< Proverbs 2:9 >

Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
حِينَئِذٍ تَفْهَمُ ٱلْعَدْلَ وَٱلْحَقَّ وَٱلِٱسْتِقَامَةَ، كُلَّ سَبِيلٍ صَالِحٍ.
حِينَئِذٍ تُدْرِكُ الْعَدْلَ وَالْحَقَّ وَالاسْتِقَامَةَ، وَكُلَّ سَبِيلٍ صَالِحٍ.
তেতিয়া তুমি ধাৰ্মিকতা, ন্যায় বিচাৰ, আৰু স্বাভাৱিক ন্যায় আৰু সকলো ভাল পথ বুজিব পাৰিবা।
Onda salehlik və ədaləti dərk edərsən, İnsafı, bütün yaxşı yolları tanıyarsan.
Dia na sia: nabasea, di da hou ida: iwane dawa: mu amai amola defele di da dawa: su hou hamomu.
অতএব তুমি ধার্ম্মিকতা ও বিচার বুঝবে, ন্যায় ও সব ভালো পথ বুঝবে,
তখন তুমি বুঝবে ন্যায্য ও যথাযথ ও উপযুক্ত—প্রত্যেক সঠিক পথ কী।
Тогава ще разбереш правда, правосъдие, Правдивост, да! и всеки добър път.
Unya imong masabtan ang pagkamatarong, hustisya, ug katarong, ug sa matag maayo nga agianan.
Unya masabut mo ang pagkamatarung ug ang justicia, Ug sa pagkatul-id, oo, ang tagsatagsa ka maayong alagianan.
Choncho udzamvetsa tanthauzo la ungwiro, chilungamo, kusakondera ndi njira iliyonse yabwino.
To tiah ni toenghaih, katoengah lokcaekhaih, kangvan ah lok takroekhaih to na panoek ueloe, kahoih loklamnawk to na panoek tih.
Te daengah ni duengnah, tiktamnah, vanat la namtlak then boeih te na yakming eh.
Te daengah ni duengnah, tiktamnah, vanat la namtlak then boeih te na yakming eh.
Cawhce dyngnaak ingkaw ak thym awitlyknaak ce sim thai kawm tik saw, pekbonaak a taak kaana, lam leek boeih awm.
Chuteng nang in chonphat na le thudih chu nahin hetdoh ding, chule lamdih'a cheje dan nahin kimu dohding ahi.
Hottelahoi, kângingnae hoi lannae na thaipanuek vaiteh, ngaima tawnhoehnae hoi kahawi e lamthung hai na panue han.
你也必明白仁义、公平、 正直、一切的善道。
你也必明白仁義、公平、 正直、一切的善道。
這樣,你必能明瞭仁義和公平,明瞭正直和一切向善的道路。
Tada ćeš shvatiti pravdu, pravicu, pravednost i sve staze dobra,
Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré,
Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré,
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Da skal du forstaa Ret og Retfærdighed og Retvished, al god Vej.
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad.
Dan zult ge verstaan wat recht is en plicht, Recht vooruit gaan op elk goed pad.
Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad.
Then thou shall understand righteousness and justice and equity, yea, every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, [yea], every good path.
Then you will discern righteousness and justice and equity—every good path.
Then you will have knowledge of righteousness and right acting, and upright behaviour, even of every good way.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright.
Then shall you understand righteousness, and judgement; and shall direct all your course aright.
Then you shall understand justice and judgment, and equity, and every good path.
Then shalt thou understand righteousness and judgment and equity: every good path.
Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path.
Then you will be able to recognize what is right and just and fair, in fact all that is good in the way you should live.
Then shalt thou vnderstand righteousnes, and iudgement, and equitie, and euery good path.
Then shalt thou understand righteousness and justice, and equity, yea, every good path.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea], every good path.
Then shall you understand righteousness, and judgment, and equity; yes, every good path.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
Then shall you understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
Then shall you understand righteousness, and judgment; and shall direct all your course aright.
