< Proverbs 21:14 >

A gift in secret pacifies anger, and a bribe in the cloak, strong wrath.
اَلْهَدِيَّةُ فِي ٱلْخَفَاءِ تَفْثَأُ ٱلْغَضَبَ، وَٱلرَّشْوَةُ فِي ٱلْحِضْنِ تَفْثَأُ ٱلسَّخَطَ ٱلشَّدِيدَ.
الْهَدِيَّةُ فِي الْخَفَاءِ تُخْمِدُ الْغَضَبَ، وَالرِّشْوَةُ فِي الْحِضْنِ تُسَكِّنُ السَّخَطَ.
গুপ্ত উপহাৰ ক্রোধ শান্ত কৰে, আৰু গোপন উপহাৰে প্ৰচণ্ড ক্ৰোধৰ পৰা আঁতৰায় ৰাখে।
Gizli hədiyyə qəzəbi, Qoltuqdakı rüşvət hiddəti yatırar.
Dunu eno da dima mihanai galea, defea, udigili iasu liligi amo wamowane ema ima. Amasea, e da ea hou bu olofomu.
গোপন দান রাগ শান্ত করে এবং গোপনভাবে দেওয়া উপহার শান্ত করে প্রচন্ড ক্রোধ।
গোপনে দত্ত উপহার ক্রোধ প্রশমিত করে, ও আলখাল্লার নিচে লুকিয়ে রাখা ঘুস প্রচণ্ড ক্রোধ শান্ত করে।
Тайният подарък укротява ярост, И подаръкът в пазуха укротява силен гняв.
Makapahupay sa kasuko ang gasa sa tago ug makapahupay sa hilabihan nga kaligutgot ang gasa sa tago.
Ang usa ka gasa sa tago magapapoypoy sa kasuko; Ug ang usa ka hatag diha sa sabakan, sa hilabihan nga kasuko.
Mphatso yoperekedwa mseri imathetsa mkwiyo, ndipo chiphuphu choperekedwa mobisa chimathetsa mphamvu ya ukali woopsa.
Tamquta hoi paek ih tangqum mah palungphuihaih dipsak; tamquta hoi paek ih bokhaih tangqum mah kanung parai palungphuihaih to dipsak.
A huephael kah kutdoe loh thintoek, a rhang dongkah kapbaih loh kosi aka tlung te a daeh sak.
A huephael kah kutdoe loh thintoek, a rhang dongkah kapbaih loh kosi aka tlung te a daeh sak.
Ang hypna kutdo ing kawso qeem sak nawh, hibai khui awhkaw ang hyp kutdo ing ak tlo soeih kawso dip sak hy.
Aguh’a kipa thilpeh hin alunghang jong adamsah thei jin, koima hetlouva nehguh kipe hin lungsat jong adaisah jitai.
Arulahoi poe e poehno ni lungphuennae, a lungtabue dawk poe e tadawnghno ni puenghoi lungkhueknae a roum sak.
暗中送的礼物挽回怒气; 怀中搋的贿赂止息暴怒。
暗中送的禮物挽回怒氣; 懷中搋的賄賂止息暴怒。
暗中相送的饋贈,可平息忿怒;投入懷中的禮物,可平息狂怒。
Potajan dar utišava srdžbu, a poklon ispod ruke i žestoku jarost.
Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.
Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.
Lønlig Gave mildner Vrede, Stikpenge i Brystfolden voldsom Harme.
En Gave i Løndom stiller Vrede, og en Skænk i Smug stiller heftig Fortørnelse.
Lønlig Gave mildner Vrede, Stikpenge i Brystfolden voldsom Harme.
Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
Een gift in het verborgene houdt den toorn onder, en een geschenk in den schoot de sterke grimmigheid.
Toorn wordt door een stille gift ontwapend, Hevige gramschap door een geschenk in de buidel.
Een gift in het verborgene houdt den toorn onder, en een geschenk in den schoot de sterke grimmigheid.
A gift in secret pacifies anger, and a present in the bosom, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger, and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.
A gift in secret soothes anger, and a covert bribe pacifies great wrath.
By a secret offering wrath is turned away, and the heat of angry feelings by money in the folds of the robe.
A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath.
