< Proverbs 21:20 >

There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, but a foolish man swallows it up.
كَنْزٌ مُشْتَهًى وَزَيْتٌ فِي بَيْتِ ٱلْحَكِيمِ، أَمَّا ٱلرَّجُلُ ٱلْجَاهِلُ فَيُتْلِفُهُ.
فِي بَيْتِ الْحَكِيمِ كُنُوزٌ وَزَيْتٌ مُدَّخَرَةٌ، أَمَّا الإِنْسَانُ الْجَاهِلُ فَيُتْلِفُ مَا لَدَيْهِ.
জ্ঞানী লোকৰ ঘৰত বহুমূল্য বস্তু আৰু তেল থাকে; কিন্তু অজ্ঞানী লোকে সেইবোৰ অপব্যৱহাৰ কৰে।
Hikmətlinin evində istənilən xəzinə və bolluq var, Axmağın nəyi varsa, yeyib-qurtarar.
Noga: le momodale dawa: su dunu ilia da liligi bagade gaguiwane esala. Be momodale hame dawa: su dunu ilia da muni amola liligi lale, hedolo galagasa.
জ্ঞানীর নিবাসে মূল্যবান ধনকোষ ও তেল আছে; কিন্তু নির্বোধ তা নষ্ট করে।
জ্ঞানবানেরা পছন্দসই খাদ্যদ্রব্য ও জলপাই তেল সঞ্চয় করে রাখে, কিন্তু মূর্খেরা তাদের কাছে যা কিছু থাকে সেসব গ্রাস করে ফেলে।
Скъпоценно съкровище и масло се намират в жилището на мъдрия, А безумният човек ги поглъща.
Adunay bililhon nga bahandi ug lana sa panimalay sa manggialamon, apan usik-usikan lamang kini sa tawong buangbuang.
Adunay bililhon nga bahandi ug lana diha sa puloy-anan sa manggialamon; Apan ang usa ka tawong buang magalamoy niana.
Munthu wanzeru samwaza chuma chake, koma wopusa amachiwononga.
Palungha im ah loe buh hoi situi amthlai pok ah oh; toe kamthu loe a tawnh ih hmuennawk to tahmat boih.
Hlang cueih tolkhoeng kah thakvoh neh situi tah a naikap dae, hlang ang long tah te te a yoop.
Hlang cueih tolkhoeng kah thakvoh neh situi tah a naikap dae, hlang ang long tah te te a yoop.
Thlakcyi a awmnaak imkhui taw qo ingkaw situi a phuk tlo tlo ing bee nawh, thlakqaw a awmnaak imkhui taw awtoem aitoem kaw.
Miching chenna in-ah nei le gou lutah tah aum in, hinlah mingol in abonchan ane-mang jitai.
Tamilungkaang onae koe hno ngai kaawm hoi satui ao teh, tamipathu ni teh a kaseikasak.
智慧人家中积蓄宝物膏油; 愚昧人随得来随吞下。
智慧人家中積蓄寶物膏油; 愚昧人隨得來隨吞下。
珍貴的寶藏和油,積藏在智者家裏;但糊塗愚昧的人,卻將之消耗淨盡。
Krasno je blago i ulje u stanu mudroga, a bezuman ih čovjek rasipa.
Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
I den vises Bolig er kostelig Skat og Olie, en Tåbe af et Menneske øder det.
I den vises Bolig er der kosteligt Liggendefæ og Olie; men et daarligt Menneske opsluger det.
I den vises Bolig er kostelig Skat og Olie, en Taabe af et Menneske øder det.
Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
In des wijzen woning is een gewenste schat, en olie; maar een zot mens verslindt zulks.
In de woning van een wijze blijven kostbare schatten, Maar de domoor jaagt ze erdoor.
In des wijzen woning is een gewenste schat, en olie; maar een zot mens verslindt zulks.
There is precious treasure and oil in the dwelling of a wise man, but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.
Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise, but a foolish man consumes them.
There is a store of great value in the house of the wise, but it is wasted by the foolish man.
A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up.
A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up.
There is desirable treasure, as well as oil, in the habitations of the just. And the imprudent man will waste it.
There is costly store and oil in the dwelling of a wise [man]; but a foolish man swalloweth it up.
