< Proverbs 21:2 >

Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
كُلُّ طُرُقِ ٱلْإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةٌ فِي عَيْنَيْهِ، وَٱلرَّبُّ وَازِنُ ٱلْقُلُوبِ.
جَمِيعُ تَصَرُّفَاتِ الإِنْسَانِ تَبْدُو نَقِيَّةً فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَلَكِنَّ الرَّبَّ مُطَّلِعٌ عَلَى حَوَافِزِ الْقُلُوبِ.
সকলো মানুহৰ পথ তেওঁৰ নিজৰ দৃষ্টিত ন্যায়; কিন্তু যিহোৱাই হৃদয় জোখে।
İnsanın yolu öz gözündə düz sayılar, Lakin ürəkləri Rəbb yoxlayar.
Dia dawa: loba da dia hamobe da molole hamosayale dawa: sa. Be mae gogolema! Hina Gode da dia adi baiga hamobeyale, Ea ba: sa.
মানুষের সব পথই নিজের দৃষ্টিতে সরল, কিন্তু সদাপ্রভু হৃদয় সব ওজন করেন।
মানুষ মনে করতে পারে যে তাদের পথই ঠিক, কিন্তু সদাপ্রভুই অন্তর মাপেন।
Всичките пътища на човека са прави в неговите очи, Но Господ претегля сърцата.
Ang tagsatagsa ka pamaagi sa tawo matarong sa iyang kaugalingon nga mga mata, apan si Yahweh ang magatimbangtimbang sa mga kasingkasing.
Ang tagsatagsa ka dalan sa usa ka tawo matarung sa iyang kaugalingong mga mata; Apan si Jehova magatimbang sa mga kasingkasing.
Makhalidwe a munthu amaoneka olungama kwa mwini wakeyo, koma Yehova ndiye amayesa mtima wake.
Kami maeto boih mah a caehhaih loklam to toeng, tiah poek; toe Angraeng loe palungthin ni khingh.
Longpuei boeih he hlang loh amah mikhmuh nen tah a thuem sak. Tedae BOEIPA long tah lungbuei ni a khiing a lang.
Longpuei boeih he hlang loh amah mikhmuh nen tah a thuem sak. Tedae BOEIPA long tah lungbuei ni a. khiing a lang.
Thlang boeih ing amimah khawsak boeih thym sak hy; cehlai Bawipa ing kawlung ni a thoek.
Mihem in achonna jouse chu amit mun dih asa-jin, hinlah Yahweh Pakai in mihem lungthim akhol chil jin ahi.
Ma e hmunae dawk teh mae hringnuen heh a lan telah pouk awh, hatei BAWIPA ni lungthin heh yawcu dawk a khing.
人所行的,在自己眼中都看为正; 惟有耶和华衡量人心。
人所行的,在自己眼中都看為正; 惟有耶和華衡量人心。
人對自己的行為,都自覺正直;但審察人心的,卻是上主。
Svaki je put čovjeku pravedan u vlastitim očima, a Jahve ispituje srca.
Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.
Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.
En Mand holder al sin Færd for ret, men HERREN vejer Hjerter.
Alle en Mands Veje ere rette for hans egne Øjne; men Herren vejer Hjerter.
En Mand holder al sin Færd for ret, men HERREN vejer Hjerter.
Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Alle weg des mensen is recht in zijn ogen; maar de HEERE weegt de harten.
Al denkt de mens, dat al zijn wegen recht zijn, Het is Jahweh, die de harten toetst.
Alle weg des mensen is recht in zijn ogen; maar de HEERE weegt de harten.
Every way of a man is right in his own eyes, but Jehovah weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.
All a man’s ways seem right to him, but the LORD weighs the heart.
Every way of a man seems right to himself, but the Lord is the tester of hearts.
Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts.
Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts.
Every way of a man seems right to himself. But the Lord weighs hearts.
Every way of a man is right in his own eyes; but Jehovah weigheth the hearts.
Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.
People think that whatever they do is fine, but the Lord looks at their motives.
Euery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes; but the LORD weigheth the hearts.
Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD ponders the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes: but YHWH pondereth the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes: But Yhwh pondereth the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD ponders the hearts.
Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts.
Every way of a man is straight in his own eyes; but the Lord weigheth the hearts.
Every way of a man [is] right in his own eyes, And YHWH is pondering hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but Jehovah weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but YHWH weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
All the ways of a man are right in his own eyes; But the LORD weigheth the heart.
Every way of a man is right in his own eyes, but Adonai weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD weigheth the hearts.
Every way of a man, may be right in his own eyes, but, he that testeth hearts, is Yahweh.
Every way of a person [is] upright in own eyes his and [is] weighing hearts Yahweh.
all way: conduct man upright in/on/with eye his and to measure heart LORD
People always think that what they do is right, but Yahweh judges our (motives/reasons [for doing things)] [MTY].
