< Proverbs 20:11 >
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
اَلْوَلَدُ أَيْضًا يُعْرَفُ بِأَفْعَالِهِ، هَلْ عَمَلُهُ نَقِيٌّ وَمُسْتَقِيمٌ؟ |
حَتَّى الصَّبِيُّ يَكْشِفُ بِتَصَرُّفِهِ هَلْ عَمَلُهُ نَقِيٌّ وَقَوِيمٌ أَمْ لا. |
এনেকি যুৱক এজনে তেওঁৰ কাৰ্যৰ দ্বাৰাই পৰিচিত হয়, শুদ্ধ আৰু ন্যায়পৰায়ণ আচৰণৰ দ্বাৰাই তেওঁক বুজিব পৰা যায়।
Hətta uşaq da əməlləri ilə, İşlərinin saf, doğru, yoxsa əksinə olması ilə tanınar.
Dunu huluane amola mano ilia hamobe ba: sea, eno dunu da ilia houdafa dawa: mu. Ilia da moloidafa amola noga: iwane hamosea, dunu eno da ilia houdafa da noga: i hedolo dawa: mu.
এছাড়া, বালকও তার কাজের মাধ্যমে পরিচয় দেয়, তার কাজ বিশুদ্ধ ও সরল কি না, জানায়।
ছোটো ছোটো ছেলেমেয়েরাও তাদের কাজকর্মের দ্বারা পরিচিত হয়, তাই তাদের আচরণ কি সত্যিই বিশুদ্ধ ও ন্যায্য?
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Bisan pa ang batan-on maila pinaagi sa iyang mga buhat, kung putli ug matarong ba ang iyang binuhatan.
Bisan ang usa ka bata magapaila sa iyang kaugalingon pinaagi sa iyang mga buhat, Kong ang iyang buhat maputi ba ug kong kini matarung ba.
Ngakhale mwana amadziwika ndi zochita zake, ngati zochita zake zili zoyera ndi zoyenera.
Nawkta loe a sak ih hmuen toeng maw toeng ai, ciim maw ciim ai, tito a sak ih hmuen hoiah amtueng.
A khoboe dongah camoe pataeng khaw loha coeng. A bisai loh cil tih a thuem atah.
A khoboe dongah camoe pataeng khaw loha coeng. A bisai loh cil tih a thuem atah.
Nasen awm a bibi ing ak thym ak thawlh dang sak hy.
Naosen jeng jong achaloh aum chan in, itobang mi ahi aphongdoh in; hijeh chun athilbol chu adih ham athenga ham ti aseidoh theijin ahi.
Camo hai a tawk e lahoi panue thai, a tawk e hno a thoung hoi a lan e lahoi bangnue thai.
孩童的动作是清洁,是正直, 都显明他的本性。
孩童的動作是清潔,是正直, 都顯明他的本性。
孩童的行為,潔淨正執直與否,由他的舉動便可認出。
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
Po skutcích svých poznáno bývá také i pachole, jest-li upřímé a pravé dílo jeho.
Po skutcích svých poznáno bývá také i pachole, jest-li upřímé a pravé dílo jeho.
Selv Drengen kendes på det, han gør, om han er ren og ret hans Færd.
Ogsaa af sine Gerninger kendes den unge, om han er ren, og om hans Gerning er ret.
Selv Drengen kendes paa det, han gør, om han er ren og ret hans Færd.
Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
Een jongen zal ook door zijn handelingen zich bekend maken, of zijn werk zuiver, en of het recht zal wezen.
Zelfs uit het gedrag van een kind kan men opmaken, Of zijn daden zuiver zijn en oprecht.
Een jongen zal ook door zijn handelingen zich bekend maken, of zijn werk zuiver, en of het recht zal wezen.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.
Even a young man is known by his actions— whether his conduct is pure and upright.
Even a child may be judged by his doings, if his work is free from sin and if it is right.
A youth [when in company] with a godly man, will be restrained in his devices, and [then] his way will be straight.
A youth [when in company] with a godly man, will be restrained in his devices, and [then] his way will be straight.