There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.
The wise hold on to their wealth and olive oil, but stupid people use up everything they have.
In the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.
There is desirable treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.
[There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spends it up.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spends it up.
A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up.
There are a desirable treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man will swallow it up.
A treasure to be desired, and oil, [Is] in the habitation of the wise, And a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
Precious treasure and oil are in the dwelling of the wise; But the foolish man swalloweth them up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.
Desirable treasure and oil, are in the home of the wise, but, a man who is a dullard, will destroy it.
Treasure - desirable and oil [are] in [the] habitation of a wise [person] and a fool a person he swallows up it.
treasure to desire and oil in/on/with pasture wise and fool man to swallow up him
Wise people have many valuable things in their houses, but foolish people [quickly] spend/waste [all their money].
Desirable treasure and oil are kept in the dwelling of the wise, but a foolish person swallows it all up.
[There is] a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
There is a treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, but a foolish man swallows it up.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, but a foolish man swallows it up.
Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
A treasure to be desired, and oil, [Is] in the habitation of the wise, And a foolish man swalloweth it up.
Ĉarma trezoro kaj oleo estas en la domo de saĝulo; Sed homo malsaĝa ĉion englutas.
Nuɖuɖu vivi kple ami bɔ ɖe nunyala ƒe aƒe me fũu, gake bometsila ɖua nu sia nu si le esi.
Viisaan huoneessa on suloinen tavara ja öljy, vaan tyhmä ihminen sen tuhlaa.
Kalliita aarteita ja öljyä on viisaan majassa, mutta tyhmä ihminen syö suuhunsa sellaiset.
De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
Il y a des trésors précieux et de l'huile dans la demeure des sages, mais un homme insensé l'avale.
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit.
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
Il y a un trésor précieux et de l’huile dans la demeure du juste; mais l’homme imprudent les dissipera.
De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage; Mais l’homme insensé les engloutit.
De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
Il y a trésors précieux et huile dans la maison du sage; mais l'insensé absorbe ces choses.
Un trésor désirable reposera sur la bouche du sage; mais les insensés le dévorent.
Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
An Öl und köstlichem Getränk ist in des Weisen Haus ein Vorrat; ein Tor läßt sie verderben.
Ein kostbarer Schatz und Öl ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch verschlingt es.
Ein kostbarer Schatz und Öl ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch verschlingt es.
Köstlicher Schatz und Öl ist in des Weisen Behausung aber ein thörichter Mensch vergeudet es.
Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.
Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
Kostbare Schätze sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet sie. –
Ein wertvoller Schatz und Öl ist in der Wohnung des Weisen; aber ein törichter Mensch vergeudet es.
Thĩinĩ wa nyũmba ya mũndũ mũũgĩ nĩ kũrĩ mĩthemba yothe ya irio njega o na maguta, no mũndũ mũkĩĩgu arĩĩaga kĩrĩa gĩothe arĩ nakĩo.
Θησαυρός πολύτιμος και μύρα ευρίσκονται εν τω οίκω του σοφού· ο δε άφρων άνθρωπος καταδαπανά αυτά.
θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν
જ્ઞાનીના ઘરમાં મૂલ્યવાન ભંડાર તથા તેલ છે, પણ મૂર્ખ તેનો દૂર ઉપયોગ કરે છે.
Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Aia ka waiwai i makemakeia a me ka aila ma ka hale o ka mea naauao; A o ke kanaka lapuwale, moni iho la oia ia mea.
אוצר נחמד ושמן--בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו
אֹוצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃
אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃
אוֹצָר ׀ נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃
אוצר נחמד ושמן בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו׃
אוֹצָר ׀ נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃
אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃
बुद्धिमान के घर में उत्तम धन और तेल पाए जाते हैं, परन्तु मूर्ख उनको उड़ा डालता है।
अमूल्य निधि और उत्कृष्ट भोजन बुद्धिमान के घर में ही पाए जाते हैं, किंतु मूर्ख इन्हें नष्ट करता चला जाता है.
Kivánatos kincs és kenet van a bölcsnek házában; a bolond ember pedig eltékozolja azt.
