< Proverbs 20:14 >
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
«رَدِيءٌ، رَدِيءٌ!» يَقُولُ ٱلْمُشْتَرِي، وَإِذَا ذَهَبَ فَحِينَئِذٍ يَفْتَخِرُ! |
يَقُولُ الْمُشْتَرِي: هَذِهِ بِضَاعَةٌ رَدِيئَةٌ! هَذِهِ بِضَاعَةٌ رَدِيئَةٌ! وَإذَا مَضَى بِها فِي حَالِ سَبِيلِهِ يَشْرَعُ فِي الافْتِخَارِ. |
কিনা জনে কয়, “বেয়া! বেয়া! কিন্তু যেতিয়া তেওঁ আঁতৰি যায়, তেতিয়া তেওঁ অহংকাৰ কৰে।
Müştəri deyər: «Pisdir, pis maldır», Amma alıb gedəndə özünü öyər.
Liligi lala masu dunu da liligi ligisisu liligi amo muni bagade ba: sea, da: i dione egasa. Be amomane, ea asili, muni fonobahadi fawane amoga lai, e da hidale sia: sa.
ক্রেতা বলে, “খারাপ! খারাপ!” কিন্তু যখন চলে যায়, তখন গর্ব করে।
“এটি ভালো নয়, এটি ভালো নয়!” ক্রেতা বলে— পরে ফিরে যায় ও সংগৃহীত বস্তুটি নিয়ে গর্ববোধ করে।
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
“Dili maayo! Dili maayo!” miingon ang tigpamalit, apan sa dihang makalakaw na siya magpagarbo na siya.
Dili maayo, dili maayo, nagapamulong ang pumapalit; Apan sa makalakaw na siya sa iyang dalan, unya siya magapangandak.
Munthu wogula chinthu amati, “Sichabwino, sichabwino.” Koma akagula nʼkuchokapo amayamba kudzitama.
Hmuen qankung mah hmuen to qan naah, Hoih ai, hoih ai, tiah thuih; toe nawnetta caeh pacoengah loe, a qan ih hmuen to amoek haih.
Hno aka lai loh a thae, a thae la a thui tih amah a khawk vaengah tah lat thangthen bal.
Hno aka lai loh a thae, a thae la a thui tih amah a khawk vaengah tah lat thangthen bal.
Them ak thlaikung ing them ak thlaihawh “Am leek hy, am leek hy,” tinawh, ang voei huna a them thlaihawh oequ hy.
Thilchoa pang pan, “Man bei ahibouve,” atin, hinlah ama chu ache mang teng hoitho nan adim jitai.
Hno karankung ni hawihoeh ati, hatei a cei hnukkhu a ran e hah a kâoupkhai.
买物的说:不好,不好; 及至买去,他便自夸。
買物的說:不好,不好; 及至買去,他便自誇。
顧客常說:「不好,不好! 」但一離去,讚不絕口。
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.
Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.
Køberen siger: "Usselt, usselt!" men skryder af Handelen, når han går bort.
Det er slet! det er slet! siger Køberen; men naar han gaar bort, da roser han sig.
Køberen siger: »Usselt, usselt!« men skryder af Handelen, naar han gaar bort.
Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.
Slecht! Slecht! klaagt de koper; Maar als hij is weggegaan, gaat hij er groot op
Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.
It is bad, it is bad, says the buyer, but when he is gone his way, then he boasts.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
“Worthless, worthless!” says the buyer, but on the way out, he gloats.
A poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got.
Verse not available
Verse not available
“It is bad, it is bad,” says every buyer; and when he has withdrawn, then he will boast.
Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
It is nought, it is nought, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.
“It's really rubbish,” says the one buying, but afterwards goes and boasts to others about making a good deal.
It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
'It is bad, it is bad', saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
[It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
It is naught, it is naught, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
It is nil, it is nil, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
Verse not available
It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast.
“Bad, bad,” says the buyer, And then he boasts himself going his way.
