< Proverbs 21:15 >
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
إِجْرَاءُ ٱلْحَقِّ فَرَحٌ لِلصِّدِّيقِ، وَٱلْهَلَاكُ لِفَاعِلِي ٱلْإِثْمِ. |
الْحُكْمُ بِالْعَدْلِ فَرَحٌ لِلصِّدِّيقِ، وَرُعْبٌ لِفَاعِلِي الإِثْمِ. |
যেতিয়া ন্যায় বিচাৰ হয়, তেতিয়া ন্যায় কৰা জনে আনন্দ পায়; কিন্তু কুকৰ্ম কৰা জনলৈ সৰ্ব্বনাশ কঢ়িয়াই আনে।
Haqq öz yerinə gələndə saleh sevinər, Şər iş görənin başı bəlaya düşər.
Dunu da moloidafa fofada: su hou hamosea, noga: i dunu da hahawane ba: sa. Be wadela: i dunu da amo moloidafa fofada: su ba: sea, bagadewane heawini da: i dioiba: le, bu esalumu hihi agoai ba: sa.
ন্যায় আচরণ ধার্ম্মিকের পক্ষে আনন্দ, কিন্তু অধর্মাচারীদের পক্ষে তা সর্বনাশ।
যখন ন্যায়বিচার করা হয়, তা ধার্মিকদের জীবনে আনন্দ এনে দেয় কিন্তু অনিষ্টকারীদের জীবনে আতঙ্ক জাগায়।
Радост е на праведния да върши правосъдие, А измъчване е за ония, които вършат беззаконие.
Sa dihang mapahamtang na ang katarong, magdala kini ug kalipay ngadto sa tawo nga nagabuhat sa matarong, apan magdala kini ug kalisang sa nagabuhat ug daotan.
Maoy kalipay sa matarung ang pagbuhat ug justicia; Apan maoy usa ka pagkalaglag sa mga mamumuhat sa kasal-anan.
Chilungamo chikachitika anthu olungama amasangalala, koma anthu oyipa amaopsedwa nazo.
Kahoih kami loe katoeng hmuen sakhaih nuiah anghoehaih tawnh; toe sethaih sah kami hanah loe amrohaih ah oh.
Hlang dueng hamtah tah a tiktamnah a saii te kohoenah la om tih, boethae aka saii rhoek ham tah porhaknah la om.
Hlang dueng hamtah tah a tiktamnah a saii te kohoenah la om tih, boethae aka saii rhoek ham tah porhaknah la om.
Ak dyng awitlyknaak taw thlakdyng ham zeelnaakna awm nawh, thlakche ham thihnaak kawina awm hy.
Thu adih’a kitan hin midih akipasah in, hinlah miphalou ho ding in tijat umtah ahi.
Kalan lah lawkcengnae e teh tamikalan hanelah konawmnae doeh, hatei yonnae kasaknaw teh rawknae koe a pha awh han.
秉公行义使义人喜乐, 使作孽的人败坏。
秉公行義使義人喜樂, 使作孽的人敗壞。
秉公行義,能叫義人喜樂;但為作惡的人,卻是恐懼。
Sud pravičan radost je pravedniku a užas zločincima.
Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.
Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.
Rettens Gænge er den retfærdiges Glæde, men Udådsmændenes Rædsel.
Det bliver den retfærdige en Glæde at have gjort Ret; men der er Fordærvelse for dem, som gøre Uret.
Rettens Gænge er den retfærdiges Glæde, men Udaadsmændenes Rædsel.
Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
Het is den rechtvaardige een blijdschap recht te doen; maar voor de werkers der ongerechtigheid is het verschrikking.
Dat er recht wordt gedaan, is voor den rechtvaardige een vreugde, Voor de boosdoeners een ramp.
Het is den rechtvaardige een blijdschap recht te doen; maar voor de werkers der ongerechtigheid is het verschrikking.