Kívánatos kincs meg olaj van a bölcsnek hajlékában, de a balga ember eldőzsöli.
Onye maara ihe na-edebe ezi ihe oriri na mmanụ oliv nʼụlọ ya, ma onye nzuzu na-eloda ihe niile nʼọnụ ya.
Ti napateg a gameng ken lana ket adda iti balay ti nasirib, ngem pasaysayangen dagitoy ti maag a tao.
Orang bijaksana tetap makmur dan kaya; tetapi orang bodoh memboroskan hartanya.
Harta yang indah dan minyak ada di kediaman orang bijak, tetapi orang yang bebal memboroskannya.
Orang yang bijak mengatur persediaan harta dan makanan di rumahnya, tetapi orang bodoh tidak mengendalikan diri dan menghabiskan segala miliknya.
Nell'abitacolo del savio [vi è] un tesoro di cose rare, e d'olii [preziosi]; Ma l'uomo stolto dissipa [tutto] ciò.
Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto.
In casa del savio c’è dei tesori preziosi e dell’olio, ma l’uomo stolto dà fondo a tutto.
智慧ある者の家には貴き寳と膏とあり 愚なる人は之を呑つくす
知恵ある者の家には尊い宝があり、愚かな人はこれを、のみ尽す。 知恵ある者の家には尊い宝があり、愚かな人はこれを、のみ尽す。
智慧ある者の家には貴き寳と膏とあり 愚なる人は之を呑つくす
Ama' antahi'zama eri'nesia ne'mo'a, knare feno zantamine olivi masavena noma'afina erivitegahie. Hianagi neginagi antahi'zane vahe'mo'za, mika fenozazmia atre vaganeraze.
ಜ್ಞಾನವಂತರ ನಿವಾಸದಲ್ಲಿ ಆಯ್ದ ಐಶ್ವರ್ಯವೂ, ಎಣ್ಣೆಯೂ ಇರುತ್ತವೆ; ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಇದ್ದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
ಜ್ಞಾನಿಯ ನಿವಾಸದಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆಯು ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಂಪತ್ತು ಇರುವವು, ಜ್ಞಾನಹೀನನು ಇದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನುಂಗಿಬಿಡುವನು.
지혜있는 자의 집에는 귀한 보배와 기름이 있으나 미련한 자는 이것을 다 삼켜버리느니라
지혜 있는 자의 집에는 귀한 보배와 기름이 있으나 미련한 자는 이것을 다 삼켜 버리느니라
지혜있는 자의 집에는 귀한 보배와 기름이 있으나 미련한 자는 이것을 다 삼켜버리느니라
Mwet lalmwetmet uh pus mwe kasrup ac mwe insewowo lalos, a mwet lalfon uh sa na in sisla mani lalos.
گەنجینەی خۆراکی باش و ڕۆن لە ماڵی کەسی دانا هەیە، بەڵام کەسی گێل هەڵدەلووشێت.
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud.
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo iusti: et imprudens homo dissipabit illud.
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo iusti: et imprudens homo dissipabit illud.
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud.
thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo iusti: et imprudens homo dissipabit illud.
Gudra dzīvoklī ir mīlīga manta un eļļa; bet ģeķa cilvēks to izšķērdē.
Bilei ya kitoko mpe mafuta ezalaka kati na ndako ya moto ya bwanya, kasi moto oyo azangi mayele abebisaka yango.
Mu nnyumba y’omutuukirivu mubaamu eby’obugagga eby’omuwendo, naye omusirusiru ebibye byonna abyonoona.
Harena mahafinaritra sy diloilo no ao amin’ ny tranon’ ny hendry; Fa ny adala mandany azy.
Mihaja añ’anjomba’ o mahihitseo ty vara sarotse naho ty menake; fe abotse’ ty dagola o azeo.
ജ്ഞാനിയുടെ പാർപ്പിടത്തിൽ വിലയേറിയ നിക്ഷേപവും തൈലവും ഉണ്ട്; മൂഢൻ അവയെ ദുരുപയോഗം ചെയ്തുകളയുന്നു.
ജ്ഞാനിയുടെ പാൎപ്പിടത്തിൽ വിലയേറിയ നിക്ഷേപവും തൈലവും ഉണ്ടു; മൂഢനോ അവയെ ദുൎവ്യയം ചെയ്തുകളയുന്നു.