Every person's way is right in his own eyes, but it is Yahweh who weighs the hearts.
Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD weigheth the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but Yahweh weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
Every way of a man [is] right in his own eyes, And Jehovah is pondering hearts.
Ĉiuj vojoj de homo estas ĝustaj en liaj okuloj; Sed la Eternulo pesas la korojn.
Ŋutsu ƒe mɔwo katã dzea eŋu gake Yehowae daa dziwo kpɔ.
Jokainen luulee tiensä oikiaksi, vaan Herra koettelee sydämet.
Kaikki miehen tiet ovat hänen omissa silmissään oikeat, mutta Herra tutkii sydämet.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c'est Yahweh.
Toute voie de l'homme est droite à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les cœurs.
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs.
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
Toute voie de l’homme lui paraît droite; mais le Seigneur pèse les cœurs.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
Les voies de l'homme sont toutes droites à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
Tout homme semble juste à ses yeux; mais Dieu dirige les cœurs.
Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
Dem Mann scheint jeder seiner Wege recht zu sein; jedoch der Herr ist's, der die Herzen wägt.
Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber Jehova wägt die Herzen.
Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber Jehova wägt die Herzen.
Alle seine Wege hält ein Mann für recht; aber Jahwe ist's, der die Herzen wägt.
Einen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HERR macht die Herzen gewiß.
Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
Alle seine Wege mag ein Mensch für recht halten, aber der HERR wägt die Herzen. –
In eines jeglichen Augen ist sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
Mũndũ oonaga mĩthiĩre yake yothe ĩrĩ mĩega, no Jehova athimaga ngoro.
Πάσαι αι οδοί του ανθρώπου φαίνονται ορθαί εις τους οφθαλμούς αυτού· πλην ο Κύριος σταθμίζει τας καρδίας.
πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος
માણસનો દરેક માર્ગ તેની પોતાની નજરમાં તો સીધો દેખાય છે, પણ યહોવાહ તેના હૃદયની તુલના કરે છે.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
O na aoao a pau o ke kanaka, ua pololei ia i kona maka iho, Hoao ae la o Iehova i na naau.
כל-דרך-איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה
כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבֹּ֣ות יְהוָֽה׃
כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
כׇּֽל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן לִבּוֹת יְהֹוָֽה׃
כל דרך איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה׃
כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן לִבּוֹת יְהוָֽה׃
כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
मनुष्य का सारा चाल चलन अपनी दृष्टि में तो ठीक होता है, परन्तु यहोवा मन को जाँचता है,
मनुष्य की दृष्टि में उसका हर एक कदम सही ही होता है, किंतु याहवेह उसके हृदय को जांचते रहते हैं.
Az embernek minden úta igaz a maga szemei előtt; de a szívek vizsgálója az Úr.
Az embernek minden útja egyenes az ő szemeiben, de az Örökkévaló határozza meg a szíveket.
Ọrụ niile bụ ihe ziri ezi nʼanya onye na-arụ ya, ma Onyenwe anyị bụ onye na-eleba anya nʼechiche obi anyị niile.
Amin nga aramid ti maysa a tao ket kasla nalinteg iti bukodna a panagkita, ngem ni Yahweh ti mangtimtimbang iti puso.
Setiap perbuatan orang mungkin baik dalam pandangannya sendiri, tapi Tuhanlah yang menilai maksud hatinya.
Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati.
Setiap orang menganggap pilihan hidupnya baik, tetapi TUHANlah yang mengetahui dan menilai maksud hatinya.
Tutte le vie dell'uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori.
Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore.
Tutte le vie dell’uomo gli paion diritte, ma l’Eterno pesa i cuori.
人の道はおのれの目に正しとみゆ されどヱホバは人の心をはかりたまふ
人の道は自分の目には正しく見える、しかし主は人の心をはかられる。 人の道は自分の目には正しく見える、しかし主は人の心をはかられる。
人の道はおのれの目に正しとみゆ されどヱホバは人の心をはかりたまふ
Vahe'mo'za maka zamavu'zamava'ma nehaza zankura, fatgo avu'avaza nehune hu'za hugahazanagi, Ra Anumzamoke zamagu'a refako huno nezamage.
ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾರ್ಗವು ಅವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ನರನ ನಡತೆಯು ಸ್ವಂತ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ, ಯೆಹೋವನು ಹೃದಯಗಳನ್ನೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವನು.
