< Proverbs 20:29 >

The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
فَخْرُ ٱلشُّبَّانِ قُوَّتُهُمْ، وَبَهَاءُ ٱلشُّيُوخِ ٱلشَّيْبُ.
فَخْرُ الشُّبَّانِ فِي قُوَّتِهِمْ، أَمَّا بَهَاءُ الشُّيُوخِ فَفِي مَشِيبهِمْ.
যুৱকৰ বলেই তেওঁৰ গৌৰৱ, আৰু পকা চুলিয়ে বৃদ্ধ লোকৰ অভিজ্ঞতা দৰ্শাই।
Gəncləri qüvvəti şərəfləndirər, Ağ saçlar qocalara zinət verər.
Ninia goi ayeligi ilia gasa amo heawini mageda. Amola asigilai gago aligi dunu ilima nodone nabawane hamosa.
যুবকদের শক্তিই তাদের শোভা, আর পাকা চুল বয়ষ্ক লোকদের শ্রী।
যুবকদের গৌরব হল তাদের শক্তি, পাকা চুলই হল বৃদ্ধদের ঐশ্বর্য।
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
Ang himaya sa batan-ong mga lalaki mao ang ilang kusog, ug ang dungog sa mga tigulang mao ang ilang puti nga buhok.
Ang himaya sa mga batan-ong lalake mao ang ilang kusog; Ug ang katahum sa mga tigulang mao ang ilang ubanon nga ulo.
Ulemerero wa achinyamata uli mu mphamvu zawo, imvi ndi ulemerero wa anthu okalamba.
Thacakhaih loe thendoeng lensawkhaih ah oh moe, sampok loe mitong kranghoihaih ah oh.
Tongpang rhoek kah a thadueng tah amamih kah a boei a mang la om tih, sampok he khaw patong rhoek kah rhuepomnah ni.
Tongpang rhoek kah a thadueng tah amamih kah a boei a mang la om tih, sampok he khaw patong rhoek kah rhuepomnah ni.
Cacoen a boeimangnaak taw ak thamahnaak ni, Pacawng a dawnaak taw a lumkqawk sampainaak ni.
Gollhang ho loupina hi athahat jal-u ahin, tehse ho melhoina vang hi asam kan'u hi ahi.
Thoundounnaw e bawilennae teh a thaonae doeh, matawngnaw e kamcunae teh a sampo doeh.
强壮乃少年人的荣耀; 白发为老年人的尊荣。
強壯乃少年人的榮耀; 白髮為老年人的尊榮。
少年人的光榮,在於他們的魄力;老年人的榮耀,在於他們的白髮。
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
Ozdoba mládenců jest síla jejich, a okrasa starců šediny.
Ozdoba mládenců jest síla jejich, a okrasa starců šediny.
Unges Stolthed er deres Styrke, gamles Smykke er grånet Hår.
En Pryd for de unge er deres Kraft, og et Smykke for de gamle ere de graa Haar.
Unges Stolthed er deres Styrke, gamles Smykke er graanet Haar.
Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
Der jongelingen sieraad is hun kracht, en der ouden heerlijkheid is de grijsheid.
Het sieraad der jongemannen is hun kracht, Grijze haren zijn de pronk van de ouderdom.
Der jongelingen sieraad is hun kracht, en der ouden heerlijkheid is de grijsheid.
The glory of young men is their strength, and the beauty of old men is the hoary head.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head.
The glory of young men is their strength, and gray hair is the splendor of the old.
The glory of young men is their strength, and the honour of old men is their grey hairs.
Wisdom is an ornament to young men; and grey [hairs] are the glory of old men.
Wisdom is an ornament to young men; and grey [hairs] are the glory of old men.
The joy of youths is their strength. And the dignity of old men is their grey hairs.
The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the grey head.
The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs.
Young men value their strength, but the old value even more the wisdom that comes with gray hair.
The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.
The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the hoary head.
The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the gray head.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
Wisdom is an ornament to young men; and grey [hairs] are the glory of old men.
The ornament of young men is their strength; and the glory of old men is a hoary head.
The beauty of young men is their strength, And the honor of old men is grey hairs.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength, And the beauty of old men is the gray head.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the hoary head.
The beauty of young men, is their strength, and, the ornament of old men, a hoary head.
