< Proverbs 20:7 >
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
اَلصِّدِّيقُ يَسْلُكُ بِكَمَالِهِ. طُوبَى لِبَنِيهِ بَعْدَهُ. |
الصِّدِّيقُ يَسْلُكُ بِكَمَالِهِ، فَطُوبَى لأَبْنَائِهِ مِنْ بَعْدِهِ. |
ন্যায় কাৰ্য কৰা লোকে নিজৰ ন্যায়পৰায়ণতাত চলে, আৰু তেওঁক অনুসৰণ কৰা তেওঁৰ সন্তান সকল সুখী হয়।
Saleh kamalı ilə yaşar, Özündən sonra gələn nəsli bəxtiyar olar.
Nowa mano ilia eda da moloidafa hou fawane hamosea, da hahawane esala.
যে ধার্মিক নিজের সততায় চলে এবং তার পরে তার ছেলেরা ধন্য।
ধার্মিকেরা অনিন্দনীয় জীবনযাপন করে; তাদের পরে তাদের সন্তানেরাও আশীর্বাদধন্য হয়।
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Ang tawo nga nagbuhat ug maayo nagalakaw diha sa iyang katarong ug magmalipayon ang iyang mga anak nga lalaki nga magsunod kaniya.
Ang usa ka tawong matarung magalakat diha sa iyang pagkahingpit sa kasingkasing, Bulahan ang iyang mga anak sunod kaniya.
Munthu wolungama amakhala ndi makhalidwe abwino; odala ndi ana ake amene amatsanzira moyo wake.
Katoeng kami loe a toenghaih loklam to pazui pongah, a caanawk loe tahamhoih o.
A thincaknah neh aka cet hlang dueng tah amah hnukah a ca rhoek khaw a yoethen.
A thincaknah neh aka cet hlang dueng tah amah hnukah a ca rhoek khaw a yoethen.
Thlakdyng, khawkpoek khawkhan thainaak ak ta a cakhqi taw thlang zoseenkhqi ni.
Hitobang mi chu lungthim dihtah'a lamlha pa ahin, anungjui-ah achapa te jeng jong phatthei chang ding ahi.
Tamikalan teh yuemkamcu lah ouk a hring, a canaw ni hai ahnie yawhawi ouk a hmawng awh.
行为纯正的义人, 他的子孙是有福的!
行為純正的義人, 他的子孫是有福的!
正義的人,必然為人正直;他的後代子孫,必然有福。
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
Spravedlivý ustavičně chodí v upřímnosti své; blažení synové jeho po něm.
Spravedlivý ustavičně chodí v upřímnosti své; blažení synové jeho po něm.
Retfærdig er den, som lydefrit vandrer, hans Sønner får Lykke efter ham.
Den, som vandrer frem i sin Oprigtighed, er retfærdig; lyksalige ere hans Børn efter ham.
Retfærdig er den, som lydefrit vandrer, hans Sønner faar Lykke efter ham.
Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
De rechtvaardige wandelt steeds in zijn oprechtheid; welgelukzalig zijn zijn kinderen na hem.
Een deugdzaam mens, die onberispelijk wandelt: Ook na zijn dood gaat het zijn kinderen goed.
De rechtvaardige wandelt steeds in zijn oprechtheid; welgelukzalig zijn zijn kinderen na hem.
A righteous man who walks in his integrity, blessed are his sons after him.
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him.
The righteous man walks with integrity; blessed are his children after him.
An upright man goes on in his righteousness: happy are his children after him!
He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.
He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.
The just who walks in his simplicity shall leave behind him blessed sons.
The righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him!
The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children.
Good people live honestly; how happy are their children if they follow them.
He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.
He that walketh in his integrity as a just man, happy are his children after him.
The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.
The just man walks in his integrity: his children are blessed after him.
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
The just man walks in his integrity: his children are blessed after him.
He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.
The righteous walketh in his integrity: happy will be his children after him.
The righteous is habitually walking in his integrity, O the blessedness of his sons after him!
A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him.
He who walketh in his integrity is a righteous man; Happy will be his children after him!
A upright man walks in integrity. Blessed are his children after him.
A just man that walketh in his integrity, blessed are his children after him.
As for a righteous man, walking in his integrity, how happy are his children after him!
[one who] goes about In integrity his a righteous [person] how blessed! [are] sons his after him.
to go: walk in/on/with integrity his righteous blessed son: child his after him
If parents conduct their lives as they should, [God] blesses their children (OR, their children are very happy/fortunate).