Then wilt thou understand righteousness, and justice, and equity: yea, every track of goodness.
Then you understand righteousness, And judgment, and uprightness—every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then shalt thou understand righteousness and equity And uprightness, yea, every good path.
Then you will understand righteousness and mishpat ·justice·, equity and every good path.
Then shalt thou understand righteousness and judgment, and equity, [yea], every good path.
Then, shalt thou understand righteousness and justice, and equity—every noble course.
Then you will understand righteousness and justice and uprightness every course of good.
then to understand righteousness and justice and uprightness all track good
[If you ask God for wisdom], you will understand what is right and just [DOU] [to do], and [you will know] the right way to conduct your life,
Then you will understand righteousness, justice, and equity, and every good path.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [and] every good path.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; and, every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Thanne thou schalt vndirstonde riytfulnesse, and dom, and equytee, and ech good path.
Then understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness — every good path.
Tiam vi komprenos veremon kaj juston Kaj pion kaj ĉiun bonan vojon.
Ekema àse nu si nyo, le dzɔdzɔe eye wòdze la gɔme, ɛ̃, àse mɔ nyui ɖe sia ɖe gɔme,
Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja tuomion, oikeuden ja kaiken hyvän tien.
Silloin ymmärrät vanhurskauden ja oikeuden ja vilpittömyyden-hyvyyden tien kaiken;
Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
Alors tu comprendras la droiture et la justice, l'équité et tout bon chemin.
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
C’est alors que tu comprendras la justice et le jugement, et l’équité et tout bon sentier.
Alors tu comprendras la justice, l’équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
Alors tu comprendras la justice, l’équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
Alors tu comprendras la justice et la loi et la droiture, et toute bonne voie.
Alors tu comprendras la justice et le jugement, et tu garderas droits tes sentiers.
Alors aussi tu auras une juste idée de la vertu et du droit, de l’équité et de toute bonne direction.
alsdann wirst du Gerechtigkeit und Recht verstehen, Geradheit, jede Bahn des Guten,
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn [Eig. Geleise, Spur; so auch später] des Guten.
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn des Guten.
Alsdann wirst du Gerechtigkeit und Recht verstehenund Geradheit, jede Bahn des Guten.
Dann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
dann wirst du Verständnis gewinnen für Gerechtigkeit und Recht, für Rechtschaffenheit (und überhaupt) für jegliche Bahn des Guten.
Dann wirst du Tugend und Recht zu üben wissen und geradeaus wandeln, nur auf guter Bahn.
Hĩndĩ ĩyo nĩũgakũũrana maũndũ marĩa magĩrĩire, na ma kĩhooto, na marĩa mega: ũgĩkũũrane njĩra o yothe njega.
Τότε θέλεις εννοήσει δικαιοσύνην και κρίσιν και ευθύτητα, πάσαν οδόν αγαθήν.
τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς
ત્યારે તું નેકી, ન્યાય તથા ઇનસાફને, હા, દરેક સત્યમાર્ગને સમજશે.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
Sa’an nan za ku fahimci abin da yake daidai da abin da yake na adalci da abin da yake gaskiya, da kowace hanya mai kyau.
Alaila, e ike oe i ka pono a me ka hoopono, A me ka pololei a me na aoao maikai a pau.
אז--תבין צדק ומשפט ומישרים כל-מעגל-טוב
אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֹֽוב׃
אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃
אָז תָּבִין צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים כׇּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃
אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב׃
אָז תָּבִין צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃
אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
तब तू धर्म और न्याय और सिधाई को, अर्थात् सब भली-भली चाल को समझ सकेगा;
मेरे पुत्र, तब तुम्हें धर्मी, बिना पक्षपात न्याय, हर एक सन्मार्ग और औचित्य की पहचान हो जाएगी.
Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.
Akkor értesz igazságot és jogot és egyenességet – a jónak minden nyomdokát.