ജ്ഞാനിയുടെ പാർപ്പിടത്തിൽ വിലയേറിയ നിക്ഷേപവും തൈലവും ഉണ്ടു; മൂഢനോ അവയെ ദുർവ്യയം ചെയ്തുകളയുന്നു.
ജ്ഞാനിയുടെ ഭവനത്തിൽ വിലയേറിയ നിക്ഷേപവും തൈലവും ഉണ്ട്, എന്നാൽ ഭോഷർ തങ്ങൾക്കുള്ളതെല്ലാം വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു.
सुज्ञाच्या घरात मोलवान खजिना आणि तेल आहेत, पण मूर्ख मनुष्य ते वाया घालवतो.
ပညာရှိသောသူ၏အိမ်၌ နှစ်သက်ဘွယ်သော ဘဏ္ဍာနှင့် ဆီရှိတတ်၏။ မိုက်သောသူမူကား၊ ကုန်စေ တတ်၏။
ပညာရှိသောသူ၏အိမ်၌ နှစ်သက်ဘွယ်သော ဘဏ္ဍာနှင့် ဆီရှိတတ်၏။ မိုက်သောသူမူကား၊ ကုန်စေ တတ်၏။
ပညာရှိ သောသူ၏အိမ် ၌ နှစ်သက်ဘွယ် သော ဘဏ္ဍာ နှင့် ဆီ ရှိတတ်၏။ မိုက် သောသူ မူကား ၊ ကုန် စေ တတ်၏။
Kei te nohoanga o te tangata whakaaro nui te taonga momohanga me te hinu; heoi maumauria ake e te wairangi.
Indlu yohlakaniphileyo igcwele amaqubaquba ezibiliboco lamafutha, kodwa umuntu oyisithutha udla aqede du konke alakho.
Kukhona imfuyo eloyisekayo lamafutha emzini wohlakaniphileyo, kodwa umuntu oyisithutha uyakuginya.
इच्छा गरिएको खजाना र तेल बुद्धिमान्‌को बासस्थानमा हुन्छन्, तर मूर्खले यी सबै निलिदिन्छन् ।
Kostelige skatter og olje er det i den vises hus, men dåren gjør ende på det.
Vismann hev dyre skattar og olje i huset, men uvitingen øyder det upp.
ଜ୍ଞାନବାନ‍ର ଗୃହରେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ସମ୍ପତ୍ତି ଓ ତୈଳ ଥାଏ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖ ଲୋକ ତାହା ଗ୍ରାସ କରେ।
Mana nama ogeessaa keessa qabeenya gatii guddaatii fi zayitiitu jira; gowwaan garuu waan qabu hunda nyaatee fixa.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਕੀਮਤੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਅਤੇ ਤੇਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਆਦਮੀ ਉਹ ਨੂੰ ਉਡਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف می‌کند.
خانهٔ شخص دانا پر از نعمت و ثروت است، ولی آدم نادان هر چه به دست می‌آورد بر باد می‌دهد.
Skarb pożądany i olej są w przybytku mądrego; ale głupi człowiek pożera go.
Pożądany skarb i olej [są] w mieszkaniu mądrego, ale głupiec je trwoni.
[Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
Thesouro desejavel e azeite ha na casa do sabio, mas o homem insensato o devora.
Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato o devora.
There é um tesouro precioso e óleo na morada dos sábios, mas um homem tolo o engole.
Коморь де прец ши унтделемн сунт ын локуинца челуй ынцелепт, дар омул фэрэ минте ле рисипеште.
Este un tezaur de dorit și untdelemn în locuința înțeleptului, dar un om prost le cheltuiește complet.
Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
Драгоцено је благо и уље у стану мудрога, а човек безуман прождире га.
Dragocjeno je blago i ulje u stanu mudroga, a èovjek bezuman proždire ga.
Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
Сокровище вожделенно почиет во устех мудраго: безумнии же мужие пожирают е.
Je zaželen zaklad in olje v prebivališču modrega, toda nespameten človek ga zapravlja.