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
“Bad! bad!” saith the buyer; But when he hath gone his way, then he boasteth.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
Bad bad he says the buyer and [he is] going away himself then he boasts.
bad: harmful bad: harmful to say [the] to buy and be gone to/for him then to boast: boast
People [look at things that they are about] to buy, [and in order to get it for a lower price sometimes they] say, “(It is no good/It is poor quality),” but [after they buy it], they go and boast [about having bought it for a cheap price].
“Bad! Bad!” says the buyer, but when he goes away he boasts.
[It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone, then he boasteth.
It is nothing, it is nothing, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
Ech biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie.
'Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
Malbona, malbona, diras la aĉetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas.
Nuƒlela gblɔna be, “Menyo o, menyo o,” emegbe la, eyina ɖanɔa adegbe ƒom be yeƒle nu ɖiɖi.
Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa.
"Huonoa, huonoa", sanoo ostaja, mutta mentyänsä pois hän kehuskelee.
Mauvais! Mauvais! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
« Ce n'est pas bon, ce n'est pas bon », dit l'acheteur; mais quand il est parti de son côté, alors il se vante.
Mauvais, mauvais! dit l’acheteur; puis il s’en va et se vante.
Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
C’est mauvais, c’est mauvais, dit tout acheteur; et après qu’il se sera retiré, alors il se glorifiera.
Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur; Et en s’en allant, il se félicite.
Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; mais en s'en allant il se félicite.
Verse not available
"Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
"Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
“Schlecht, schlecht!” sagt der Käufer; geht er aber seines Wegs, alsdann rühmt er sich.
Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn.
“Böse, böse!” spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.
»Schlecht, schlecht!« sagt der Käufer; wenn er aber weggeht, dann lacht er sich ins Fäustchen. –
«Es ist schlecht, es ist schlecht!» spricht der, welcher etwas kaufen will; nimmt er's aber doch, so rühmt er sich hernach.
Mũgũri akĩgũra oigaga atĩrĩ, “Kĩndũ gĩkĩ ti kĩega, ti kĩega!” Agacooka agathiĩ akĩĩrahaga ũrĩa oĩ kũgũra.
Κακόν, κακόν, λέγει ο αγοραστής· αλλ' αφού αναχωρήση, τότε καυχάται.
Verse not available
“આ તો નકામું છે! નકામું છે!” એવું ખરીદનાર કહે છે, પણ તે ત્યાંથી ગયા પછી બડાઈ મારે છે.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
“Pa bon, pa bon”, di sila k ap achte a; men lè l fè wout li, li pale kè l kontan.
“Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
He ino, he ino, wahi a ka mea kuai mai; A i kona hele ana aku, alaila, haanui oia.
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל |
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקֹּונֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל לֹ֝֗ו אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃ |
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃ |
רַע רַע יֹאמַר הַקּוֹנֶה וְאֹזֵל לוֹ אָז יִתְהַלָּֽל׃ |
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃ |
רַע רַע יֹאמַר הַקּוֹנֶה וְאֹזֵל לוֹ אָז יִתְהַלָּֽל׃ |
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃ |
मोल लेने के समय ग्राहक, “अच्छी नहीं, अच्छी नहीं,” कहता है; परन्तु चले जाने पर बढ़ाई करता है।
ग्राहक तो विक्रेता से यह अवश्य कहता है, “अच्छी नहीं है यह सामग्री!” किंतु वहां से लौटकर वह अन्यों के समक्ष अपनी उत्कृष्ट खरीद की बड़ाई करता है.
Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.
Rossz, rossz! mondja a vevő, s midőn elmegy, akkor dicsekszik.
“Lee, ihe a jọrọ njọ, ọ baghị uru,” ka onye na-azụ ahịa na-asị, ma mgbe ọ pụrụ ọ na-anya isi nʼihi ihe ọ zụtara.
“Nagngina metten!” kuna ti gumatang, ngem inton makapanawen isuna ket agpaspasindayagen.