A child may be understood by his interests: whether his works may be clean and upright.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
By his inclinations a child is known, if his works be clean and right.
Even children reveal what they're like by what they do, whether their actions are good and right.
A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
A youth [when in company] with a godly man, will be restrained in his devices, and [then] his way will be straight.
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work will be pure, and whether it will be upright.
Even by his actions a youth makes himself known, Whether his work is pure or upright.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even in childhood one maketh himself known by his doings, Whether his actions will be pure and right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Even, by his doings, doth a youth make himself known, whether, pure and upright, be his work.
Also by deeds his he makes himself known a youth if [is] pure and if [is] upright activity his.
also in/on/with deed his to recognize youth if pure and if upright work his
Even children show by what they do whether they are good or not; they show whether (what they do/their behavior) is honest and right [or not].
Even a youth is known by his actions, by whether his conduct is pure and upright.
Even a child is known by his doings, whether his work [is] pure, and whether [it is] right.
Even a child is known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
A child is vndurstondun bi hise studies, yf his werkis ben riytful and cleene.
Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
Eĉ knabon oni povas ekkoni laŭ liaj faroj, Ĉu estas pura kaj justa lia konduto.
Wonyaa ɖevi gɔ̃ hã to eƒe nuwɔna me, ne ele agbe dzadzɛ eye eƒe nuwɔnawo le eteƒe.
Nuorukainen tunnetaan menostansa, jos hän siviäksi ja toimelliseksi tuleva on.
Teoistansa tuntee jo poikasenkin, onko hänen menonsa puhdas ja oikea.
L'enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
Même un enfant se fait connaître par ses actions, si son travail est pur, et s'il est juste.
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
Par ses inclinations un enfant est connu: si ses œuvres sont pures et droites.
L’enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
Déjà dans ce qu'il fait, l'enfant montre ce qu'il est, si sa conduite sera pure et droite.
Le jeune homme en compagnie d'un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
Ein Knabe schon gibt sich in seinen Taten zu erkennen, ob krumm, ob grade wird sein Tun.
Selbst ein Knabe gibt sich durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun lauter, und ob es aufrichtig ist.
Selbst ein Knabe gibt sich durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun lauter, und ob es aufrichtig ist.
Schon der Knabe giebt sich in seinen Handlungen zu erkennen, ob lauter und redlich sein Thun.
Auch kennet man einen Knaben an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
Schon ein Kind gibt durch sein Tun zu erkennen, ob seine Sinnesart lauter und aufrichtig ist. –
Schon ein Knabe gibt durch seine Handlungen zu erkennen, ob er lauter und redlich werden will.
O na kaana kamenyekaga nĩ ũndũ wa ciĩko ciako, gakamenyeka kana mĩtugo yako nĩ mĩtheru, na kana nĩ mĩagĩrĩru.
Γνωρίζεται και αυτό το παιδίον εκ των πράξεων αυτού, αν τα έργα αυτού είναι καθαρά, και αν ευθέα.
καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ
વળી છોકરાં પણ પોતાનાં આચરણથી ઓળખાય છે કે, તેઓનાં કાર્યો શુદ્ધ અને સાચાં છે કે કેમ?
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Menm yon ti moun se rekonnet pa zèv li yo; si li aji byen e si kondwit li dwat.
Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
Ua ikeia ke keiki ma ka hana ana, Ina paha he maemae, a he pololei kana hana.
גם במעלליו יתנכר-נער-- אם-זך ואם-ישר פעלו |
גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר אִם־זַ֖ךְ וְאִם־יָשָׁ֣ר פָּעֳלֹֽו׃ |
גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר אִם־זַ֖ךְ וְאִם־יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃ |
גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָעַר אִם־זַךְ וְאִם־יָשָׁר פׇּעֳלֽוֹ׃ |
גם במעלליו יתנכר נער אם זך ואם ישר פעלו׃ |
גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָעַר אִם־זַךְ וְאִם־יָשָׁר פָּעֳלֽוֹ׃ |
גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר אִם־זַ֖ךְ וְאִם־יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃ |
लड़का भी अपने कामों से पहचाना जाता है, कि उसका काम पवित्र और सीधा है, या नहीं।
एक किशोर के लिए भी यह संभव है, कि वह अपने चालचलन द्वारा अपनी विशेषता के लक्षण प्रकट कर दे, कि उसकी गतिविधि शुद्धता तथा पवित्रता की ओर है अथवा नहीं?