사람의 행위가 자기 보기에는 모두 정직하여도 여호와는 심령을 감찰하시느니라
사람의 행위가 자기 보기에는 모두 정직하여도 여호와는 심령을 감찰하시느니라
사람의 행위가 자기 보기에는 모두 정직하여도 여호와는 심령을 감찰하시느니라
Sahp kom nunku mu ma nukewa kom oru uh suwohs, tuh esam lah LEUM GOD El tuni nunak lun insiom.
هەموو ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی خۆی ڕاستە، بەڵام یەزدان دڵەکان هەڵدەسەنگێنێت.
Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus
Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
Ikvienam savi ceļi liekās taisni; bet Tas Kungs pārbauda sirdis.
Nzela nyonso ya moto emonanaka alima na miso na ye, kasi ezali Yawe nde amekaka mitema.
Buli kkubo lya muntu liba ng’ettuufu mu maaso ge, naye Mukama apima omutima.
Ataon’ ny olona ho marina avokoa ny lalana rehetra alehany; Fa Jehovah ihany no Mpandanja ny fo.
Mahity am-pihaino’ ondaty o sata’eo; fe Mpandanja arofo t’Iehovà.
മനുഷ്യന്റെ വഴി ഒക്കെയും അവന് ചൊവ്വായിത്തോന്നുന്നു; യഹോവയോ ഹൃദയങ്ങളെ തൂക്കിനോക്കുന്നു.
മനുഷ്യന്റെ വഴി ഒക്കെയും അവന്നു ചൊവ്വായിത്തോന്നുന്നു; യഹോവയോ ഹൃദയങ്ങളെ തൂക്കിനോക്കുന്നു.
മനുഷ്യന്റെ വഴി ഒക്കെയും അവന്നു ചൊവ്വായിത്തോന്നുന്നു; യഹോവയോ ഹൃദയങ്ങളെ തൂക്കിനോക്കുന്നു.
ഓരോ മനുഷ്യരും തങ്ങളുടെ വഴികൾ ശരിയാണ് എന്നു ചിന്തിക്കുന്നു, എന്നാൽ യഹോവ ഹൃദയം തൂക്കിനോക്കുന്നു.
प्रत्येक मनुष्याचे मार्ग त्याच्या दृष्टीने योग्य असतात, परंतु परमेश्वर अंतःकरणे तोलून पाहतो.
လူတို့သည်မိမိတို့ ကျင့်သမျှသော အကျင့်တို့ကို နှစ်သက်တတ်၏။ ထာဝရဘုရားမူကား၊ စိတ်နှလုံးတို့ကို ချိန်တော်မူ၏။
လူတို့သည်မိမိတို့ ကျင့်သမျှသော အကျင့်တို့ကို နှစ်သက်တတ်၏။ ထာဝရဘုရားမူကား၊ စိတ်နှလုံးတို့ကို ချိန်တော်မူ၏။
လူ တို့သည်မိမိ တို့ ကျင့် သမျှ သောအကျင့် တို့ကို နှစ်သက် တတ်၏။ ထာဝရဘုရား မူကား ၊ စိတ် နှလုံးတို့ကို ချိန် တော်မူ၏။
Ko nga ara katoa o te tangata, tika kau ki ona kanohi ake: ko Ihowa ia hei pauna i nga ngakau.
Umuntu ubona kungathi zonke izindlela zakhe zilungile, kodwa uThixo uhlola inhliziyo.
Yonke indlela yomuntu ilungile emehlweni akhe, kodwa iNkosi ihlola izinhliziyo.
हरेक मानिसको बाटो त्यसको आफ्नै दृष्‍टिमा ठिक छ, तर परमप्रभुले नै हृदयको जाँच गर्नुहुन्छ ।
Alle en manns veier er rette i hans egne øine, men Herren veier hjertene.
Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rett, men det er Herren som prøver hjarto.
ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ଗତି ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯଥାର୍ଥ, ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ହୃଦୟସବୁ ତୌଲନ୍ତି।
Karaan namaa hundinuu ija ofii isaa duratti qajeelaa itti fakkaata; Waaqayyo garuu yaada namaa madaala.
ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸਾਰੀ ਚਾਲ ਉਹ ਦੀ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਮਨ ਨੂੰ ਜਾਚਦਾ ਹੈ।
هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را می‌آزماید.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، اما انگیزه‌ها را خداوند می‌بیند.
Wszelka droga człowieka prosta jest przed oczyma jego; ale Pan, jest który serca waży.
Wszelka droga człowieka jest słuszna w jego oczach, ale PAN waży serca.
Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.
Todo o caminho do homem é recto aos seus olhos, mas o Senhor pondera os corações.
Todo o caminho do homem é reto aos seus olhos, mas o Senhor pondera os corações.
Todos os modos de um homem estão certos aos seus próprios olhos, mas Yahweh pesa os corações.
Омул сокотеште кэ тоате кэиле луй сунт фэрэ приханэ, дар Чел че черчетязэ инимиле есте Домнул.