Pembeli selalu mengeluh tentang mahalnya harga. Tetapi setelah membeli, ia bangga atas harga yang diperolehnya.
"Tidak baik! Tidak baik!", kata si pembeli, tetapi begitu ia pergi, ia memuji dirinya.
Pembeli pura-pura mengeluh, “Barangnya jelek. Harganya terlalu mahal!” Demikianlah taktik dalam tawar-menawar. Setelah mendapat potongan, dia akan membanggakan hasil belinya.
Chi compera dice: [Egli è] cattivo, [egli è] cattivo; Ma quando se n'è andato, allora si vanta.
«Robaccia, robaccia» dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta.
“Cattivo! cattivo!” dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
買う者は、「悪い、悪い」という、しかし去って後、彼は自ら誇る。 買う者は、「悪い、悪い」という、しかし去って後、彼は自ら誇る。
買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
Knare osu'ne! Knare osune! Huno mago'a zama mizama seku'ma himo'a nehie. Hianagi mizaseno kantegama nevuno'a, ana zankura knare'za erue huno rama'a musenke hume nevie.
“ಇದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ ಇದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ!” ಎಂದು ಕೊಳ್ಳುವವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಅವನು ಕೊಂಡು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನೇ ಹೊಗಳುತ್ತಾನೆ.
ಕೊಳ್ಳುವವನು, “ಚೆನ್ನಾಗಿಲ್ಲ, ಚೆನ್ನಾಗಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುತ್ತಾನೆ.
사는 자가 물건이 좋지 못하다 좋지 못하다 하다가 돌아간 후에는 자랑하느니라
사는 자가 물건이 좋지 못하다 좋지 못하다 하다가 돌아간 후에는 자랑하느니라
사는 자가 물건이 좋지 못하다 좋지 못하다 하다가 돌아간 후에는 자랑하느니라
Mwet moul ke iwen kuka uh torkaskas pacl nukewa mu yokla molin mwe kuka uh, a ke el som el konkin mu srik molin ma el moli uh.
کڕیار دەڵێت: «خراپە، خراپە!» بەڵام کە ڕۆیشت شانازی پێوە دەکات. |
Malum est, malum est, dicit omnis emptor; et cum recesserit, tunc gloriabitur.
Malum est, malum est, dicit omnis emptor: et cum recesserit, tunc gloriabitur.
Malum est, malum est, dicit omnis emptor: et cum recesserit, tunc gloriabitur.
Malum est, malum est, dicit omnis emptor; et cum recesserit, tunc gloriabitur.
malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur
Malum est, malum est, dicit omnis emptor: et cum recesserit, tunc gloriabitur.
„Slikts, slikts!“saka pircējs; bet aizgājis, tad lielās.
Moto oyo asombaka biloko alobaka: « Biloko oyo ezali mabe! Ezali malamu te! » Kasi soki akei, atombolaka mapeka mpo na biloko oyo azwi.
“Si kirungi, si kirungi,” bw’ayogera agula; naye bw’agenda n’alyoka yeenyumiririza mu ky’aguze.
Ratsy! ratsy! hoy ny mpividy; Kanjo nony lasa izy, dia mandoka tena.
Raty, raty, hoe ty mpivily; ie mienga le isengea’e.
വിലയ്ക്കു വാങ്ങുന്നവൻ ചീത്തചീത്ത എന്ന് പറയുന്നു; വാങ്ങി തന്റെ വഴിക്ക് പോകുമ്പോൾ അവൻ പ്രശംസിക്കുന്നു.
വിലെക്കു വാങ്ങുന്നവൻ ചീത്തചീത്ത എന്നു പറയുന്നു; വാങ്ങി തന്റെ വഴിക്കു പോകുമ്പോഴോ അവൻ പ്രശംസിക്കുന്നു.