Az ő cselekedetiből ismerteti meg magát még a gyermek is, ha tiszta-é, és ha igaz-é az ő cselekedete.
Cselekedeteiben megismerszik a fiú is, vajon tiszta s vajon egyenes-e a míve.
Ọbụladị ụmụntakịrị ka a na-amata site nʼomume ha niile, nke a ọ pụtara nʼomume ha dị ọcha nʼezie a, bụrụkwa ihe ziri ezi?
Uray ti agtutubo ket mabalin a maammoan ti kababalinna babaen kadagiti tignayna, mabalin a maammoan no nadalus wenno nalinteg ti aramidna.
Dari perbuatan anak dapat diketahui apakah kelakuannya baik dan lurus.
Anak-anakpun sudah dapat dikenal dari pada perbuatannya, apakah bersih dan jujur kelakuannya.
Watak seseorang, bahkan anak kecil, tampak dari perbuatannya. Perilakunya menunjukkan apakah dia memiliki hati yang tulus.
Fin da fanciullo [l'uomo] è riconosciuto da' suoi atti, Se egli [sarà] puro, e se le sue opere [saranno] diritte.
Gia con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
幼子といへどもその動作によりておのれの根性の清きか或は正しきかをあらはす
幼な子でさえも、その行いによって自らを示し、そのすることの清いか正しいかを現す。 幼な子でさえも、その行いによって自らを示し、そのすることの清いか正しいかを現す。
幼子といへどもその動作によりておのれの根性の清きか或は正しきかをあらはす
Mofavremofona avu'avate negenka, agri avu'avamo'a agru hu'neanki, fatgo mofavre mani'neanki hugahane.
ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಾದರೋ ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ, ತಾವು ಶುದ್ಧರೋ ಯಥಾರ್ಥರೋ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗನಾದರೂ ಶುದ್ಧವೂ, ಸತ್ಯವೂ ಆದ ನಡತೆಯಿಂದಲೇ, ತನ್ನ ಗುಣವನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
비록 아이라도 그 동작으로 자기의 품행의 청결하며 정직한 여부를 나타내느니라
비록 아이라도 그 동작으로 자기의 품행의 청결하며 정직한 여부를 나타내느니라
Finne tulik srisrik se, ac kalem ouiyal ke ma el oru; kom ku in akilen lah el suwohs ac wo.
تەنانەت منداڵیش بە کردارەکانی دەناسرێت، ئاخۆ کردەوەکەی پاک و ڕاستە. |
Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.
Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera eius.
Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera eius.
Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.
ex studiis suis intellegitur puer si munda et si recta sint opera eius
Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera eius.
Jau pie bērna darbošanās var nomanīt, vai viņa vīra darbi būs skaidri un taisni.
Bayebaka elenge mobali na nzela ya misala na ye, soki ezaleli na ye ezali peto mpe sembo.
Omuvubuka naye amanyibwa olw’ebikolwa bye, obanga birongoofu era nga birungi.
Na dia ny zaza aza dia mampiseho amin’ ny fanaony Na madio sy mahitsy ny fitondran-tenany.
O sata’eo ro andrendrehañe i zatovo, hera mikasokàsoke naho to i fitoloña’ey.
ബാല്യത്തിലെ ക്രിയകളാൽ തന്നെ ഒരുവന്റെ പ്രവൃത്തി വെടിപ്പും നേരുമുള്ളതും ആകുമോ എന്ന് അറിയാം.
ബാല്യത്തിലെ ക്രിയകളാൽ തന്നേ ഒരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി വെടിപ്പും നേരുമുള്ളതാകുമോ എന്നു അറിയാം.