The righteous person walks in his integrity, and his sons who follow after him will be blessed.
The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
Forsothe a iust man that goith in his simplenesse, schal leeue blessid sones aftir hym.
The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
Virtulo iras en sia senpekeco; Feliĉaj estas liaj infanoj post li.
Ame dzɔdzɔe nɔa agbe si ŋu kpɔtsɔtsɔ mele o; yayra anɔ viawo dzi emegbe gɔ̃ hã.
Vanhurskas siveydessä vaeltaa; hänen lastensa käy hyvin hänen perässänsä.
Vanhurskas vaeltaa nuhteettomasti, onnelliset ovat lapset hänen jälkeensä.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
L'homme juste marche dans l'intégrité. Bénis soient ses enfants après lui.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!
Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
Le juste qui marche dans sa simplicité laissera après lui des enfants bienheureux.
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Le juste marche dans son innocence; heureux les enfants qu'il laisse!
L'homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
Wenn jemand in Gerechtigkeit und Unschuld lebt, den ahmen seine Kinder nach.
Wer in seiner Vollkommenheit [O. Lauterkeit] gerecht [Eig. als ein Gerechter] wandelt, glückselig sind seine Kinder nach ihm!
Wer in seiner Vollkommenheit gerecht wandelt, glückselig sind seine Kinder nach ihm!
Ein Frommer, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm.
Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm.
Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.
Wer in seiner Unsträflichkeit als gerechter Mann wandelt: wohl seinen Kindern nach ihm! –
Ein Gerechter, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, wohlgehe es seinen Kindern nach ihm!
Mũndũ mũthingu atũũraga mũtũũrĩre ũtarĩ ũcuuke; kũrathimwo-rĩ, nĩ ciana ciake iria atigaga.
Ο δίκαιος περιπατεί εν τη ακεραιότητι αυτού· και τα τέκνα αυτού είναι μακάρια μετ' αυτόν.
ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει
ન્યાયી માણસ પોતાના પ્રામાણિક માર્ગમાં ચાલે છે અને તેના પછી તેને અનુસરનારા તેનાં બાળકો આશીર્વાદિત છે.
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
Yon nonm dwat ki mache nan entegrite l; A la beni fis ki vini apre li yo beni!
Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
O ka mea hele ma kona pololei, he mea pono oia; E hoomaikaiia hoi kana poe keiki mahope ona.
מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו |
מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמֹּ֣ו צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃ |
מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃ |
מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָֽיו׃ |
מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו׃ |
מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָֽיו׃ |
מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃ |
वह व्यक्ति जो अपनी सत्यनिष्ठा पर चलता है, उसके पुत्र जो उसके पीछे चलते हैं, वे धन्य हैं।
धर्मी जन निष्कलंक जीवन जीता है; उसके बाद आनेवाली संतानें धन्य हैं.
A ki az ő tökéletességében jár, igaz ember; boldogok az ő fiai ő utána!
Gáncstalanságában jár az igaz, boldogok a fiai ő utána.
Onye ezi omume nke na-ejegharị nʼizuoke, ndị ihe na-agara nke ọma ka ụmụ ga-anọchi ya ga-abụ.
Ti tao nga agar-aramid iti nalinteg ket agbibiag iti kinapudnona, ken naragsak dagiti annakna a sumarsaruno kenkuana.
Anak-anak beruntung jika mempunyai ayah yang baik dan hidup lurus.
Orang benar yang bersih kelakuannya--berbahagialah keturunannya.
Anak-anak dalam suatu keluarga pantas merasa beruntung bila ayah mereka hidup benar dan tak bercela.
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, [Saranno] beati dopo di lui.
Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé!
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
身を正しくして歩履む義人はその後の子孫に福祉あるべし
欠けた所なく、正しく歩む人その後の子孫はさいわいである。 欠けた所なく、正しく歩む人その後の子孫はさいわいである。
身を正しくして歩履む義人はその後の子孫に福祉あるべし
Fatgo avu'ava'ene ne'mo'a, mani fatgo huno nemanie. Agri mofavre zagamo'za, asomu erigahaze.
ನೀತಿವಂತನು ನಿರ್ದೋಷವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವರು.