Mgbe ahụ ka ị ga-aghọta ihe ziri ezi na ihe dị mma na ezi ụzọ niile.
Ket maawatamto ti kinalinteg, hustisia, maiparbeng, ken amin a nasayaat a wagas.
Kalau engkau menuruti aku, anakku, engkau akan tahu apa yang adil, jujur dan baik. Kau akan tahu juga bagaimana caranya kau harus hidup.
Maka engkau akan mengerti tentang kebenaran, keadilan, dan kejujuran, bahkan setiap jalan yang baik.
Ikutilah nasihatku, maka engkau akan mengerti cara bertindak benar, adil, dan jujur. Setiap kali menghadapi tantangan hidup, engkau akan mengetahui jalan yang baik bagimu.
Allora tu intenderai giustizia, giudicio, E dirittura, [ed] ogni buon sentiero.
Allora comprenderai l'equità e la giustizia, e la rettitudine con tutte le vie del bene,
Allora intenderai la giustizia, l’equità, la rettitudine, tutte le vie del bene.
斯て汝はつひに公義と公平と正直と一切の善道を暁らん
そのとき、あなたは、ついに正義と公正、公平とすべての良い道を悟る。
斯て汝はつひに公義と公平と正直と一切の善道を暁らん
Ana nehunka fatgo avu'avazane, fatgo huno ke refkohu avu'ava ene, maka vahe'ma mago avamente avu'ava'ma hunte'zana antahi ankeregahane.
ಆಗ ನೀನು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನೂ ನ್ಯಾಯವನ್ನೂ ಯುಕ್ತವಾದದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆ, ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆ.
ಹೀಗಿರಲು ನೀನು ನೀತಿ, ನ್ಯಾಯ, ಧರ್ಮವನ್ನೂ ಅಂದರೆ ಸಕಲ ಸನ್ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
그런즉 네가 공의와 공평과 정직 곧 모든 선한 길을 깨달을 것이라
그런즉 네가 공의와 공평과 정직 곧 모든 선한 길을 깨달을 것이라
그런즉 네가 공의와 공평과 정직 곧 모든 선한 길을 깨달을 것이라
Kom fin porongeyu, kom ac etu ma pwaye, suwohs, ac wo. Na kom ac etu lah mea fal kom in oru.
ئینجا ڕاستودروستی و دادپەروەری و ڕاستەڕێیی تێدەگەیت، هەموو ڕێڕەوێکی چاک،
Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
Tunc intelliges iustitiam, et iudicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.
Tunc intelliges iustitiam, et iudicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.
Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.
tunc intelleges iustitiam et iudicium et aequitatem et omnem semitam bonam
Tunc intelliges iustitiam, et iudicium, et aequitatem, et omnem semitam bonam.
Tad tu atzīsi, kas taisnība un tiesa, un kas skaidrība un ceļš uz visu labu,
Boye, okososola likambo nini ezali solo, alima, sembo: nzela nyonso oyo ememaka na bolamu.
Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Ary amin’ izay dia ho fantatrao ny fahamarinana sy ny rariny Ary ny hitsiny, dia ny lalana tsara rehetra.
Le ho fohi’o ty havantañañe naho ty hatò, naho ty hamiràñe, vaho ze lalañe soa;
അങ്ങനെ നീ നീതിയും ന്യായവും സത്യവും സകലസന്മാർഗ്ഗവും ഗ്രഹിക്കും.
അങ്ങനെ നീ നീതിയും ന്യായവും നേരും സകലസന്മാൎഗ്ഗവും ഗ്രഹിക്കും.
അങ്ങനെ നീ നീതിയും ന്യായവും നേരും സകലസന്മാർഗ്ഗവും ഗ്രഹിക്കും.
അങ്ങനെ നീ, നീതിയുക്തവും ന്യായമായതും ഔചിത്യമായതുമായ സകലമാർഗവും ഗ്രഹിക്കും.