A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath.
A surprise gift extinguishes anger. And a gift concealed in the bosom extinguishes the greatest indignation.
A gift in secret pacifieth anger; and a present in the bosom, vehement fury.
A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath.
A gift given in secret calms down anger, and a hidden bribe soothes furious rage.
A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosome great wrath.
A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifies anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifies anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger, and a bribe in the bosom, strong fury.
A gift in secret pacifies anger, And a bribe in the bosom—strong fury.
A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.
A gift in secret, quencheth anger, and, a present in the bosom, mighty wrath.
A gift in secrecy it subdues anger and a bribe in the bosom rage strong.
gift in/on/with secrecy to subdue face: anger and bribe in/on/with bosom: secret rage strong
When someone is angry [with you], if you secretly give him a gift, he will stop being angry.
A gift in secret appeases anger and a concealed gift appeases strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom, strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifies anger, and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger, and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger, and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger, and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger, and a bribe in the cloak, strong wrath.
A gift in secret pacifies anger, and a bribe in the cloak, strong wrath.
A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
A gift in secret pacifieth anger, And a bribe in the bosom strong fury.
Sekreta donaco kvietigas koleron, Kaj donaco en la sinon, fortan furiozon.
Nunana si wona le adzame la faa dziku nu eye zãnu si woɣla ɖe awu ʋlaya te hafi tsɔ vɛ la léa avu dziku helĩhelĩ.
Salainen lahja asettaa vihan, ja helmaan anto lepyttä suurimman kiukun.
Salainen lahja lepyttää vihan ja poveen kätketty lahjus kiivaan kiukun.
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
Un cadeau en secret apaise la colère, et un pot-de-vin dans le manteau, une forte colère.
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
Un présent secret éteint les colères; et un don glissé dans le sein, l’indignation la plus grande.
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent.
Un don secret détourne les colères; celui qui épargne les présents excite de violents courroux.
Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
Im stillen eine Gabe kann den Zorn besänftigen, ein heimliches Geschenk den größten Grimm.
Eine Gabe im Verborgenen wendet den Zorn ab, und ein Geschenk im Busen den heftigen Grimm.
Eine Gabe im Verborgenen wendet den Zorn ab, und ein Geschenk im Busen den heftigen Grimm.
Heimliche Gabe besänftigt den Zorn und ein Geschenk im Busen heftigen Grimm.
Eine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
Eine Gabe im geheimen beschwichtigt den Zorn und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm. –
Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm.
Kĩheo kĩheanĩtwo na hitho nĩkĩhooreragia marakara, na ihaki ihithe nguo-inĩ rĩhooreragia mangʼũrĩ manene.
Δώρον κρύφιον καταπραΰνει θυμόν· και χάρισμα εις τον κόλπον βαλλόμενον, οργήν ισχυράν.
δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν
છૂપી રીતે આપેલ ભેટથી ક્રોધ શમી જાય છે, છુપાવેલી લાંચથી ભારે રોષ શમી જાય છે.
Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
O ka makana malu, pale ae no ia i ka huhu; Pela hoi ka makana poli i ka inaina ikaika.
מתן בסתר יכפה-אף ושחד בחק חמה עזה
מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃
מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃
מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־אָף וְשֹׁחַד בַּחֵק חֵמָה עַזָּֽה׃
מתן בסתר יכפה אף ושחד בחק חמה עזה׃
מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־אָף וְשֹׁחַד בַּחֵק חֵמָה עַזָּֽה׃
מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃
गुप्त में दी हुई भेंट से क्रोध ठंडा होता है, और चुपके से दी हुई घूस से बड़ी जलजलाहट भी थमती है।
गुप्‍त रूप से दिया गया उपहार और चुपचाप दी गई घूस कोप शांत कर देती है.
A titkon adott ajándék elfordítja a haragot; és a kebelben való ajándék a kemény búsulást.
Adomány titokban lenyügzi a haragot, és ajándék az ölben az erős indulatot.
Onyinye enyere na nzuzo na-eme ka iwe dajụọ, otu a kwa, ngarị ezonyere nʼime uwe na-eme ka oke ọnụma dajụọ.
