< Proverbs 2:4 >

if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures;
إِنْ طَلَبْتَهَا كَٱلْفِضَّةِ، وَبَحَثْتَ عَنْهَا كَٱلْكُنُوزِ،
إِنِ الْتَمَسْتَهُ كَمَا تُلْتَمَسُ الْفِضَّةُ، وَبَحَثْتَ عَنْهُ كَمَا يُبْحَثُ عَنِ الْكُنُوزِ الدَّفِينَةِ،
ৰূপ বিচৰা দৰে যদি তুমি ইয়াক বিচাৰা, আৰু গুপ্ত ধন বিচৰা দৰে বুজিব পৰা শক্তি বিচাৰা;
Bunları gümüş kimi axtarsan, Gizli xəzinə kimi arasan,
Hogoma amola hogoi helema gouli amola silifa wamolegei hogobe defele hogoma.
যদি তুমি তার খোঁজ কর তা রূপা খোঁজার মতো হয় এবং লুক্কায়িত সম্পদের মতো তার খোঁজ কর;
ও যদি রুপোর মতো তার খোঁজ করো ও গুপ্তধনের মতো তা খুঁজে বেড়াও,
Ако го потърсиш като сребро, И го подириш като скрити съкровища,
kung mangita ka niini sama sa imong pagpangita sa plata ug mangita sa panabot sama sa imong pagpangita sa tinagong mga bahandi,
Kong ikaw mangita kaniya ingon nga salapi, Ug magapangita kaniya ingon sa tinipigan nga mga bahandi:
ngati ufunafuna nzeruyo ngati siliva ndi kuyisakasaka ngati chuma chobisika,
sumkanglung pakrong baktiah na pakrong pacoengah, hawk ih hmuen baktiah na pakrong nahaeloe,
Te te cak bangla na moeh tih kawn bangla na thaih atah,
Te te cak bangla na moeh tih kawn bangla na thaih atah,
Tangka amyihna sui nawh, khawh amyihna na sui awhtaw,
Dangka banga na hol ding; thil lutah kisel banga nahol ding ahi.
ngun patetlah na tawng teh, hro e hno patetlah na tawng pawiteh,
寻找它,如寻找银子, 搜求它,如搜求隐藏的珍宝,
尋找它,如尋找銀子, 搜求它,如搜求隱藏的珍寶,
你若尋求她如尋求銀子,搜索她如搜索寶藏,
ako ga potražiš kao srebro i tragaš za njim kao za skrivenim blagom -
Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí:
Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí:
søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
dersom du søger efter den som efter Sølv og ransager efter den som efter skjulte Skatte:
søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
Zo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten;
Als ge er naar streeft als naar geld, En er naar zoekt als naar schatten:
Zo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten;
if thou seek her as silver, and search for her as for hidden treasures,
if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures;
If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:
if you seek it like silver and search it out like hidden treasure,
If you are looking for her as for silver, and searching for her as for stored-up wealth;
and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures;
and if you shall seek it as silver, and search diligently for it as for treasures;
if you will seek her like money, and dig for her as if for treasure,
if thou seekest her as silver and searchest for her as for hidden treasures:
If thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure:
if you look for it as if it were silver and search for it as if it were hidden treasure;
If thou seekest her as siluer, and searchest for her as for treasures,
If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
If you seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
If you seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
and if you shall seek it as silver, and search diligently for it as for treasures;
If thou wilt seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
If you seek her as silver, And search for her as hid treasures,
If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
If thou wilt seek her as silver, And search for her as for hidden treasures,
If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
If thou seek her as silver, and, like hid treasure, thou search for her,
If you will seek it like silver and like treasures you will search for it.
if to seek her like/as silver: money and like/as treasure to search her
Search [eagerly] for wisdom, like you would search for silver, like you would search for a treasure that someone has hidden.