मग धर्म, निती व सात्विकता तुला समजेल, आणि प्रत्येक चांगला मार्ग कळेल.
ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သင်သည် ဖြောင့်မတ်စွာ ကျင့်ခြင်း။ တရားသဖြင့်စီရင်ခြင်း၊ လျစ်လျူစွာ ဆုံးဖြတ် ခြင်းမှစ၍၊ ကောင်းသောလမ်းရှိသမျှတို့ကို သိနားလည် လိမ့်မည်။
ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သင်သည် ဖြောင့်မတ်စွာ ကျင့်ခြင်း။ တရားသဖြင့်စီရင်ခြင်း၊ လျစ်လျူစွာ ဆုံးဖြတ် ခြင်းမှစ၍၊ ကောင်းသောလမ်းရှိသမျှတို့ကို သိနားလည် လိမ့်မည်။
ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သင်သည် ဖြောင့်မတ် စွာကျင့် ခြင်း၊ တရား သဖြင့်စီရင်ခြင်း၊ လျစ်လျူ စွာ ဆုံးဖြတ်ခြင်းမှစ၍ ၊ ကောင်း သောလမ်း ရှိသမျှ တို့ကို သိ နားလည်လိမ့်မည်။
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
Yikho uzazwisisa lokho okulungileyo lokuqondileyo lokufaneleyo zonke izindlela ezinhle.
Khona uzaqedisisa ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda; yonke indlela elungileyo.
तब तैँले धार्मिकता, न्याय, समानता र हरेक असल मार्गलाई बुझ्ने छस् ।
Da skal du forstå rettferdighet og rett og rettvishet, ja enhver god vei.
Då skal du skyna rettferd og rett og rettvisa, ja, kvar god veg.
ତହୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକତା, ସୁବିଚାର, ନ୍ୟାୟ ଓ ମଙ୍ଗଳର ସମସ୍ତ ପଥ ଜାଣିବ।
Ergasii ati qajeelummaa fi murtii qajeelaa, nama wal qixxeessuu, karaa qajeelaa hundas ni hubatta.
ਤਦ ਤੂੰ ਧਰਮ ਅਤੇ ਨਿਆਂ ਅਤੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਨੂੰ, ਸਗੋਂ ਹਰੇਕ ਭਲੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਸਮਝੇਂਗਾ,
پس آنگاه عدالت و انصاف را می‌فهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را.
اگر به سخنانم گوش بدهی، خواهی فهمید که عدالت، انصاف و صداقت چیست و راه درست کدام است.
Tedy wyrozumiesz sprawiedliwość, i sąd, i prawość, i wszelką ścieszkę dobrą.
Wtedy zrozumiesz sprawiedliwość, sąd, prawość i wszelką dobrą ścieżkę.
Então entenderás a justiça e o juízo, e a equidade; [e] todo bom caminho.
Então entenderás justiça, e juizo, e equidades, e todas as boas veredas,
Então entenderás justiça, e juízo, e equidades, e todas as boas veredas,
Então você entenderá a retidão e a justiça, equidade e todos os bons caminhos.
Атунч вей ынцелеӂе дрептатя, жудеката, непэртиниря, тоате кэиле каре дук ла бине.
Atunci vei înțelege dreptatea și judecata și echitatea, da, fiecare cărare bună.
Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
Тада ћеш разумети правду и суд и шта је право, и сваки добри пут.
Tada æeš razumjeti pravdu i sud i što je pravo, i svaki dobri put.
Ipapo uchanzwisisa zvakarurama, kururamisira nokuenzanisira nzira dzose dzakanaka.
Тогда уразумееши правду и суд и исправиши вся стези благия.
Potem boš razumel pravičnost, sodbo in nepristranskost, da, vsako dobro stezo.
Markaasaad garan doontaa xaqnimada, iyo garta, Iyo caaddilnimada, iyo jid kasta oo wanaagsan.