Khasnad qaali ah iyo saliid baa ku jira kan caqliga leh gurigiisa, Laakiinse nacasku wixiisa wuu wada liqaa.
Tesoro codiciable y aceite hay en la casa del sabio; mas el hombre loco lo disipará.
Los sabios retienen su riqueza y el aceite que poseen, pero los tontos gastan todo lo que tienen.
Hay un tesoro precioso y aceite en la morada de los sabios, pero el necio se lo traga.
Preciosos tesoros y aceite hay en la casa del sabio, Pero el hombre insensato los dilapida.
En la casa del sabio hay tesoros deseables y aceite, pero un necio los malbarata.
Tesoro de codicia, y aceite está en la casa del sabio: mas el hombre insensato lo disipará.
Tesoro codiciable y pingüe hay en la casa del sabio; mas el hombre insensato lo disipará.
Hay una tienda de gran valor en la casa de los sabios, pero es desperdiciada por el hombre necio.
Hazina yenye thamani na mafuta vipo nyumbani kwa mwenye busara, bali mtu mpumbavu huviharibu.
Katika nyumba ya mwenye hekima kuna akiba ya vyakula vizuri na mafuta, lakini mtu mpumbavu hutafuna vyote alivyo navyo.
Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
Uti dens visas hus är en lustig skatt, och olja; men en dåre förtärer det.
Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
May mahalagang kayamanan at langis sa tahanan ng pantas; nguni't ito'y sinasakmal ng mangmang.
Ang pinakamahal na yaman at langis ay nasa tahanan ng matalino, ngunit inaaksaya ito ng mangmang na lalaki.
வேண்டிய செல்வமும் எண்ணெயும் ஞானவானுடைய வீட்டில் உண்டு; மூடனோ அதைச் செலவழித்துப்போடுகிறான்.
சிறந்த உணவும் எண்ணெயும் ஞானமுள்ளோர் வீட்டில் இருக்கும்; மூடர்களோ எல்லாவற்றையும் தின்று குடித்து அழித்துவிடுவார்கள்.
విలువైన నిధులు, నూనె జ్ఞానుల ఇళ్ళలో ఉంటాయి. బుద్ధిహీనుడు వాటిని నిర్లక్షంగా ఖర్చు చేస్తాడు.
‌ʻOku ai ʻae koloa ke manako ki ai, pea mo e lolo ʻi he fale ʻoe poto; ka ʻoku fakaʻosi noa pe ia ʻe he tangata vale.
Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur, Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
Nnuan pa ne ngo ayɛ onyansafo fi ma, nanso ɔkwasea di nea ɔwɔ nyinaa.
Nnuane pa ne ngo ayɛ onyansafoɔ fie ma, nanso ɔkwasea di deɛ ɔwɔ nyinaa.
Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.
क़ीमती ख़ज़ाना और तेल 'अक़्लमन्दों के घर में हैं, लेकिन बेवक़ूफ़ उनको उड़ा देता है।
ئاقىلانىنىڭ ئۆيىدە بايلىق بار، زەيتۇن ماي بار؛ بىراق ئەخمەقلەر تاپقىنىنى ئۇتتۇرلۇق بۇزۇپ-چاچار.
Ақиланиниң өйидә байлиқ бар, зәйтун май бар; Бирақ ахмақлар тапқинини уттурлуқ бузуп-чачар.
Aqilanining öyide bayliq bar, zeytun may bar; Biraq exmeqler tapqinini utturluq buzup-chachar.
Aⱪilanining ɵyidǝ bayliⱪ bar, zǝytun may bar; Biraⱪ ǝhmǝⱪlǝr tapⱪinini utturluⱪ buzup-qaqar.
Có bửu vật và dầu trong nhà người khôn ngoan; Nhưng kẻ ngu muội nuốt nó đi.
Có bửu vật và dầu trong nhà người khôn ngoan; Nhưng kẻ ngu muội nuốt nó đi.
Trong tay người khôn, tài sản còn lại, người dại hễ có là ăn tiêu hết ngay.
Ìṣúra iyebíye àti òróró wà ní ibùgbé ọlọ́gbọ́n; ṣùgbọ́n òmùgọ̀ ènìyàn n bà á jẹ́.
Verse Count = 215

< Proverbs 21:20 >