if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasures,
If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures;
if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures;
if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures;
if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures;
if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures;
if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures;
if thou sekist it as money, and diggist it out as tresours;
If thou dost seek her as silver, And as hid treasures searchest for her,
Se vi serĉos ĝin kiel arĝenton, Serĉegos kiel trezoron:
ne èdii abe klosalo alo kesinɔnu si woɣla ene la,
Jos sitä etsit niinkuin hopiaa, ja pyörit sen perään niinkuin tavaran;
jos haet sitä kuin hopeata ja etsit sitä kuin aarretta,
si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; —
si vous la cherchez comme de l'argent, et la chercher comme des trésors cachés;
si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors;
Si tu la recherches comme l’argent, et que tu creuses pour la trouver, comme les trésors:
Si tu la cherches comme l’argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
si tu la cherches comme l’argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; —
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
si tu la cherches comme l'argent, si comme un trésor caché tu veux la découvrir;
et si tu la recherches comme de l'argent, et si tu la creuses comme un trésor,
la souhaiter comme de l’argent, la rechercher comme des trésors!
und suchst du sie wie Silber und spürst ihr nach gleich wie verborgnen Schätzen,
wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst:
wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst:
wenn du sie suchst wie Silberund nach ihr forschest wie nach verborgenen Schätzen -
so du sie suchest wie Silber und forschest sie wie die Schätze,
so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen:
wenn du nach ihr suchst wie nach Silber und ihr nachspürst wie verborgenen Schätzen:
wenn du sie suchst wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen,
na ũngĩkawetha ta betha, na ũũcarie ta kĩgĩĩna kĩhithe-rĩ,
εάν ζητήσης αυτήν ως αργύριον και εξερευνήσης αυτήν ως κεκρυμμένους θησαυρούς,
καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν
જો તું ચાંદીની જેમ તેની શોધ કરશે અને સંતાડેલા ખજાનાની જેમ તેને શોધશે;
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
in ka neme shi yadda ake neman azurfa ka kuma neme shi kamar yadda ake neman ɓoyayyiyar dukiya,
Ina e imi aku oe ia ia me he kala la, A e huli hoi ia ia me he waiwai huna la;
אם-תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה
אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמֹונִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
אִם־תְּבַקְשֶׁנָּה כַכָּסֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה׃
אִם־תְּבַקְשֶׁנָּה כַכָּסֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
और उसको चाँदी के समान ढूँढ़े, और गुप्त धन के समान उसकी खोज में लगा रहे;
यदि तुम इसकी खोज उसी रीति से करो जैसी चांदी के लिए की जाती है और इसे एक गुप्‍त निधि मानते हुए खोजते रहो,
Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt:
ha keresed azt, mint az ezüstöt, s mint a kincseket kutatod:
ọ bụrụ na ị na-achọ ya dịka i si achọ ọlaọcha maọbụ akụ nke zoro ezo,
no birokem daytoy a kas iti panagbirokmo iti pirak ken sapulem ti pannakaawat a kas iti panangbirokmo kadagiti nakalemmeng a gameng,
Carilah itu seperti mencari emas, dan kejarlah itu seperti mengejar harta yang terpendam.
jikalau engkau mencarinya seperti mencari perak, dan mengejarnya seperti mengejar harta terpendam,
Karena kebijaksanaan itu sangat bernilai, berusahalah mendapatkannya seperti memburu harta karun.
Se tu la cerchi come l'argento, E l'investighi come i tesori;
se la ricercherai come l'argento e per essa scaverai come per i tesori,
se la cerchi come l’argento e ti dài a scavarla come un tesoro,
銀の如くこれを探り 秘れたる寳の如くこれを尋ねば
銀を求めるように、これを求め、かくれた宝を尋ねるように、これを尋ねるならば、
銀の如くこれを探り 秘れたる寳の如くこれを尋ねば
silvagu'ma hiankna hunka knare antahizankura nehakrenka, marerisa zantami frakinte'nea zanku hakreankna hunka hakresunka,
ಬೆಳ್ಳಿಯಂತೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ಹಂಬಲಿಸಿದರೆ, ನಿಗೂಢ ನಿಕ್ಷೇಪದಂತೆ ನೀನು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಿದರೆ,
ಅದನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಯಂತೆಯು ಮತ್ತು ನಿಕ್ಷೇಪದಂತೆಯು ಹುಡುಕು;
은을 구하는 것 같이 그것을 구하며 감추인 보배를 찾는 것 같이 그것을 찾으면
은을 구하는 것 같이 그것을 구하며 감추인 보배를 찾는 것 같이 그것을 찾으면
Suk aklohya, in oana ke kom ac suk silver ku kutu ma saok su oan wikla.