It is joy to the righteous to do justice, but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
Justice executed is a joy to the righteous, but a terror to the workers of iniquity.
It is a joy to the good man to do right, but it is destruction to the workers of evil.
[It is] the joy of the righteous to do judgment: but a holy [man] is abominable with evil-doers.
[It is] the joy of the righteous to do judgement: but a holy [man] is abominable with evil-doers.
It is gladness for the just to do judgment; and it is dread for those who work iniquity.
It is joy to a righteous [man] to do what is right; but it is ruin for the workers of iniquity.
It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.
When justice is done, the good are happy, but it brings terror to those who do evil.
It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.
To do justly is joy to the righteous, but ruin to the workers of iniquity.
[It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
[It is] the joy of the righteous to do judgment: but a holy [man] is abominable with evil-doers.
It is joy to the righteous to execute justice; but it is a terror to wrong-doers.
To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to evildoers.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to evildoers.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to evildoers.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to evildoers.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to evildoers.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to evildoers.
To do justice shall be joy to the righteous; But destruction is for them that do iniquity.
It is joy to the upright to do mishpat ·justice·; but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is a joy, to a righteous man, to do justice, but, dismay, to the workers of iniquity.
[is] a joy To the righteous [person] to do justice and terror to [those who] do wickedness.
joy to/for righteous to make: do justice and terror to/for to work evil: wickedness
Good/Righteous [people] are happy when they [see others do] what is just/fair, but those who do what is evil are terrified [when they think about what may happen to them].
When justice is done, it brings joy to the righteous person, but it brings terror to evildoers.
[It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity.
It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
Farado de justaĵo estas ĝojo por la virtulo Kaj teruro por la malbonaguloj.
Afia nyui tsotso hea dzidzɔ vɛ na ame dzɔdzɔe, ke ehea ŋɔdzi vɛ na vɔ̃ wɔlawo.
Se on vanhurskaille ilo, tehdä mikä oikia on, vaan pahantekiöillä on pelko.
Vanhurskaalle on ilo, kun oikeutta tehdään, mutta väärintekijöille kauhu.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
C'est une joie pour le juste de faire justice; mais c'est une destruction pour les ouvriers de l'iniquité.
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
C’est une joie pour le juste que de faire justice; mais c’est l’effroi de ceux qui opèrent l’iniquité.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la droiture; mais cela fait peur au méchant.
La joie du juste est de faire justice; le saint n'est pas pur aux yeux des méchants.
Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
Dem Frommen ist es eine Freude, wenn ihm nach Recht geschieht; den Bösewichtern ist's ein Schrecken.
Dem Gerechten ist es Freude, Recht zu üben; aber denen, die Frevel tun, ein Schrecken.
Dem Gerechten ist es Freude, Recht zu üben; aber denen, die Frevel tun, ein Schrecken.
Freude ist's dem Frommen, zu thun, was recht ist, aber ein Schrecken für die Übelthäter.
Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. –
Es ist eine Freude für die Gerechten, wenn Recht geschafft wird; aber für die Übeltäter ist es ein Schrecken.
Ituĩro rĩa kĩhooto rĩatuuo, rĩrehaga gĩkeno kũrĩ andũ arĩa athingu, no rĩrehaga kĩmako kũrĩ arĩa mekaga ũũru.
Χαρά είναι εις τον δίκαιον να κάμνη κρίσιν· όλεθρος δε εις τους εργάτας της ανομίας.
εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις
નેકીવાનો ન્યાય કરવામાં આનંદ માને છે, પણ દુષ્કર્મીઓને તો તે વિનાશરૂપ છે.
Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
He olioli i ka mea pono ke hana ma ka pololei; He make no ko ka poe hana hewa.
שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפעלי און |
שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשֹׂ֣ות מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ |
שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ |
שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָֽוֶן׃ |
שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפעלי און׃ |
שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָֽוֶן׃ |
שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ |
न्याय का काम करना धर्मी को तो आनन्द, परन्तु अनर्थकारियों को विनाश ही का कारण जान पड़ता है।
बिना पक्षपात न्याय को देख धर्मी हर्षित होते हैं, किंतु यही दुष्टों के लिए आतंक प्रमाणित होता है.
Vígasság az igaznak igazat cselekedni; de ijedelem a hamisság cselekedőinek.
Öröm az igaznak a jognak cselekvése, de rettegés a jogtalanságot mívelőknek.
Onye ezi omume na-aṅụrị ọṅụ mgbe e kpere ikpe ziri ezi, ma bụrụ ihe oke egwu dịrị ndị na-eme ajọ ihe.
No naipatungpal ti hustisia, mangiyeg daytoy iti rag-o iti tao a nagaramid iti nalinteg, ngem mangiyeg daytoy iti panagbuteng kadagiti agar-aramid iti kinadakes.
Kalau keadilan dijalankan, maka orang baik merasa senang, tetapi orang jahat merasa terancam.
Melakukan keadilan adalah kesukaan bagi orang benar, tetapi menakutkan orang yang berbuat jahat.
Ketika keadilan ditegakkan, orang benar bersukacita, tetapi orang jahat ketakutan.
Il far ciò che è diritto [è] letizia al giusto; Ma [è] uno spavento agli operatori d'iniquità.
E' una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori.
Far ciò ch’è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli artefici d’iniquità.
公義を行ふことは義者の喜樂にして 惡を行ふものの敗壞なり
公義を行うことは、正しい者には喜びであるが、悪を行う者には滅びである。 公義を行うことは、正しい者には喜びであるが、悪を行う者には滅びである。
公義を行ふことは義者の喜樂にして 惡を行ふものの敗壊なり
Vahe'mo'ma fatgo huno refako hu avu'ava'ma hanigeno'a, fatgo vahe'mo'za muse hugahaze. Hianagi kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za, tusi koro hugahaze.
ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದು ನೀತಿವಂತರಿಗೆ ಸಂತೋಷ; ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಭೀತಿ.
ನ್ಯಾಯಮಾರ್ಗವು ಶಿಷ್ಟರಿಗೆ ಸಂತೋಷ, ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಕೇಡು.
공의를 행하는 것이 의인에게는 즐거움이요 죄인에게는 패망이니라
공의를 행하는 것이 의인에게는 즐거움이요 죄인에게는 패망이니라
Pacl ma orekla sie nununku suwohs, mwet wo uh insewowo, a mwet koluk elos toasrla.
ئەنجامدانی دادپەروەری دڵخۆشی ڕاستودروستانە، بەڵام تۆقاندنی بەدکارانە. |
Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.
Gaudium iusto est facere iudicium: et pavor operantibus iniquitatem.
Gaudium iusto est facere iudicium: et pavor operantibus iniquitatem.
Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.
gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem
Gaudium iusto est facere iudicium: et pavor operantibus iniquitatem.
Prieks ir taisnam taisnību darīt, bet ļaundarītājiem būs izbailes.
Ezali esengo mpo na moyengebene kosambisa makambo na sembo, kasi yango ezali pasi makasi mpo na bato oyo basalaka mabe.
Ensonga bwe zisalibwa mu bwenkanya, lye ssanyu eri abatuukirivu, naye kiba kyekango eri abakozi b’ebibi.
Fifalian’ ny marina ny hanao araka ny rariny; Fa zava-mahatahotra ny mpanao ratsy kosa izany.
Ie anoeñe ty hatò, ehake o vañoñeo, fe mangebahebake o mpikitroke haratiañeo.
ന്യായം പ്രവർത്തിക്കുന്നത് നീതിമാന് സന്തോഷവും ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാർക്ക് ഭയങ്കരവും ആകുന്നു.
ന്യായം പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു നീതിമാന്നു സന്തോഷവും ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാൎക്കു ഭയങ്കരവും ആകുന്നു.