[the] glory of Young men [is] strength their and [the] splendor of old [people] [is] gray hair.
beauty youth strength their and glory old greyheaded
We honor/admire young people because they are strong, but we respect [MTY] old people more because they are wise.
The glory of young men is their strength and the splendor of old people is their gray hair.
The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the gray head.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength. The splendour of old men is their grey hair.
The glory of young men is their strength. The splendour of old men is their grey hair.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
The glory of young men is their strength. The splendour of old men is their grey hair.
The ful out ioiyng of yonge men is the strengthe of hem; and the dignyte of elde men is hoornesse.
The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
Gloro por junuloj estas ilia forto, Kaj ornamo por maljunuloj estas grizeco.
Ɖekakpuiwo ƒe ŋusẽe nye woƒe ŋutikɔkɔe eye ta ƒowɔ nye ame tsitsiwo ƒe atsyɔ̃.
Nuorten miesten väkevyys on heidän kunniansa, ja harmaat karvat on vanhain kaunistus.
Voima on nuorukaisen kunnia, ja harmaat hapset ovat vanhusten kaunistus.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
La gloire des jeunes hommes, c'est leur force. La splendeur des vieillards, ce sont leurs cheveux gris.
L’ornement des jeunes gens, c’est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
La joie des jeunes hommes, c’est leur force; et la dignité des vieillards, les cheveux blancs.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
La parure des jeunes hommes, c'est leur vigueur; et la gloire des vieillards, leurs cheveux blancs.
L'ornement des jeunes gens c'est la sagesse; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent.
La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
Der Ruhm der Jünglinge ist ihre Stärke; der Greise Schmuck ist graues Haar.
Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten.
Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten.
Der Jünglinge Ruhm ist ihre Stärke, und der Greise Schmuck ist das graue Haar.
Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und grau Haar ist der Alten Schmuck.
Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.
Der Jünglinge Ruhm ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist das graue Haar. –
Der Jünglinge Zier ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist ihr graues Haar.
Hinya wa andũ ethĩ nĩguo riiri wao, nacio mbuĩ nĩcio riiri wa arĩa akũrũ.
Καύχημα των νέων είναι η δύναμις αυτών· και δόξα των γερόντων η πολιά.
κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί
યુવાનોનું ગૌરવ તેઓનું બળ છે અને વૃદ્ધ પુરુષોની શોભા માથાનાં પાળિયાં છે.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
Glwa a jèn yo se fòs yo, e lonè a granmoun yo se cheve blan yo.
Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
O ka ikaika ka mea e kaulana'i na kanaka ui; O ke poohina ka mea e nani ai ka elemakule.
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָֽה׃
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה׃
תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָֽה׃
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
जवानों का गौरव उनका बल है, परन्तु बूढ़ों की शोभा उनके पक्के बाल हैं।
युवाओं की शोभा उनके शौर्य में है, और वरिष्ठ व्यक्ति की उसके सफेद बालों में.
Az ifjaknak ékessége az ő erejök; és a véneknek dísze az ősz haj.
Az ifjak ékessége erejök, s az öregek dísze az ősz haj.
Ugwu a na-akwanyere ụmụ okorobịa bụ nʼihi ịdị ike ha, ma isi awọ bụ nsọpụrụ ndị okenye.
Ti pakaidayawan dagiti agtutubo a lallaki ket ti pigsada, ken ti dayag dagiti natataengan a tattao ket ti ubanda.
Orang muda dikagumi karena kekuatannya, dan orang tua dihormati karena ubannya.
Hiasan orang muda ialah kekuatannya, dan keindahan orang tua ialah uban.
Kebanggaan para pemuda adalah kekuatannya. Kebanggaan orang-orang tua adalah pengalamannya.
La forza de' giovani [è] la lor gloria; E l'onor de' vecchi [è] la canutezza.
Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髮なり
若い人の栄えはその力、老人の美しさはそのしらがである。 若い人の栄えはその力、老人の美しさはそのしらがである。
少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髪なり
Nehazave ramimofona hanave zamimo ra zamagia nezamie. Hianagi ranra vahera efe'zmazoka nege'za vahe'mo'za husga hunezmantaze.
