< Proverbs 2:5 >
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
فَحِينَئِذٍ تَفْهَمُ مَخَافَةَ ٱلرَّبِّ، وَتَجِدُ مَعْرِفَةَ ٱللهِ. |
عِنْدَئِذٍ تُدْرِكُ مَخَافَةَ الرَّبِّ وَتَعْثُرُ عَلَى مَعْرِفَةِ اللهِ، |
তেতিয়াহে যিহোৱাৰ প্রতি থকা ভয় তুমি বুজিব পাৰিবা, আৰু তুমি ঈশ্বৰৰ জ্ঞান বিচাৰি পাবা।
Onda Rəbb qorxusunu anlayarsan, Allahı tanıyarsan.
Be di amane hamosea, di da Hina Godema nodone beda: su hou dawa: mu. Amola di da Gode Ea hou dawa: ma: ne didili hamomu.
তবে সদাপ্রভুর ভয় বুঝতে পারবে, ঈশ্বরের বিষয়ে জ্ঞান খুঁজে পাবে।
তবেই তুমি সদাপ্রভুর ভয় বুঝতে পারবে ও ঈশ্বরের জ্ঞান খুঁজে পাবে।
Тогава ще разбереш страха от Господа, И ще намериш познанието за Бога.
unya imong masabtan ang pagkahadlok kang Yahweh ug imong makaplagan ang kahibalo sa Dios.
Unya ikaw makasabut sa pagkahadlok kang Jehova, Ug hikaplagan mo ang kahibalo sa Dios.
ndiye udzamvetsa bwino tanthauzo la kuopa Yehova; ndipo udzapezanso tanthauzo la kumudziwa Yehova.
Angraeng zithaih to na panoek ueloe, Sithaw palunghahaih to na hnu tih.
BOEIPA hinyahnah te yakming lamtah Pathen kah mingnah te dang van.
BOEIPA hinyahnah te yakming lamtah Pathen kah mingnah te dang van.
Khawsa kqihchah lawthai kawm tik saw, Khawsa simthainaak ce ta kawp ti.
Chuteng Yahweh Pakai gin kiti nahetdoh ding, Elohim Pathen hetna jong nanei ding ahi.
BAWIPA takinae na panue vaiteh, Cathut panuenae hah na hmu han.
你就明白敬畏耶和华, 得以认识 神。
你就明白敬畏耶和華, 得以認識上帝。
你必能領悟什麼是敬畏上主,也能明白什麼是認識天主。
tada ćeš shvatiti strah Gospodnji i naći ćeš Božje znanje.
Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;
Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;
da nemmer du HERRENs Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
Da skal du forstaa Herrens Frygt og finde Guds Kundskab.
da nemmer du HERRENS Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
Dan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden.
Dan zult ge de vreze voor Jahweh begrijpen, Zult ge vinden de kennis van God.
Dan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden.
then thou shall understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.
then you will discern the fear of the LORD and discover the knowledge of God.
Then the fear of the Lord will be clear to you, and knowledge of God will be yours.
then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
then shall you understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the Lord, and you will discover the knowledge of God.
then shalt thou understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of the Lord, and shalt find the knowledge of God.
then you will understand how to relate to the Lord and discover the truth about God.
Then shalt thou vnderstand the feare of the Lord, and finde the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Then shall you understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of YHWH, and find the knowledge of Elohim.
Then shalt thou understand the fear of Yhwh, and find the knowledge of God.
Then shall you understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
then shall you understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
Then wilt thou understand the fear of the Lord, and the knowledge of God wilt thou find.
Then you understand the fear of YHWH, And you find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of YHWH, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, And find the knowledge of God.
then you will understand the fear of Adonai, and find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Then, shalt thou understand the reverence of Yahweh, and, the knowledge of God, shalt thou find.
Then you will discern [the] fear of Yahweh and [the] knowledge of God you will find.
then to understand fear LORD and knowledge God to find
If you do that, you will understand how to revere Yahweh, and you will succeed in knowing God.
then you will understand the fear of Yahweh and you will find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of Yahweh, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
thanne thou schalt vndirstonde the drede of the Lord, and schalt fynde the kunnyng of God.
Then understandest thou fear of Jehovah, And knowledge of God thou findest.