വിലെക്കു വാങ്ങുന്നവൻ ചീത്തചീത്ത എന്നു പറയുന്നു; വാങ്ങി തന്റെ വഴിക്കു പോകുമ്പോഴോ അവൻ പ്രശംസിക്കുന്നു.
“ഇതു നല്ലതല്ല, ഇതു നല്ലതല്ല!” എന്നു വാങ്ങുന്നവർ വിലപേശുന്നു— പിന്നെ വിലപേശിവാങ്ങിയതിനെക്കുറിച്ച് വീമ്പടിച്ചുകൊണ്ടു പോകുന്നു.
विकत घेणारा म्हणतो, वाईट! वाईट! परंतु जेव्हा तो तेथून निघून जातो तो फुशारकी मारतो.
ဝယ်သောသူက၊ မကောင်းဘူး၊ မကောင်းဘူးဟု ဆိုတတ်၏။ ဝယ်၍သွားပြီမှ ဝါကြွားတတ်၏။
ဝယ်သောသူက၊ မကောင်းဘူး၊ မကောင်းဘူးဟု ဆိုတတ်၏။ ဝယ်၍သွားပြီမှ ဝါကြွားတတ်၏။
ဝယ် သောသူက၊ မ ကောင်းဘူး၊ မ ကောင်းဘူးဟု ဆို တတ်၏။ ဝယ်၍သွား ပြီး မှ ဝါကြွား တတ်၏။
Ehara ehara, e ai ta te kaihoko: tona haerenga atu ia, kei te whakamanamana.
“Kubi, kubi!” kutsho umthengi; esuka lapho usezincoma ngakuthengileyo.
Kubi, kubi, kutsho umthengi; kodwa esehambile abesezincoma.
“यो खराब छ, यो खराब छ,” ग्राहकले भन्छ, तर पर पुगेपछि त्यसले घमण्ड गर्छ ।
Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
«Klent, klent!» segjer kjøparen, men når han gjeng burt, so rosar han seg.
କିଣିବା ଲୋକ କହେ, “ଭଲ ନୁହେଁ, ଭଲ ନୁହେଁ,” ମାତ୍ର ଆପଣା ବାଟରେ ଗଲା ବେଳେ ଦର୍ପ କରେ।
Namni waa bitatu, “Wanni kun gaarii miti; wanni kun gaarii miti!” jedha; ergasii immoo dhaqee waaʼee waan bitate sanaa boona.
ਖਰੀਦਣ ਵੇਲੇ ਗਾਹਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, “ਰੱਦੀ, ਰੱਦੀ!” ਪਰ ਜਦ ਦੂਰ ਨਿੱਕਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸ਼ੇਖੀ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
مشتری میگوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر میکند. |
خریدار به جنس نگاه میکند و میگوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف میکند. |
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
[To] liche, [to] liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
[Preço] ruim, [preço] ruim, diz o comprador; mas quando vai embora, então se gaba.
Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
“Não é bom, não é bom”, diz o comprador; mas quando ele se vai embora, então ele se vangloria.
„Рэу! Рэу!” зиче кумпэрэторул ши, плекынд, се феричеште.
Rău! Rău! spune cumpărătorul, dar după ce pleacă pe calea sa, atunci se fălește.
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
Не ваља, не ваља, говори ко купује, а кад отиде онда се хвали.
Ne valja, ne valja, govori ko kupuje, a kad otide onda se hvali.
“Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
» To je ničvredno, to je ničvredno, « pravi kupec, toda ko je odšel svojo pot, potem se baha.
Kan wax iibsadaa wuxuu yidhaahdaa, Waa xun yahay, waa xun yahay, Laakiinse markuu tago ayuu faanaa.
El que compra dice: Malo es, malo es; mas cuando se aparta, se alaba.
“Es basura”, dice el que compra, pero luego se jacta delante de otros de haber hecho un buen negocio.
“No es bueno, no es bueno”, dice el comprador; pero cuando se va por su camino, entonces se jacta.
Es malo, es malo, dice el comprador, Pero cuando se va, se jacta.