ಯೌವನಸ್ಥರ ಮಹಿಮೆ ಅವರ ಬಲವೇ; ಮುದುಕರ ವೈಭವ ನರೆತ ತಲೆಯೇ.
ಯುವಕರಿಗೆ ಬಲವು ಭೂಷಣ, ಮುದುಕರಿಗೆ ನರೆಯು ಒಡವೆ.
젊은 자의 영화는 그 힘이요 늙은 자의 아름다운 것은 백발이니라
젊은 자의 영화는 그 힘이요 늙은 자의 아름다운 것은 백발이니라
Wolana lun mwet fusr pa ku in mano lalos, ac oasku lun mwet matu pa aunsuf fiaya lalos.
شانازی لاوان هێزیانە، ڕیش سپیێتیش شکۆمەندی پیرانە.
Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.
Exultatio iuvenum, fortitudo eorum: et dignitas senum canities.
Exultatio iuvenum, fortitudo eorum: et dignitas senum canities.
Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.
exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities
Exultatio iuvenum, fortitudo eorum: et dignitas senum canities.
Jaunekļu krāšņums ir viņu spēks, un sirmi mati veco goda kronis.
Makasi ezali biju ya bilenge, mpe suki ya pembe ezali lokumu ya mibange.
Amaanyi kye kitiibwa ky’abavubuka, envi kye kitiibwa ky’abakadde.
Voninahitry ny zatovo ny fahatanjahany, Ary ravaky ny anti-panahy ny volo fotsy.
Enge’ o ajalahio o haozara’ iareoo; maroi-foty ty volonahe’ o androanavio.
യൗവനക്കാരുടെ ശക്തി അവരുടെ പ്രശംസ; വൃദ്ധന്മാരുടെ നര അവരുടെ ഭൂഷണം.
യൌവനക്കാരുടെ ശക്തി അവരുടെ പ്രശംസ; വൃദ്ധന്മാരുടെ നര അവരുടെ ഭൂഷണം.
യൗവനക്കാരുടെ ശക്തി അവരുടെ പ്രശംസ; വൃദ്ധന്മാരുടെ നര അവരുടെ ഭൂഷണം.
ശക്തിയാണ് യുവാക്കന്മാരുടെ മഹത്ത്വം, നരച്ചതല വൃദ്ധർക്കു ഗാംഭീര്യം.
तरुण मनुष्याचे वैभव त्याचे बळ आहे. आणि पिकलेले केस वृद्धाचे सौंदर्य आहे.
လူပျို၏ဘုန်းကား အစွမ်းသတ္တိ၊ လူအို၏ဂုဏ် အသရေကား ဖြူသောဆံပင်ဖြစ်၏။
လူပျို၏ဘုန်းကား အစွမ်းသတ္တိ၊ လူအို၏ဂုဏ် အသရေကား ဖြူသောဆံပင်ဖြစ်၏။
လူပျို ၏ဘုန်း ကား အစွမ်း သတ္တိ၊ လူအို ၏ ဂုဏ်အသရေ ကား ဖြူ သော ဆံပင်ဖြစ်၏။
Ko te kororia o nga taitama ko to ratou kaha: a, ko te ataahua o nga kaumatua ko te upoko hina.
Udumo lwamajaha lusemandleni awo, izimvu zekhanda ziyinkazimulo yabadala.
Udumo lwejaha lungamandla alo, lobukhosi babadala yizimvu zekhanda.
युवाहरूको महिमा तिनीहरूको शक्ति हो, र पाकाहरूको शोभा तिनीहरूको फुलेको कपाल हो ।
De unges pryd er deres kraft, og de gamles ære er de grå hår.
Ei æra for ungdomar er deira kraft, og ein prydnad for dei gamle er grått hår.
ଯୁବାମାନଙ୍କର ବଳ ସେମାନଙ୍କର ଭୂଷଣ, ବୃଦ୍ଧମାନଙ୍କର ପକ୍ୱକେଶ ସେମାନଙ୍କର ଶୋଭା।
Ulfinni dargaggootaa jabina isaanii ti; arriin mataa kabaja nama umuriin dheeratee ti.
ਜੁਆਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਬਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਸਜਾਵਟ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਧੌਲੇ ਵਾਲ਼ ਹਨ।
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
Chlubą młodzieńców jest ich siła, a ozdobą starców – sędziwość.