ബാല്യത്തിലെ ക്രിയകളാൽ തന്നേ ഒരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി വെടിപ്പും നേരുമുള്ളതാകുമോ എന്നു അറിയാം.
തങ്ങളുടെ സ്വഭാവം സംശുദ്ധവും യുക്തവും ആണോ എന്ന്, ചെറിയ കുട്ടികൾപോലും അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾമൂലം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു.
तरुणसुध्दा आपल्या कृतीने आपली वर्तणूक शुद्ध आणि सरळ आहे की नाही ते दाखवतो.
သူငယ်သော်လည်း၊ မိမိပြုသောအမှုသည် စင်သည်မစင်သည်၊ မှန်သည်မမှန်သည်ကို မိမိအခြင်း အရာအားဖြင့် ပြ၍၊ မိမိသဘောကို ထင်ရှားစေ၏။
သူငယ်သော်လည်း၊ မိမိပြုသောအမှုသည် စင်သည်မစင်သည်၊ မှန်သည်မမှန်သည်ကို မိမိအခြင်း အရာအားဖြင့် ပြ၍၊ မိမိသဘောကို ထင်ရှားစေ၏။
သူငယ် သော်လည်း ၊ မိမိ ပြုသောအမှု သည် စင် သည်မစင်သည်၊ မှန် သည်မမှန်သည်ကို မိမိ အခြင်း အရာအားဖြင့် ပြ ၍ ၊ မိမိသဘောကို ထင်ရှားစေ၏။
He tamariki nei ano ka mohiotia ki ana hanga, he ma ranei, he tika ranei tana mahi.
Lomntwana waziwa ngezenzo zakhe, ngokuthi isimilo sakhe sihle, siqotho.
Lomntwana uyazazisa ngezenzo zakhe, loba umsebenzi wakhe uhlanzekile kumbe loba uqotho.
एउटा बालकलाई पनि त्यसका गतिविधिहरूबाट त्यसको आचरण शुद्ध र सोझो छ कि छैन भनेर चिनिन्छ ।
Allerede den unge gutt viser ved sine gjerninger om hans ferd vil bli ren og rett.
Alt guten syner i si gjerd um ferdi hans vert rein og rett.
ଆପଣାର କର୍ମ ନିର୍ମଳ ଓ ସରଳ କି ନାହିଁ, ଏହା ଗୋଟିଏ ପିଲା ସୁଦ୍ଧା ଆପଣାର କର୍ମ ଦ୍ୱାରା ଆପଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ।
Mucaan xinnaan iyyuu amalli isaa qulqulluu fi qajeelaa taʼuun isaa hojii isaatiin beekama.
ਬੱਚਾ ਵੀ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਨੇਕ ਤੇ ਠੀਕ ਹਨ ਕਿ ਨਹੀਂ।
طفل نیز از افعالش شناخته میشود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه. |
حتی کودک را میتوان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام میدهد پاک و درست است یا نه. |
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
Nawet dziecko poznaje się po uczynkach, czy jego czyn jest czysty i prawy.
Até o jovem é conhecido pelas suas ações, se sua obra for pura e correta.
Até a creança se dará a conhecer pelas suas acções, se a sua obra será pura e recta
Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra será pura e reta
Até mesmo uma criança se dá a conhecer por seus feitos, se seu trabalho é puro, e se é correto.
Копилул ласэ сэ се вадэ ынкэ дин фаптеле луй дакэ пуртаря луй ва фи куратэ ши фэрэ приханэ.
Chiar un copil este cunoscut prin faptele sale, dacă lucrarea sa este pură și dacă este dreaptă.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
По делима својим познаје се и дете хоће ли бити чисто и хоће ли бити право дело његово.
Po djelima svojim poznaje se i dijete hoæe li biti èisto i hoæe li biti pravo djelo njegovo.
Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
Celo otrok je spoznan po svojih dejanjih, če so njegova dela čista in če so ta pravilna.
Xataa ilmo yar waxaa lagu yaqaan falimihiisa, Inuu shuqulkiisu daahir yahay iyo inuu hagaagsan yahayba.