“Malo, malo”, dice el comprador, pero después de haber comprado se gloría.
El que compra, dice: Malo es, malo es: mas en apartándose, él se alaba.
El que compra dice: malo es, malo es: mas en apartándose, se alaba.
Malo, muy malo, dice él que está dando dinero por bienes; pero cuando ha seguido su camino, deja en claro su orgullo por lo que compró.
“Mbaya! Mbaya!” anasema mnunuzi, lakini akiondoka anajisifu.
“Haifai, haifai!” asema mnunuzi, kisha huondoka akijisifia ununuzi wake.
"Uselt, uselt", säger köparen; men när han går sin väg, rosar han sitt köp.
Ondt, ondt säger man, då man hafver det; men då det borto är, så rosar man det.
»Uselt, uselt», säger köparen; men när han går sin väg, rosar han sitt köp.
Walang halaga, walang halaga, sabi ng mamimili: nguni't pagka nakalayo siya, naghahambog nga.
'“Masama! Masama!” sabi ng mga bumibili, pero kapag umalis siya, siya ay nagmamayabang.
வாங்குகிறவன்: நல்லதல்ல, நல்லதல்ல என்பான்; போய்விட்டபின்போ மெச்சிக்கொள்வான்.
பொருட்களை வாங்குபவர்கள், “இது நல்லதல்ல, இது நல்லதல்ல!” எனச் சொல்கிறார்கள்; வாங்கிய பின்போ அவர்கள் போய் தான் வாங்கிய திறமையைப் பற்றிப் புகழ்கிறார்கள்.
కొనేవాడు నాసిరకం అంటాడు. అవతలికి వెళ్లి దాన్నే మెచ్చుకుంటాడు.
ʻOku pehē ʻe ia ʻoku fakatau, “Ko e meʻa noa pe ʻena, ko e meʻa noa pe ʻena,” ka ʻoka ʻalu ia ʻi hono hala, ʻoku ne toki polepole.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Adetɔni ka se, “Enye, enye!” nanso sɛ ɔkɔ a ɔde nea watɔ no hoahoa ne ho.
Ɔtɔfoɔ ka sɛ, “Ɛnyɛ, ɛnyɛ!” nanso sɛ ɔkɔ a, ɔde deɛ watɔ no hoahoa ne ho.
„Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
ख़रीदार कहता है, रद्दी है, रद्दी, लेकिन जब चल पड़ता है तो फ़ख़्र करता है।
خېرىدار مال ئالغاندا: «ناچار ئىكەن، ناچار ئىكەن!» دەپ قاقشايدۇ؛ ئېلىپ كەتكەندىن كېيىن [«ئېسىل نەرسە، ئەرزان ئالدىم» دەپ] ماختىنىدۇ. |
Херидар мал алғанда: «Начар екән, начар екән!» дәп қақшайду; Елип кәткәндин кейин [«Есил нәрсә, әрзан алдим» дәп] махтиниду.
Xéridar mal alghanda: «Nachar iken, nachar iken!» dep qaqshaydu; Élip ketkendin kéyin [«Ésil nerse, erzan aldim» dep] maxtinidu.
Heridar mal alƣanda: «Naqar ikǝn, naqar ikǝn!» dǝp ⱪaⱪxaydu; Elip kǝtkǝndin keyin [«Esil nǝrsǝ, ǝrzan aldim» dǝp] mahtinidu.
Kẻ mua nói rằng: Không tốt, không tốt! Đoạn đi, và tự khoe khoang mình.
Kẻ mua nói rằng: Không tốt, không tốt! Ðoạn đi, và tự khoe khoang mình.
Người mua luôn miệng chê: “Xấu, Xấu!” Trên đường về lại tự khen mình.
“Kò dára, kò dára!” ní ẹni tó ra ọjà máa ń wí; nígbà tí ó bá kúrò níbẹ̀ tán, yóò máa yangàn bí òun tí ṣe rí rà sí.
Verse Count = 210