ಸದ್ಧರ್ಮಿಯು ನಿರ್ದೋಷವಾಗಿ ನಡೆಯುವನು, ಅವನು ಗತಿಸಿದ ಮೇಲೆಯೂ ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಭಾಗ್ಯವಂತರು.
완전히 행하는 자가 의인이라 그 후손에게 복이 있느니라
완전히 행하는 자가 의인이라 그 후손에게 복이 있느니라
Insewowo tulik su papa tumalos oru ma pwaye ac suwohs.
کەسی ڕاستودروست بە ڕێگای تەواوی خۆیدا دەڕوات، دوای خۆی خۆزگە بە منداڵەکانی دەخوازرێت. |
[Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.
Iustus, qui ambulat in simplicitate sua, beatos post se filios derelinquet.
Iustus, qui ambulat in simplicitate sua, beatos post se filios derelinquet.
Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.
iustus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet
Iustus, qui ambulat in simplicitate sua, beatos post se filios derelinquet.
Taisnais staigā savā skaidrībā; svētīgi būs viņa bērni pēc viņa!
Moyengebene atambolaka na bosembo na ye; boye sima na ye, bana na ye bakozala bato ya esengo.
Omuntu omutuukirivu, atambulira mu bulamu obutaliiko kyakunenyezebwa; ba mukisa abaana be abalimuddira mu bigere.
Izay olona marina mandeha amin’ ny fahitsiany Sambatra ny zanany mandimby azy.
Mañavelo an-kahiti’e ty vantañe; haha o ana’e manonjohy azeo!
പരമാർത്ഥതയിൽ നടക്കുന്നവൻ നീതിമാൻ; അവന്റെ ശേഷം, അവന്റെ മക്കളും ഭാഗ്യവാന്മാർ.
പരമാൎത്ഥതയിൽ നടക്കുന്നവൻ നീതിമാൻ; അവന്റെ ശേഷം അവന്റെ മക്കളും ഭാഗ്യവാന്മാർ.
പരമാർത്ഥതയിൽ നടക്കുന്നവൻ നീതിമാൻ; അവന്റെ ശേഷം അവന്റെ മക്കളും ഭാഗ്യവാന്മാർ.
നീതിനിഷ്ഠർ സത്യസന്ധരായി ജീവിതം നയിക്കുന്നു; അവരെ അനുകരിക്കുന്ന അവരുടെ പിൻതലമുറയും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും.
जो कोणी मनुष्य चांगले करतो त्याच्या प्रामाणिकतेने चालतो, आणि त्याच्या मागे त्याची मुले त्यास अनुसरतात आणि ते सुखी होतात.
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မိမိဖြောင့်မတ်ခြင်း လမ်းသို့ လိုက်၍၊ သူ၏သားစဉ်မြေးဆက်တို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မိမိဖြောင့်မတ်ခြင်း လမ်းသို့ လိုက်၍၊ သူ၏သားစဉ်မြေးဆက်တို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
ဖြောင့်မတ် သောသူသည် မိမိ ဖြောင့်မတ် ခြင်း လမ်းသို့ လိုက် ၍၊ သူ ၏သား စဉ်မြေးဆက်တို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
Ko te tangata tika, e haere ana i runga i tona tapatahi, ka manaakitia ana tamariki i muri i a ia.
Umuntu olungileyo uphila impilo encomekayo; babusisiwe abantwabakhe abamfuzayo.
Olungileyo uhamba ngobuqotho bakhe; babusisiwe abantwana bakhe emva kwakhe.
धर्मात्मा आफ्नो सत्यनिष्ठामा चल्छ, र त्यसलाई पछ्याउने त्यसका छोराहरू आशिषित् हुने छन् ।
Den rettferdige vandrer i ustraffelighet; lykkelige er hans barn efter ham.
Den som ferdast ulastande og er rettferdig, sæle er borni hans etter honom.
ଯେଉଁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଆପଣା ସରଳତାରେ ଆଚରଣ କରେ, ତାହା ଉତ୍ତାରେ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ଧନ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି।
Namni qajeelaan amanamummaadhaan jiraata; ijoolleen isaa warri booddee dhalatanis ni eebbifamu.
ਧਰਮੀ ਜਿਹੜਾ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਧੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد. |
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. |
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
Sprawiedliwy postępuje uczciwie, błogosławione [są] po nim jego dzieci.
O justo caminha em sua integridade; bem-aventurados [serão] seus filhos depois dele.