Ti maysa a sagut ket pabaawenna ti unget, ken ti maysa a sagut ket ikkatenna ti nakaro a pungtot.
Untuk meredakan marah dan geram, berilah hadiah secara diam-diam.
Pemberian dengan sembunyi-sembunyi memadamkan marah, dan hadiah yang dirahasiakan meredakan kegeraman yang hebat.
Amarah seseorang dapat diredakan dengan memberi hadiah kepadanya secara empat mata.
Il presente [dato] di nascosto acqueta l'ira; E il dono [porto] nel seno [acqueta] il forte cruccio.
Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento.
Un dono fatto in segreto placa la collera, e un regalo dato di sottomano, l’ira violenta.
潜なる饋物は忿恨をなだめ 懐中の賄賂は烈しき瞋恚をやはらぐ
ひそかな贈り物は憤りをなだめる、ふところのまいないは激しい怒りを和らげる。 ひそかな贈り物は憤りをなだめる、ふところのまいないは激しい怒りを和らげる。
潜なる饋物は忿恨をなだめ 懐中の賄賂は烈しき瞋恚をやはらぐ
Rimpama hegante'nesia vahe'ma oku'ama musezama ami'zamo'a arimpa ahegante'nesia zana eri fru hugahane.
ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಕೊಡುವ ಬಹುಮಾನವು ಕೋಪವನ್ನು ಅಡಗಿಸುವುದು; ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟ ಲಂಚವು ಮಹಾ ಕೋಪವನ್ನು ಆರಿಸುವುದು.
ಗುಪ್ತ ಬಹುಮಾನವು ಕೋಪವನ್ನಾರಿಸುವುದು, ಮಡಲಲ್ಲಿಟ್ಟ ಲಂಚವು ಕ್ರೋಧವನ್ನು ಅಣಗಿಸುವುದು.
은밀한 선물은 노를 쉬게 하고 품의 뇌물은 맹렬한 분을 그치게 하느니라
은밀한 선물은 노를 쉬게 하고 품의 뇌물은 맹렬한 분을 그치게 하느니라
Sie mwet fin mulat sum, na sie mwe sang in lukma ac ku in akmisyella.
دیاری بە نهێنی تووڕەیی سارد دەکاتەوە، بەرتیلی ناو باخەڵیش هەڵچوونی توند.
Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
Munus absconditum extinguit iras: et donum in sinu indignationem maximam.
Munus absconditum extinguit iras: et donum in sinu indignationem maximam.
Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam
Munus absconditum extinguit iras: et donum in sinu indignationem maximam.
Dāvanas, klusu dotas, klusina bardzību, un dāvanas klēpī bargas dusmas.
Likabo oyo bapesi na nkuku ekitisaka kanda, mpe kado oyo batie na tolo ekitisaka kanda makasi.
Ekirabo ekigabire mu kyama kikakkanya obusungu obungi, n’enguzi ebikiddwa mu munagiro eggyawo ekiruyi ekingi.
Ny fanomezana mangingina mampionona ny fahatezerana, Ary ny kolikoly amin’ ny takona mampitsahatra ny fahavinirana mafy.
Fañanintsin-kaviñerañe ty ravoravo añ’etake, naho filoa-tiñake ty vokàñe añ’araña ao.
രഹസ്യത്തിൽ കൊടുക്കുന്ന സമ്മാനം കോപത്തെയും മടിയിൽ കൊണ്ടുവരുന്ന കോഴ ഉഗ്രകോപത്തെയും ശമിപ്പിക്കുന്നു.
രഹസ്യത്തിൽ ചെയ്യുന്ന ദാനം കോപത്തെയും മടിയിൽ കൊണ്ടുവരുന്ന സമ്മാനം ഉഗ്രകോപത്തെയും ശമിപ്പിക്കുന്നു.
രഹസ്യത്തിൽ ചെയ്യുന്ന ദാനം കോപത്തെയും മടിയിൽ കൊണ്ടുവരുന്ന സമ്മാനം ഉഗ്രകോപത്തെയും ശമിപ്പിക്കുന്നു.