ئەگەر وەک زیو داوات کرد و وەک خشڵی شاردراوە بەدوایدا گەڕایت،
si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam:
si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam:
si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam:
si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam:
si quaesieris eam quasi pecuniam et sicut thesauros effoderis illam
si quaesieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam:
Ja tu viņu meklēsi kā sudrabu un tai pakaļ dzīsies kā mantai;
soki oluki yango penza ndenge balukaka palata to bomengo oyo ebombama,
bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
Raha mitady azy toy ny fitady volafotsy ianao Ary mikatsaka azy toy ny fikatsaka harena afenina:
naho itsoeha’o hoe volafoty ikodebea’o hoe vara mikafitse:
അതിനെ വെള്ളിയെപ്പോലെ അന്വേഷിച്ച് നിക്ഷേപങ്ങളെപ്പോലെ തിരയുന്നു എങ്കിൽ,
അതിനെ വെള്ളിയെപ്പോലെ അന്വേഷിച്ചു നിക്ഷേപങ്ങളെപ്പോലെ തിരയുന്നു എങ്കിൽ,
അതിനെ വെള്ളിയെപ്പോലെ അന്വേഷിച്ചു നിക്ഷേപങ്ങളെപ്പോലെ തിരയുന്നു എങ്കിൽ,
അതിനെ നീ വെള്ളി എന്നതുപോലെ അന്വേഷിക്കുകയും നിഗൂഢനിധി എന്നതുപോലെ തേടുകയും ചെയ്യുക.
जर तू रुप्याप्रमाणे त्याचा शोध घेशील, आणि जसे तू गुप्तधन मिळविण्याचा प्रयत्न करतो तसेच ज्ञानाचा शोध घेशील;
ငွေကိုရှာတတ်သကဲ့သို့ ပညာကိုရှာ၍၊ ဝှက်ထား သောဘဏ္ဍာကို စူးစမ်းတတ်သကဲ့သို့၊ ဥာဏ်ကို စူးစမ်း လျှင်၎င်း၊
ငွေကိုရှာတတ်သကဲ့သို့ ပညာကိုရှာ၍၊ ဝှက်ထား သောဘဏ္ဍာကို စူးစမ်းတတ်သကဲ့သို့၊ ဥာဏ်ကို စူးစမ်း လျှင်၎င်း၊
ငွေ ကိုရှာတတ်သကဲ့သို့ ပညာ ကိုရှာ ၍ ၊ ဝှက်ထားသောဘဏ္ဍာ ကို စူးစမ်း တတ်သကဲ့သို့ ၊ ဉာဏ်ကို စူးစမ်းလျှင်၎င်း၊
Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
futhi ukudingisisa njengokudinga isiliva ukuphenye njengento eligugu efihliweyo,
uba ukudinga njengesiliva, ukuphenye njengezimpahla eziligugu ezifihliweyo,
तैँले चाँदीलाई झैँ यसलाई खोजिस्, र गाडधनलाई झैँ समझशक्तिको खोजी गरिस् भने,
dersom du leter efter den som efter sølv og graver efter den som efter skjulte skatter,
leitar du etter det som vore det sylv, og grev som vore det løynde skattar,
ଯଦି ରୂପା ନ୍ୟାୟ ତାକୁ ଖୋଜ ଓ ପୋତା-ଧନ ପରି ତାହାର ଅନ୍ୱେଷଣ କର;
yoo ati akkuma meetiitti isa barbaaddattee akkuma qabeenya dhokfameetti isa barbaadde,
ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਂਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰੇਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ ਧਨ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੇਂ,
اگر آن را مثل نقره می‌طلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو می‌کردی،
و آن را مانند نقره و گنجهای پنهان بطلبی تا به چنگ آری،
Jeźli jej szukać będziesz jako srebra, a jako skarbów skrytych pilnie szukać będziesz:
Jeśli będziesz jej szukać jak srebra i poszukiwać jej jak ukrytych skarbów;
Se tu a buscares como a prata, e a procurares como que a tesouros escondidos,
Se como a prata a buscares e como a thesouros escondidos a esquadrinhares,
Se como a prata a buscares e como a tesouros escondidos a esquadrinhares,
se você a procura como prata, e procurá-la como se fosse um tesouro escondido;