Tiam vi komprenos la timon antaŭ la Eternulo, Kaj vi akiros konadon pri Dio.
ekema àse Yehowavɔvɔ̃ gɔme eye àke ɖe Mawu nyanya ŋu
Niin sinä ymmärrät Herran pelvon, ja Herran tunnon löydät.
silloin pääset ymmärtämään Herran pelon ja löydät Jumalan tuntemisen.
alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
alors vous comprendrez la crainte de Yahvé, et trouver la connaissance de Dieu.
alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la science de Dieu.
Alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Car alors tu auras le sens de la crainte de l’Eternel et tu atteindras la connaissance de Dieu.
alsdann begreifst auch du die Furcht des Herrn, gewinnst Erkenntnis Gottes,
dann wirst du die Furcht Jehovas verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.
dann wirst du die Furcht Jehovas verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.
alsdann wirst du die Furcht Jahwes verstehenund Erkenntnis Gottes gewinnen.
alsdann wirst du die Furcht des HERRN vernehmen und Gottes Erkenntnis finden.
alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.
dann wirst du die Furcht vor dem HERRN verstehen lernen und die Erkenntnis Gottes gewinnen –
so wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen.
hĩndĩ ĩyo nĩũgataũkĩrwo nĩ ũhoro wa gwĩtigĩra Jehova, na ũgĩe na ũmenyo wa Ngai.
τότε θέλεις εννοήσει τον φόβον του Κυρίου και θέλεις ευρεί την επίγνωσιν του Θεού.
τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις
તો તને યહોવાહના ભયની સમજણ પડશે અને તને ઈશ્વરનું ડહાપણ પ્રાપ્ત થશે.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
to, za ka gane tsoron Ubangiji ka kuma sami sanin Allah.
Alaila, e ike oe i ka makau ia Iehova, A e loaa ia oe ka ike i ke Akua.
אז--תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא |
אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃ |
אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃ |
אָז תָּבִין יִרְאַת יְהֹוָה וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָֽא׃ |
אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא׃ |
אָז תָּבִין יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָֽא׃ |
אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃ |
तो तू यहोवा के भय को समझेगा, और परमेश्वर का ज्ञान तुझे प्राप्त होगा।
तब तुम्हें ज्ञात हो जाएगा कि याहवेह के प्रति श्रद्धा क्या होती है, तब तुम्हें परमेश्वर का ज्ञान प्राप्त हो जाएगा.
Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.
akkor megérted az Isten félelmét, s Isten megismerését találod.
mgbe ahụ, ị ga-aghọtakwa ihe bụ ịtụ egwu Onyenwe anyị chọtakwa ihe ọmụma nke Chineke.
ket maawatamto ti panagbuteng kenni Yahweh ken mabirokamto ti pannakaammo iti Dios.
Dengan demikian kau akan tahu apa artinya takut akan TUHAN dan kau akan mendapat pengetahuan tentang Allah.
maka engkau akan memperoleh pengertian tentang takut akan TUHAN dan mendapat pengenalan akan Allah.
Bila engkau bijaksana, engkau akan tahu artinya hormat dan takut akan TUHAN, dan engkau belajar banyak tentang Allah.
Allora tu intenderai il timor del Signore, E troverai la conoscenza di Dio.
allora comprenderai il timore del Signore e troverai la scienza di Dio,
Allora intenderai il timor dell’Eterno, e troverai la conoscenza di Dio.
汝ヱホバを畏るることを暁り 神を知ることを得べし
あなたは、主を恐れることを悟り、神を知ることができるようになる。
汝ヱホバを畏るることを暁り 神を知ることを得べし
Ra Anumzamofoma kore hunteno agoragama manizana keama nehunka, Anumzamofo antahi'zana hakrenka erifore hugahane.
ಆಗ ನೀನು ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಭಯಭಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆ; ದೇವರ ಅರಿವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವೆ.
ಆಗ ನೀನು ಯೆಹೋವನ ಭಯವನ್ನು ಅರಿತು, ದೈವಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
여호와 경외하기를 깨달으며 하나님을 알게 되리니
여호와 경외하기를 깨달으며 하나님을 알게 되리니
여호와 경외하기를 깨달으며 하나님을 알게 되리니
Kom fin oru ouinge na kom fah etu lah mea kalmen sangeng sin LEUM GOD, ac konauk in etu ke God.