രഹസ്യത്തിൽ കൈമാറുന്ന ദാനം കോപത്തെ ശാന്തമാക്കുന്നു; വസ്ത്രത്തിൽ ഒളിപ്പിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്ന കോഴ ഉഗ്രകോപത്തെയും.
गुप्तपणे दिलेली देणगी राग शांत करते, आणि दडवलेली देणगी तीव्र कोप दूर करते.
တိတ်ဆိတ်စွာ ပေးသောလက်ဆောင်သည် သူ့စိတ်ကို၎င်း၊ ရင်ခွင်၌ချထားသော လက်ဆောင်ပဏ္ဏာ သည် ပြင်းစွာသော အမျက်ကို၎င်း ဖြေတတ်၏။
တိတ်ဆိတ်စွာ ပေးသောလက်ဆောင်သည် သူ့စိတ်ကို၎င်း၊ ရင်ခွင်၌ချထားသော လက်ဆောင်ပဏ္ဏာ သည် ပြင်းစွာသော အမျက်ကို၎င်း ဖြေတတ်၏။
တိတ်ဆိတ် စွာ ပေးသောလက်ဆောင် သည် သူ့စိတ် ကို၎င်း ၊ ရင်ခွင် ၌ ချထားသော လက်ဆောင် ပဏ္ဏာ သည် ပြင်းစွာ သော အမျက် ကို၎င်းဖြေ တတ်၏။
Ma te mea homai puku ka marie ai te riri, ma te moni whakapati hoki i roto i te uma ka marie ai te aritarita kaha.
Isipho esiphiwa ensitha siyaludedisa ulaka, lesivalamlomo esifihlwe emajazini siyakudedisa ukuthukuthela.
Isipho sensitha siyadedisa intukuthelo, lesivalamlomo esifubeni ulaka olulamandla.
गुप्‍तमा दिइएको उपहारले रिस मारिदिन्छ, र लुकाएर दिइएको उपहारले बल्दो क्रोधलाई शान्त पारिदिन्छ ।
En gave i lønndom stiller vrede, og en hemmelig foræring stiller stor harme.
Gåva i løyndom stiller vreide, og gjeving i barmen stiller største harmen.
ଗୁପ୍ତରେ ଦାନ ଦେଲେ କ୍ରୋଧ ଶାନ୍ତ ହୁଏ, ପୁଣି, ଅଣ୍ଟିରେ ଦତ୍ତ ଲାଞ୍ଚ ପ୍ରଚଣ୍ଡ କୋପ ଶାନ୍ତ କରେ।
Wanni dhoksaadhaan namaaf kennan aarii qabbaneessa; mattaʼaan harka bobaa jalaatiin kennanis dheekkamsa guddaa gab godha.
ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਭੇਟ ਨਾਲ ਕ੍ਰੋਧ, ਅਤੇ ਬੁੱਕਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਵੱਢੀ ਨਾਲ ਡਾਢਾ ਗੁੱਸਾ ਠੰਡਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
هدیه‌ای در خفا خشم را فرو می‌نشاند، ورشوه‌ای در بغل، غضب سخت را.
هدیه‌ای که در خفا داده می‌شود خشم را می‌خواباند و رشوهٔ پنهانی غضب شدید را فرو می‌نشاند.
Dar potajemnie dany uśmierza zapalczywość, i upominek w zanadrza włożony gniew wielki uspokaja.
[Potajemny] dar łagodzi zapalczywość i upominek w zanadrzu uspokaja wielki gniew.
O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.
O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dadiva no seio a grande indignação.
O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva no seio a grande indignação.
Um presente em segredo apazigua a raiva, e um suborno no manto, forte fúria.
Ун дар фэкут ын тайнэ потолеште мыния ши о митэ датэ пе аскунс потолеште чя май путерникэ мыние.
Un dar dat în taină potolește mânia, și o răsplată în sân, furia aprinsă.
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.
Дар у тајности утишава гнев и поклон у недрима жестоку срдњу.
Dar u tajnosti utišava gnjev, i poklon u njedrima žestoku srdnju.
Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
Даяние тайно отвращает гневы, щадяй же даров воздвизает ярость крепкую.
Darilo na skrivnem pomirja jezo, nagrada v naročje pa močan bes.
