు పరాక్రమశాలుల నగరం పై దాడి చేస్తాడు. అతడు దాని భద్రమైన కోటను కూలదోస్తాడు.
‌ʻOku kaka ʻe he tangata poto ʻae ʻā ʻoe kolo ʻae mālohi, ʻo ne maumauʻi hono mālohi mo ene viki.
Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
Onyansafo tow hyɛ ahoɔdenfo kuropɔn so, na odwiriw abandennen a wɔn werɛ hyɛ mu no gu fam.
Onyansafoɔ to hyɛ ahoɔdenfoɔ kuropɔn so na ɔdwiri abandenden a wɔn werɛ hyɛ mu gu fam.
До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.
'अक़्लमन्द आदमी ज़बरदस्तों के शहर पर चढ़ जाता है, और जिस कु़व्वत पर उनका भरोसा है, उसे गिरा देता है।
دانا كىشى كۈچلۈكلەر شەھىرىنىڭ سېپىلىغا يامىشار، ئۇلارنىڭ تايانچى بولغان قورغىنىنى غۇلىتار.
Дана киши күчлүкләр шәһириниң сепилиға ямишар, Уларниң таянчи болған қорғинини ғулитар.
Dana kishi küchlükler shehirining sépiligha yamishar, Ularning tayanchi bolghan qorghinini ghulitar.
Dana kixi küqlüklǝr xǝⱨirining sepiliƣa yamixar, Ularning tayanqi bolƣan ⱪorƣinini ƣulitar.
Người khôn ngoan leo lên thành dõng sĩ, Đánh hạ sức lực mà nó nương cậy.
Người khôn ngoan leo lên thành dõng sĩ, Ðánh hạ sức lực mà nó nương cậy.
Người khôn tấn công thành trì người mạnh, triệt hạ pháo đài phòng thủ đối phương.
Ọlọ́gbọ́n gòkè odi ìlú àwọn alágbára, ó sì bi ibi gíga agbára ìgbẹ́kẹ̀lé wọn ṣubú.
Verse Count = 214

< Proverbs 21:22 >