ئەوسا لە واتای لەخواترسی دەگەیت و ناسینی خودا دەدۆزیتەوە، |
tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies,
tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies:
tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies:
tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies,
tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies
tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies:
Tad tu sapratīsi Tā Kunga bijāšanu un atradīsi Dieva atzīšanu;
okososola solo soki kotosa Yawe elakisi nini mpe okozwa boyebi ya Nzambe.
awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
Dia ho fantatrao marina ny fahatahorana an’ i Jehovah, Ary ho hitanao ny fahalalana an’ Andriamanitra.
Le ho rendre’o ty fañeveñañ’ am’ Iehovà vaho hitendreke ty fahafohinañe an’Andrianañahare.
നീ യഹോവാഭക്തി ഗ്രഹിക്കുകയും ദൈവപരിജ്ഞാനം കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
നീ യഹോവാഭക്തി ഗ്രഹിക്കയും ദൈവപരിജ്ഞാനം കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
നീ യഹോവാഭക്തി ഗ്രഹിക്കയും ദൈവപരിജ്ഞാനം കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
അപ്പോൾ നീ യഹോവയോടുള്ള ഭക്തി എന്തെന്നു ഗ്രഹിക്കുകയും, ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനം കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
तर तुला परमेश्वराच्या भयाची जाणीव होईल, आणि देवाविषयीचे ज्ञान तुला सापडेल.
ထာဝရဘုရားကို ကြောက်သောသဘော၌ ကျင်လည်၍၊ ဘုရားသခင်ကိုသိသော ဥာဏ်နှင့်ပြည့်စုံ လိမ့်မည်။
ထာဝရဘုရားကို ကြောက်သောသဘော၌ ကျင်လည်၍၊ ဘုရားသခင်ကိုသိသော ဥာဏ်နှင့်ပြည့်စုံ လိမ့်မည်။
ထာဝရဘုရား ကို ကြောက် သောသဘော ၌ ကျင်လည်၍ ၊ ဘုရား သခင်ကိုသိသော ဉာဏ် နှင့် ပြည့်စုံ လိမ့်မည်။
Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
lapho-ke uzakuzwisisa ukumesaba uThixo njalo uluzuze ulwazi lukaNkulunkulu.
khona uzaqedisisa ukuyesaba iNkosi, uthole ulwazi lukaNkulunkulu.
तैँले परमप्रभुको भय बुझ्ने छस्, र परमेश्वरको ज्ञान पाउने छस् ।
da skal du forstå Herrens frykt og finne kunnskap om Gud.
då skal du skyna otte for Herren, og Guds-kunnskap skal du finna.
ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟକ ଭୟ ବୁଝିବ ଓ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟକ ତତ୍ତ୍ୱଜ୍ଞାନ ପାଇବ।
ati Waaqayyoon sodaachuu ni hubatta; Waaqa beekuus ni argatta.
ਤਾਂ ਤੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭੈਅ ਨੂੰ ਸਮਝੇਂਗਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਂਗਾ,
آنگاه ترس خداوند را میفهمیدی، و معرفت خدا را حاصل مینمودی. |
آنگاه خدا را خواهی شناخت و اهمیت خداترسی را خواهی آموخت. |
Tedy zrozumiesz bojaźń Pańską, a znajomość Bożą znajdziesz.
Wtedy zrozumiesz bojaźń PANA i dojdziesz do poznania Boga.
Então entenderás o temor ao SENHOR, e acharás o conhecimento de Deus.
Então entenderás o temor do Senhor, e acharás o conhecimento de Deus.
Então entenderás o temor do Senhor, e acharás o conhecimento de Deus.
então você entenderá o medo de Yahweh, e encontrar o conhecimento de Deus.
атунч вей ынцелеӂе фрика де Домнул ши вей гэси куноштинца луй Думнезеу.
Atunci vei înțelege teama de DOMNUL și vei găsi cunoașterea lui Dumnezeu.
то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
Тада ћеш разумети страх Господњи, и познање Божије наћи ћеш.
Tada æeš razumjeti strah Gospodnji, i poznanje Božije naæi æeš.
ipapo uchanzwisisa kutya Jehovha uye uchawana ruzivo rwaMwari.