Hadiyaddii qarsoodi lagu bixiyaa xanaaqay qabowjisaa, Oo laaluushkii laabta laysu geliyaana cadho kulul buu qabowjiyaa.
El presente en secreto amansa el furor, y el don en el seno, la fuerte ira.
Un regalo dado en secreto calma la ira, y un botín oculto apacigua el furor.
Un regalo en secreto apacigua la ira, y un soborno en el manto, una fuerte ira.
Un regalo en secreto aplaca la ira, Y un soborno bajo el manto, el gran furor.
La dádiva secreta calma la cólera, y el don metido en el seno, la mayor ira.
El presente en secreto amansa el furor, y el don en el seno la fuerte ira.
El presente en secreto amansa el furor, y el don en el seno, la fuerte ira.
Por una ofrenda secreta se aparta la ira, y el calor de los sentimientos de enojo por el dinero en los pliegues de la túnica.
Zawadi ya siri hutuliza hasira na zawadi ya kificho hutuliza ghadhabu kuu.
Zawadi itolewayo kwa siri hutuliza hasira na rushwa iliyofichwa kwenye nguo hutuliza ghadhabu kali.
En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.
En hemlig gåfva stillar vrede, och en skänk i skötet aldrastörsta ogunst.
En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.
Ang kaloob na lihim ay nagpapatahimik ng galit, at ang alay sa sinapupunan, ay ng malaking poot.
Ang lihim na regalo ay nagpapahupa ng galit at ang isang tagong regalo ay nag-aalis nang matinding galit.
இரகசியமாக கொடுக்கப்பட்ட வெகுமதி கோபத்தைத் தணிக்கும்; மடியிலுள்ள லஞ்சம் கோபத்தை ஆற்றும்.
இரகசியமாய் கொடுக்கும் அன்பளிப்பு கோபத்தைத் தணிக்கும்; அங்கியில் மறைத்துக் கொடுக்கும் இலஞ்சம் கடுஞ்சீற்றத்தைக் குறைக்கும்.
చాటున ఇచ్చిన కానుక కోపాన్ని చల్లారుస్తుంది. రహస్యంగా ఇచ్చిన బహుమానం తీవ్ర కోపాన్ని సైతం శాంతింప జేస్తుంది.
‌ʻOku lolomi ʻae ʻita ʻoka ʻatu fufū ha meʻa foaki: pea ʻoku taʻofi ʻe he totongi fufū ʻae houhau lahi.
Gizlice verilen armağan öfkeyi, Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
Kokoa mu adekyɛ dwudwo koma, kɛtɛasehyɛ nso pata abufuwhyew.
Kokoam adekyɛ dwodwo akoma, kɛtɛasehyɛ nso pata abufuhyeɛ.
Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.
पोशीदगी में हदिया देना क़हर को ठंडा करता है, और इना'म बग़ल में दे देना ग़ज़ब — ए — शदीद को।
يوشۇرۇن سوۋغات غەزەپنى باسار؛ يەڭ ئىچىدە بېرىلگەن پارا قەھر-غەزەپنى پەسەيتەر.
Йошурун соғат ғәзәпни басар; Йәң ичидә берилгән пара қәһр-ғәзәпни пәсәйтәр.
Yoshurun sowghat ghezepni basar; Yeng ichide bérilgen para qehr-ghezepni peseyter.
Yoxurun sowƣat ƣǝzǝpni basar; Yǝng iqidǝ berilgǝn para ⱪǝⱨr-ƣǝzǝpni pǝsǝytǝr.
Của lễ dâng kín nhiệm nguôi cơn thạnh nộ; Của hối lộ đút vào lòng làm ngất cơn giận dữ tợn.
Của lễ dâng kín nhiệm nguôi cơn thạnh nộ; Của hối lộ đút vào lòng làm ngất cơn giận dữ tợn.
Quà biếu âm thầm làm nguôi cơn giận; hối lộ kín giấu khiến thịnh nộ tan.
Ọ̀rẹ́ ìkọ̀kọ̀, mú ìbínú kúrò: àti owó àbẹ̀tẹ́lẹ̀ láti ibi ìkọ̀kọ̀ wá, dẹ́kun ìbínú líle.
Verse Count = 214

< Proverbs 21:14 >