A beleza dos jovens é sua força; e a honra dos velhos é [seus] cabelos brancos.
O ornato dos mancebos é a sua força: e a belleza dos velhos as cãs.
O ornato dos mancebos é a sua força: e a beleza dos velhos as cãs.
A glória dos homens jovens é sua força. O esplendor dos homens velhos é seu cabelo grisalho.
Слава тинерилор есте тэрия, дар подоаба бэтрынилор сунт перий албь.
Gloria tinerilor este puterea lor, și frumusețea bătrânilor este părul cărunt.
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
Слава је младићима сила њихова, а старцима част седа коса.
Slava je mladiæima sila njihova, a starcima èast sijeda kosa.
Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
Slava mladeničev je njihova moč, lepota starcev pa je siva glava.
Dhallinyarada xooggoodu waa ammaantooda, Oo cirrada odayaashuna waa quruxdooda.
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos su vejez.
Los jóvenes valoran su fuerza, pero los ancianos estiman más la sabiduría que viene con los años.
La gloria de los jóvenes es su fuerza. El esplendor de los ancianos son sus canas.
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y el esplendor de los ancianos, sus canas.
Los jóvenes se glorían de su fuerza, el adorno de los ancianos son las canas.
La honra de los mancebos es su fortaleza; y la hermosura de los viejos, su vejez.
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos la vejez.
La gloria de los jóvenes es su fuerza, y el honor de los viejos es su canas.
Utukufu wa watu vijana ni nguvu zao na fahari ya watu wazee ni mvi zao.
Utukufu wa vijana ni nguvu zao, mvi ni fahari ya uzee.
De ungas ära är deras kraft, och de gamlas prydnad äro deras grå hår.
Unga mäns starkhet är deras pris, och de gamlas grå hår är deras prydning.
De ungas ära är deras kraft, och de gamlas prydnad äro deras grå hår.
Ang kaluwalhatian ng mga binata ay ang kanilang kalakasan: at ang kagandahan ng matanda ay ang ulong may uban.
Ang dangal ng mga kabataang lalaki ay ang kanilang kalakasan, at ang karangyaan ng matatanda ay ang kanilang mga uban.
வாலிபர்களின் அலங்காரம் அவர்களுடைய பலம்; முதிர்வயதானவர்களின் மகிமை அவர்கள் நரை.
வாலிபரின் மகிமை அவர்களின் பெலன்; முதியோரின் அனுபவத்தின் நரைமுடி அவர்களின் மேன்மை.
యువకుల బలం వారికి శోభ. నెరిసిన తల వృద్ధులకు సౌందర్యం.
Ko e toulekeleka ʻoe kau talavou ʻa honau mālohi: pea ko e meʻa matamatalelei ʻi he kau mātuʻa ko honau ʻuluhinā.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Mmerante anuonyam ne wɔn ahoɔden, tidwen nso ne mmasiriwa anuonyam.
Mmeranteɛ animuonyam ne wɔn ahoɔden, tidwono nso ne mmasiriwa animuonyam.
Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
जवानों का ज़ोर उनकी शौकत है, और बूढ़ों के सफ़ेद बाल उनकी ज़ीनत हैं।
ياش يىگىتلەرنىڭ قاۋۇللۇقى ئۇلارنىڭ پەخرىدۇر؛ قېرىلارنىڭ ئىززىتى ئاق چاچلىرىدۇر.
Яш жигитләрниң қавуллуғи уларниң пәхридур; Қериларниң иззити ақ чачлиридур.
Yash yigitlerning qawulluqi ularning pexridur; Qérilarning izziti aq chachliridur.
Yax yigitlǝrning ⱪawulluⱪi ularning pǝhridur; Ⱪerilarning izziti aⱪ qaqliridur.
Sức lực của gã trai trẻ là vinh hiển của người; Còn tóc bạc là sự tôn trọng của ông già.
Sức lực của gã trai trẻ là vinh hiển của người; Còn tóc bạc là sự tôn trọng của ông già.
Trai tráng nhờ sức mạnh được vẻ vang; bậc lão thành vinh quang vì tóc bạc.
Ògo àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin ni agbára wọn, ewú orí ni iyì arúgbó.
Verse Count = 214

< Proverbs 20:29 >