ന്യായം പ്രവർത്തിക്കുന്നതു നീതിമാന്നു സന്തോഷവും ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാർക്കു ഭയങ്കരവും ആകുന്നു.
നീതി നടപ്പിലാക്കുന്നത് നീതിനിഷ്ഠർക്ക് ആനന്ദംനൽകുന്നു, എന്നാൽ നീചർക്ക് അതു നടുക്കവും.
योग्य न्यायाने नीतिमानाला आनंद होतो. पण तोच दुष्कर्म करणाऱ्यांवर फार मोठी भीती आणतो.
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် တရားသဖြင့်စီရင်၍ ဝမ်းမြောက်တတ်၏။ အဓမ္မအမှုကိုပြုသောသူမူကား၊ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် တရားသဖြင့်စီရင်၍ ဝမ်းမြောက်တတ်၏။ အဓမ္မအမှုကိုပြုသောသူမူကား၊ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
ဖြောင့်မတ် သောသူသည် တရား သဖြင့်စီရင် ၍ ဝမ်းမြောက် တတ်၏။ အဓမ္မ အမှုကိုပြု သောသူမူကား ၊ ပျက်စီး ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
He mahi koa na te tangata tika te whakawa; mo nga kaimahi ia i te kino, ko te whakangaromanga.
Ukwahlulela kuhle kuthokozisa olungileyo kodwa izigangi kuzitshayisa uvalo.
Kuyintokozo kolungileyo ukwenza ukulunga, kodwa kuluvalo kubenzi bobubi.
न्याय कायम हुँदा यसले धर्मात्मामा आनन्द ल्याउँछ भने खराबी गर्नेहरूमा त्रास ल्याउँछ ।
Det er en glede for den rettferdige å gjøre rett, men en redsel for dem som gjør urett.
Det er ei gleda for rettferdig mann å gjera rett, men ei rædsla for illgjerningsmenner.
ନ୍ୟାୟ ଆଚରଣ ଧାର୍ମିକ ପ୍ରତି ଆନନ୍ଦର ବିଷୟ; ମାତ୍ର ତାହା କୁକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିନାଶଜନକ।
Murtii qajeelaa kennuun qajeeltotaaf gammachuu kenna; hamootatti immoo raafama fida.
ਨਿਆਂ ਕਰਨਾ ਧਰਮੀ ਲਈ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਕਰਮੀ ਲਈ ਘਬਰਾਹਟ ਹੈ।
انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران میباشد. |
اجرای عدالت برای عادلان شادیبخش است، اما برای ظالمان مصیبتبار. |
Radość się mnoży sprawiedliwemu, gdy się sąd odprawuje; ale strach tym, którzy czynią nieprawość.
Radością jest dla sprawiedliwego czynić sąd, a na czyniących nieprawość przyjdzie zniszczenie.
Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.
O fazer justiça é alegria para o justo, mas espanto para os que obram a iniquidade.
O fazer justiça é alegria para o justo, mas espanto para os que obram a iniquidade.
É alegria para os justos fazer justiça; mas é uma destruição para os trabalhadores da iniqüidade.
Есте о букурие пентру чел неприхэнит сэ факэ че есте бине, дар пентру чей че фак рэул есте о гроазэ.
Este bucurie pentru cel drept să facă judecată, dar nimicire va fi celor ce lucrează nelegiuire.
Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.
Радост је праведнику чинити што је право, а страх онима који чине безакоње.
Radost je pravedniku èiniti što je pravo, a strah onima koji èine bezakonje.
Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
Веселие праведных творити суд: преподобный же нечист у злодеев.
Pravičnim je veselje izvrševati sodbo, toda uničenje bo za delavce krivičnosti.
Kii xaq ahu inuu gar sameeyo waa u farxad, Laakiinse kuwa xumaanta ka shaqeeya waa u baabba'.