тогда уразумееши страх Господень и познание Божие обрящеши:
potem boš razumel Gospodov strah in našel spoznanje Boga.
Markaas waxaad garan doontaa Rabbiga ka cabsashadiisa, Oo waxaad heli doontaa aqoonta Ilaah.
entonces entenderás el temor del SEÑOR, y hallarás el conocimiento de Dios.
entonces entenderás cómo debes relacionarte con el Señor y conocerás verdaderamente a Dios.
entonces entenderás el temor de Yahvé, y encontrar el conocimiento de Dios.
Entonces entenderás el temor a Yavé, Y hallarás el conocimiento de ʼElohim.
entonces sabrás lo que es el temor de Yahvé, y habrás hallado el conocimiento de Dios.
Entonces entenderás el temor de Jehová; y hallarás el conocimiento de Dios.
Entonces entenderás el temor de Jehová, y hallarás el conocimiento de Dios.
Entonces el temor de Jehová será claro para ti, y el conocimiento de Dios será tuyo.
ndipo utakapofahamu hofu ya Yehova na utapata maarifa ya Mungu.
ndipo utakapoelewa kumcha Bwana na kupata maarifa ya Mungu.
då skall du förstå HERRENS fruktan, och Guds kunskap skall du då finna.
Så skall du förstå Herrans fruktan, och Guds kunskap finna.
då skall du förstå HERRENS fruktan, och Guds kunskap skall du då finna.
Kung magkagayo'y iyong mauunawa ang pagkatakot sa Panginoon, at masusumpungan mo ang kaalaman ng Dios.
saka mo mauunawaan ang pagkatakot kay Yahweh at matatagpuan mo ang kaalaman ng Diyos.
அப்பொழுது யெகோவாவுக்குப் பயப்படுதல் இன்னதென்று நீ உணர்ந்து, தேவனை அறியும் அறிவைக் கண்டடைவாய்.
அப்பொழுது நீ யெகோவாவுக்குப் பயந்து நடப்பதைக் குறித்து விளங்கிக்கொள்வாய்; இறைவனைப்பற்றிய அறிவைக் கண்டுகொள்வாய்.
యెహోవాపట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండడం ఎలా ఉంటుందో నువ్వు గ్రహిస్తావు. దేవుణ్ణి గూర్చిన విజ్ఞానం నీకు దొరుకుతుంది.
Te ke toki ʻilo ai ʻae manavahē kia Sihova, pea maʻu ʻae ʻiloʻi ʻoe ʻOtua.
RAB korkusunu anlar Ve Tanrı'yı yakından tanırsın.
ɛno na wobɛte Awurade suro ase na woahu Onyankopɔn ho nimdeɛ.
ɛno na wobɛte Awurade suro ase na woahunu Onyankopɔn ho nimdeɛ.
тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, —
तो तू ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ को समझेगा, और ख़ुदा के ज़रिए' को हासिल करेगा।
ئۇنداقتا پەرۋەردىگاردىن [ھەقىقىي] قورقۇشنى بىلىدىغان بولىسەن، ۋە ساڭا خۇدانى تونۇش نېسىپ بولىدۇ. |
Ундақта Пәрвәрдигардин [һәқиқий] қорқушни билидиған болисән, Вә саңа Худани тонуш несип болиду.
Undaqta Perwerdigardin [heqiqiy] qorqushni bilidighan bolisen, We sanga Xudani tonush nésip bolidu.
Undaⱪta Pǝrwǝrdigardin [ⱨǝⱪiⱪiy] ⱪorⱪuxni bilidiƣan bolisǝn, Wǝ sanga Hudani tonux nesip bolidu.
Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự kính sợ Đức Giê-hô-va, Và tìm được điều tri thức của Đức Chúa Trời.
Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, Và tìm được điều tri thức của Ðức Chúa Trời.
Lúc ấy, con sẽ am hiểu sự kính sợ Chúa Hằng Hữu, và sẽ tìm được tri thức về Đức Chúa Trời.
Nígbà náà ni ìwọ yóò bẹ̀rù Olúwa, ìwọ yóò sì rí ìmọ̀ Ọlọ́run.
Verse Count = 215