O justo anda na sua sinceridade; bemaventurados serão os seus filhos depois d'elle.
O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
Um homem justo caminha em integridade. Abençoados são seus filhos depois dele.
Чел неприхэнит умблэ ын неприхэниря луй; фериче де копиий луй дупэ ел!
Cel drept umblă în integritatea sa; copiii lui sunt binecuvântați după el.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
Праведник једнако ходи у безазлености својој; благо синовима његовим после њега!
Pravednik jednako hodi u bezazlenosti svojoj; blago sinovima njegovijem poslije njega!
Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
Pravičen človek hodi v svoji neokrnjenosti, njegovi otroci so blagoslovljeni za njim.
Ninka xaqa ah oo daacadnimadiisa ku socda, Carruurtiisu way barakaysnaadaan isaga dabadiis.
El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él.
El pueblo de Dios vive con honestidad. ¡Cuán felices son sus hijos si siguen tal ejemplo!
El hombre justo camina con integridad. Benditos sean sus hijos después de él.
El justo camina en su integridad, Después de él, sus hijos son muy dichosos.
El justo procede sin tacha, bienaventurados sus hijos después de él.
El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él.
El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él.
Un hombre recto continúa con su justicia: ¡Felices son sus hijos después de él!
Mtu atendaye haki hutembea katika uaminifu wake na wana wake wanaofuata baada yake wanafuraha.
Mtu mwenye haki huishi maisha yasiyo na lawama, wamebarikiwa watoto wake baada yake.
Den som vandrar i ostrafflighet såsom en rättfärdig man, hans barn går det val efter honom.
En rättfärdig, den i sine fromhet vandrar, hans barnom varder väl gångandes efter honom.
Den som vandrar i ostrafflighet såsom en rättfärdig man, hans barn går det val efter honom.
Ang ganap na tao na lumalakad sa kaniyang pagtatapat, mapapalad ang kaniyang mga anak na susunod sa kaniya.
Ang taong gumagawa ng tama ay naglalakad sa kaniyang dangal, at ang kaniyang mga anak na lalaki na sumusunod sa kaniya ay masaya.
நீதிமான் தன்னுடைய உத்தமத்திலே நடக்கிறான்; அவனுக்குப்பிறகு அவனுடைய பிள்ளைகளும் பாக்கியவான்களாக இருப்பார்கள்.
நீதிமான்கள் குற்றமற்ற வாழ்க்கையை நடத்துகிறார்கள்; அவர்களுக்குப் பிற்பாடு அவர்களுடைய பிள்ளைகள் ஆசீர்வதிக்கப்படுவார்கள்.
యథార్థవర్తనుడు తన నీతిలో నడుచుకుంటాడు. అతని తదనంతరం అతని పిల్లలు ధన్యులౌతారు.
ʻOku ʻeveʻeva ʻae tangata angatonu ʻi heʻene māʻoniʻoni: ʻoku monūʻia ʻa ʻene fānau kimui ʻiate ia.
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Ɔtreneeni bu ɔbra kronkron; nhyira nka ne mma a wɔba wɔ nʼakyi.
Ɔteneneeni bu ɔbra kronkron; nhyira ne ne mma a wɔba nʼakyi.
У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
रास्तरौ सादिक़ के बा'द, उसके बेटे मुबारक होते हैं।
ھەققانىي ئادەم دىيانەتلىك يولدا ماڭار؛ ئۇنىڭ پەرزەنتلىرىگە بەخت-بەرىكەت قالدۇرۇلار! |
Һәққаний адәм диянәтлик йолда маңар; Униң пәрзәнтлиригә бәхит-бәрикәт қалдурулар!
Heqqaniy adem diyanetlik yolda mangar; Uning perzentlirige bext-beriket qaldurular!
Ⱨǝⱪⱪaniy adǝm diyanǝtlik yolda mangar; Uning pǝrzǝntlirigǝ bǝht-bǝrikǝt ⱪaldurular!
Người công bình ăn ở cách thanh liêm; Những con cháu người lấy làm có phước thay!
Người công bình ăn ở cách thanh liêm; Những con cháu người lấy làm có phước thay!
Một người ngay có lòng chân thật; để lại phước lành cho cháu cho con.
Olódodo ènìyàn a máa gbé ìgbé ayé àìlábùkù ìbùkún ni fún àwọn ọmọ rẹ̀ lẹ́yìn rẹ̀.
Verse Count = 214