Alegría es al justo el hacer juicio; mas quebrantamiento a los que hacen iniquidad.
Cuando se hace justicia, los justos se alegran; pero los que hacen el mal se espantan.
El justo se alegra de hacer justicia; sino que es una destrucción para los obreros de la iniquidad.
Alegría para el justo es que se haga justicia, Pero terror para los que practican iniquidad.
El justo halla su gozo en practicar la justicia, en tanto que los obradores de iniquidad se espantan.
Alegría es al justo hacer juicio: mas quebrantamiento a los que hacen iniquidad.
Alegría es al justo hacer juicio; mas quebrantamiento á los que hacen iniquidad.
Es un placer para el hombre bueno hacer lo correcto, pero es destrucción para los trabajadores del mal.
Haki ikitendeka, huleta furaha kwa mwenye kutenda wema, lakini huleta hofu kubwa kwa watenda mabaya.
Wakati haki imetendeka, huleta furaha kwa wenye haki, bali kitisho kwa watenda mabaya.
Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.
Det är dem rättfärdiga en glädje, att göra det rätt är; men fruktan blifver dem som illa göra.
Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.
Kagalakan sa matuwid ang gumawa ng kahatulan; nguni't kapahamakan sa mga manggagawa ng kasamaan.
Kapag ang katarungan ay tapos na, nagbibigay ito ng kagalakan sa gumagawa ng tama, ngunit ito ay nagdadala ng takot sa mga masasamang tao.
நியாயம்தீர்ப்பது நீதிமானுக்கு சந்தோஷமும், அக்கிரமக்காரர்களுக்கோ அழிவுமாகும்.
நீதி செய்யப்படும்போது, அது நீதிமான்களுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுக்கிறது, ஆனால் தீயவர்களுக்கு பயமுண்டாக்கும்.
న్యాయ క్రియలు చేయడం నీతిపరుడికి సంతోషం. పాపాత్ముడికి అది భయంకరం.
Ko e fakamaau ko e fiefiaʻanga ia ʻoe māʻoniʻoni: ka ʻe hoko ʻae fakaʻauha ki he fai kovi.
Hak yerine gelince doğru kişi sevinir, Fesatçı dehşete düşer.
Sɛ wubu atɛntrenee a, atreneefo ani gye, nanso ɛyɛ ahunahuna ma abɔnefo.
Sɛ wobu atɛntenenee a, teneneefoɔ anigye nanso ɛyɛ ahunahuna ma abɔnefoɔ.
Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.
इन्साफ़ करने में सादिक़ की शादमानी है, लेकिन बदकिरदारों की हलाकत।
ئادالەتنى بەجا كەلتۈرۈش ھەققانىيلارنىڭ خۇشاللىقىدۇر، بىراق يامانلىق قىلغۇچىلارغا ۋەھىمىدۇر. |
Адаләтни беҗа кәлтүрүш һәққанийларниң хошаллиғидур, Бирақ яманлиқ қилғучиларға вәһимидур.
Adaletni beja keltürüsh heqqaniylarning xushalliqidur, Biraq yamanliq qilghuchilargha wehimidur.
Adalǝtni bǝja kǝltürüx ⱨǝⱪⱪaniylarning huxalliⱪidur, Biraⱪ yamanliⱪ ⱪilƣuqilarƣa wǝⱨimidur.
Làm điều ngay thẳng, ấy là một việc vui vẻ cho người công bình; Nhưng gây bại hoại cho kẻ làm gian ác.
Làm điều ngay thẳng, ấy là một việc vui vẻ cho người công bình; Nhưng gây bại hoại cho kẻ làm gian ác.
Công lý đem vui mừng cho người lành, nhưng gây khiếp sợ cho người ác.
Ayọ̀ ni fún olódodo láti ṣe ìdájọ́: ṣùgbọ́n ìparun ni fún àwọn oníṣẹ́ ẹ̀ṣẹ̀.
Verse Count = 214