Aun el niño es conocido por sus obras, si su obra fuere limpia y recta.
Hasta los niños revelan su carácter por lo que hacen, ya sean acciones buenas o malas.
Hasta un niño se da a conocer por sus actos, si su trabajo es puro, y si es correcto.
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su conducta es limpia y recta.
Ya el niño muestra por sus acciones si su conducta ha de ser pura y recta.
El muchacho aun es conocido por sus obras, si su obra es limpia y recta.
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su obra fuere limpia y recta.
Incluso un niño puede ser juzgado por sus obras, si su trabajo es libre de pecado y si es correcto.
Hata kijana hujulikana kwa matendo yake, kwa mwenendo wake kama ni safi na uadilifu.
Hata mtoto hujulikana kwa matendo yake, kama tabia yake ni safi na adili.
Redan barnet röjer sig i sina gärningar, om dess vandel är rättskaffens och redlig.
Man känner ock en dräng på hans väsende, om han from och redelig vara vill.
Redan barnet röjer sig i sina gärningar, om dess vandel är rättskaffens och redlig.
Ang bata man ay nagpapakilala sa kaniyang mga gawa, kung ang kaniyang gawa ay magiging malinis, at kung magiging matuwid.
Maging ang isang kabataan ay nakikilala sa kaniyang mga kilos, kung ang kaniyang pag-uugali ay dalisay at matuwid.
பிள்ளையானாலும், அதின் செயல்கள் சுத்தமோ செம்மையோ என்பது, அதின் செயலினால் வெளிப்படும்.
சிறுபிள்ளைகளானாலும், அவர்களுடைய நடத்தை தூய்மையும் நேர்மையுமானதா என்று அவர்களுடைய செயல்களை வைத்து சொல்லலாம்.
చిన్నవాళ్ళను సైతం వారి చర్యలను బట్టి, వారి ప్రవర్తన శుద్ధమైనదా, యథార్థమైనదా అనే దాన్ని బట్టి వాళ్ళు ఎలాటి వాళ్ళో చెప్పవచ్చు.
Naʻa mo e tamasiʻi, ʻoku ʻilo ia ʻi heʻene faianga; pe ʻoku maʻa ʻene ngāue, pe ʻoku totonu ia.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Mpo wɔnam abofra nketewa nneyɛe so hu wɔn, saa ara na ne suban yɛ kronkron ne papa no.
Mpo wɔnam abɔfra nneyɛɛ so hunu no, sɛ ne suban yɛ kronn ne papa.
Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
बच्चा भी अपनी हरकतों से पहचाना जाता है, कि उसके काम नेक — ओ — रास्त हैं कि नहीं।
ھەتتا بالا ئۆز خىسلىتى بىلەن بىلىنەر؛ ئۇنىڭ قىلغانلىرىنىڭ پاك، دۇرۇس ياكى ئەمەسلىكى ھەرىكەتلىرىدىن كۆرۈنۈپ تۇرار. |
Һәтта бала өз хислити билән билинәр; Униң қилғанлириниң пак, дурус яки әмәслиги һәрикәтлиридин көрүнүп турар.
Hetta bala öz xisliti bilen biliner; Uning qilghanlirining pak, durus yaki emesliki heriketliridin körünüp turar.
Ⱨǝtta bala ɵz hisliti bilǝn bilinǝr; Uning ⱪilƣanlirining pak, durus yaki ǝmǝsliki ⱨǝrikǝtliridin kɵrünüp turar.
Công việc con trẻ làm, hoặc trong sạch hoặc chánh đáng, Cũng đều tỏ bản tánh nó ra.
Công việc con trẻ làm, hoặc trong sạch hoặc chánh đáng, Cũng đều tỏ bổn tánh nó ra.
Dù còn niên thiếu, tính tình đã bộc lộ, qua hành vi, biết nó thật hay không.
Kódà a mọ ọmọdé nípa iṣẹ́ rẹ̀ nípa pe bóyá iṣẹ́ rẹ mọ́ tàbí pé ó tọ̀nà.
Verse Count = 214