Fiecare cale a omului este dreaptă în propriii ochi, dar DOMNUL cumpănește inimile.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
Сваки се пут човеку чини прав, али Господ испитује срца.
Svaki se put èovjeku èini prav, ali Gospod ispituje srca.
Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
Всяк муж является себе праведен: управляет же сердца Господь.
Vsaka človekova pot je pravilna v njegovih lastnih očeh, toda Gospod preudarja srca.
Nin jidkiis waluba waa la qumman yahay isaga, Laakiinse Rabbigu qalbiyaduu miisaamaa.
Todo camino del hombre es recto en su opinión; mas el SEÑOR pesa los corazones.
La gente cree que lo que hace es lo correcto, pero el Señor mira sus motivos.
Todo camino del hombre es correcto a sus propios ojos, pero Yahvé pesa los corazones.
Todo camino del hombre es recto en su propia opinión, Pero Yavé pesa los corazones.
Parécenle rectos al hombre todos sus caminos, pero el que pesa los corazones es Yahvé.
Todo camino del hombre es recto en su opinión: mas Jehová pesa los corazones.
Todo camino del hombre es recto en su opinión: mas Jehová pesa los corazones.
Todo el camino de un hombre parece correcto para sí mismo, pero el Señor es el que prueba los corazones.
Kila njia ya mtu ni sawa katika macho yake mwenyewe, lakini ni Yehova anayeipima mioyo.
Njia zote za mwanadamu huonekana sawa kwake, bali Bwana huupima moyo.
Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.
Hvar och en tycker sin väg rättan vara; men Herren allena gör hjertan viss.
Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.
Bawa't lakad ng tao ay matuwid sa kaniyang sariling mga mata: nguni't tinitimbang ng Panginoon ang mga puso.
Ang bawat pamamaraan ng tao ay maaaring tama sa kaniyang paningin, ngunit si Yahweh ang sumusukat ng mga puso.
மனிதனுடைய வழியெல்லாம் அவனுடைய பார்வைக்குச் செம்மையாகத் தோன்றும்; யெகோவாவோ இருதயங்களை நிறுத்திப்பார்க்கிறார்.
மனிதனுடைய வழியெல்லாம் அவனுக்குச் சரியானதாகவே தோன்றும், ஆனால் யெகோவா இருதயத்தின் சிந்தனைகளை சோதித்து அறிகிறார்.
ఒకడు ఎన్నుకున్న మార్గం అది ఎలాటిదైనా సరే, తన దృష్టికది న్యాయం గానే కనిపిస్తుంది. హృదయాలను పరిశీలించేది యెహోవాయే.
‌ʻOku matamata totonu ʻae hala kotoa pē ʻoe tangata ki hono mata ʻoʻona: ka ʻoku ʻahiʻahiʻi ʻe Sihova ʻae loto.
İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır, Ama niyetlerini tartan RAB'dir.
Onipa akwan nyinaa teɛ wɔ nʼani so, nanso Awurade na ɔkari koma.
Onipa akwan nyinaa tene wɔ nʼani so, nanso Awurade na ɔkari akoma.
Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.
इंसान का हर एक चाल चलन उसकी नज़र में रास्त है, लेकिन ख़ुदावन्द दिलों को जाँचता है।
ئىنسان ئۆزىنىڭ ھەممە قىلغان ئىشىنى توغرا دەپ بىلەر؛ لېكىن پەرۋەردىگار قەلبدىكى نىيەتلەرنى تارازىغا سېلىپ تارتىپ كۆرەر.
Инсан өзиниң һәммә қилған ишини тоғра дәп биләр; Лекин Пәрвәрдигар қәлбдики нийәтләрни таразиға селип тартип көрәр.
Insan özining hemme qilghan ishini toghra dep biler; Lékin Perwerdigar qelbdiki niyetlerni tarazigha sélip tartip körer.
Insan ɵzining ⱨǝmmǝ ⱪilƣan ixini toƣra dǝp bilǝr; Lekin Pǝrwǝrdigar ⱪǝlbdiki niyǝtlǝrni taraziƣa selip tartip kɵrǝr.
Các đường lối của loài người đều chánh đáng theo mắt họ; Song Đức Giê-hô-va cân nhắc cái lòng.
Các đường lối của loài người đều chánh đáng theo mắt họ; Song Ðức Giê-hô-va cân nhắc cái lòng.
Xét việc làm, tự cho ta phải, nhưng Chúa Hằng Hữu xét lòng dạ ta.
Gbogbo ọ̀nà ènìyàn dàbí i pé ó dára lójú rẹ̀, ṣùgbọ́n, Olúwa ló ń díwọ̀n ọkàn.
Verse Count = 215

< Proverbs 21:2 >