Entonces entenderás justicia, juicio, y equidad, y todo buen camino.
Entonces podrás reconocer lo que es recto y justo, y todo lo bueno, así como la forma en que debes vivir.
Entonces entenderás la rectitud y la justicia, la equidad y todo buen camino.
Entonces entenderás la justicia y el derecho, La equidad y todo buen camino.
Entonces conocerás la justicia y la equidad, la rectitud y todo sendero bueno.
Entonces entenderás justicia, juicio, y equidad, y todo buen camino.
Entonces entenderás justicia, juicio, y equidad, y todo buen camino.
Entonces conocerás la justicia y la rectitud, y la conducta recta, incluso de todo buen camino.
Ndipo utakapoelewa wema, haki, usawa na kila njia njema.
Ndipo utafahamu lipi lililo kweli na haki na sawa: yaani kila njia nzuri.
Då skall du förstå rättfärdighet och rätt och redlighet, ja, det godas alla vägar.
Då skall du förstå rättfärdighet, och dom; och fromhet, och allan godan väg.
Då skall du förstå rättfärdighet och rätt och redlighet, ja, det godas alla vägar.
Kung magkagayo'y mauunawa mo ang katuwiran at ang kahatulan, at ang karampatan, oo, bawa't mabuting landas.
Pagkatapos ay mauuunawaan mo ang katuwiran, katarungan, pagkamakatao at bawat mabuting landas.
அப்பொழுது நீதியையும், நியாயத்தையும், நிதானத்தையும், எல்லா நல்வழிகளையும் அறிந்துகொள்வாய்.
அப்பொழுது நீ நேர்மை, நீதி, நியாயம் ஆகியவற்றையும் ஒவ்வொரு நல்ல வழியையும் விளங்கிக்கொள்வாய்.
అప్పుడు నీతి, న్యాయం, యథార్థత అనే మంచి మార్గాలు నువ్వు తెలుసుకుంటావు.
Pea te ke toki ʻilo ai ʻae māʻoniʻoni, mo e fakamaau, mo e fai totonu; ʻio, ʻae hala lelei kotoa pē.
O zaman anlarsın her iyi yolu, Neyin doğru, haklı ve adil olduğunu.
Ɛno na wobɛte nea eye ne nea ɛyɛ pɛ, ne nea ɛfata, ɔkwan biara a eye ase.
Ɛno na wobɛte deɛ ɛyɛ ne deɛ ɛyɛ pɛ ne deɛ ɛfata, ɛkwan biara a ɛyɛ ase.
Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра,
तब तू सदाक़त और 'अद्ल और रास्ती को, बल्कि हर एक अच्छी राह को समझेगा।
ئۇ چاغدا ھەققانىيلىق، ئادىللىق ۋە دۇرۇسلۇقنى، شۇنداقلا ھەرقانداق گۈزەل يولنى چۈشىنىدىغان بولىسەن.
У чағда һәққанийлиқ, адиллиқ вә дуруслуқни, Шундақла һәр қандақ гөзәл йолни чүшинидиған болисән.
U chaghda heqqaniyliq, adilliq we durusluqni, Shundaqla herqandaq güzel yolni chüshinidighan bolisen.
U qaƣda ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ, adilliⱪ wǝ durusluⱪni, Xundaⱪla ⱨǝrⱪandaⱪ güzǝl yolni qüxinidiƣan bolisǝn.
Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự công bình, sự lý đoán, Sự chánh trực, và các nẻo lành.
Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự công bình, sự lý đoán, Sự chánh trực, và các nẻo lành.
Lúc ấy con sẽ hiểu công chính, công bình, và ngay thẳng, con sẽ biết mọi đường lối tốt đẹp.
Nígbà náà ni ìwọ yóò mọ òdodo àti ìdájọ́, àti àìṣègbè—gbogbo ipa ọ̀nà rere.
Verse Count = 215

< Proverbs 2:9 >