дакэ о вей кэута ка арӂинтул ши вей умбла дупэ еа ка дупэ о комоарэ,
Dacă o cauți precum argintul și o cercetezi ca pe tezaure ascunse,
если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
Ако га устражиш као сребро, и као сакривено благо ако добро устражиш;
Ako ga ustražiš kao srebro, i kao sakriveno blago ako dobro ustražiš;
uye kana ukahutsvaka sounotsvaka sirivha nokuhutsvaka sounotsvaka pfuma yakavanzwa,
и аще взыщеши ея яко сребра, и якоже сокровища испытаеши ю:
če jo iščeš kakor srebro in preiskuješ za njo kakor za skritimi zakladi,
Haddaad iyada u raadisid sida lacagta oo kale, Oo aad u doondoontid sida maal qarsoon,
si como a la plata la buscares, y la escudriñares como a tesoros;
si la buscas como si fuera plata, y la persigues como si fuera un tesoro oculto,
si la buscas como plata, y buscarla como a los tesoros escondidos;
Si la procuras como a la plata, Y la rebuscas como a tesoros escondidos,
si la buscas como la plata, y la exploras como un tesoro,
Si como a la plata, la buscares, y como a tesoros la escudriñares:
Si como á la plata la buscares, y la escudriñares como á tesoros;
Si la estás buscando como plata, y buscándola como riqueza almacenada;
kama utautafuta kama fedha na kupekua ufahamu kama unatafuta hazina iliyojificha,
na kama utaitafuta kama fedha na kuitafuta sana kama hazina iliyofichwa,
Om du söker efter henne såsom efter silver och letar efter henne såsom efter en skatt,
Om du söker efter henne, såsom efter silfver, och letar efter henne, såsom efter en skatt;
Om du söker efter henne såsom efter silver och letar efter henne såsom efter en skatt,
Kung iyong hahanapin siya na parang pilak, at sasaliksikin mo siyang parang kayamanang natatago.
kung hahanapin mo ito kagaya ng paghahanap ng pilak at hahanapin mo ang pang-unawa kagaya ng paghahanap mo ng mga nakatagong kayamanan,
அதை வெள்ளியைப்போல் நாடி, புதையல்களைத் தேடுகிறதுபோல் தேடினால்,
சுத்த வெள்ளியைத் தேடுவதுபோல் தேடி, புதையலை ஆராய்வதுபோல அதை ஆராய்ந்தால்,
పోగొట్టుకున్న వెండిని వెతికినట్టు దాన్ని వెదికినప్పుడు, దాచుకున్న ధనం కోసం వెతికినట్టు జ్ఞానాన్ని వెతికినప్పుడు,
Kapau te ke kumi ki ai ʻo hangē ko e siliva, pea hakule ki ai ʻo hangē ko e koloa kuo fufū;
Gümüş ararcasına onu ararsan, Onu ararsan define arar gibi,
na sɛ wohwehwɛ no te sɛnea wohwehwɛ dwetɛ na wohwehwɛ no sɛnea worepɛ ademude a ahintaw a,
na sɛ wohwehwɛ no te sɛ deɛ wohwehwɛ dwetɛ na wo hwehwɛ no sɛdeɛ worepɛ ademudeɛ a ahinta a,
якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, —
और उसको ऐसा ढूँढे जैसे चाँदी को, और उसकी ऐसी तलाश करे जैसी पोशीदा ख़ज़ानों की;
ئەگەر كۈمۈشكە ئىنتىلگەندەك ئىنتىلسەڭ، يوشۇرۇن گۆھەرنى ئىزدىگەندەك ئىزدىسەڭ،
Әгәр күмүчкә интилгәндәк интилсәң, Йошурун гөһәрни издигәндәк издисәң,
Eger kümüshke intilgendek intilseng, Yoshurun göherni izdigendek izdiseng,
Əgǝr kümüxkǝ intilgǝndǝk intilsǝng, Yoxurun gɵⱨǝrni izdigǝndǝk izdisǝng,
Nếu con tìm nó như tiền bạc, Và kiếm nó như bửu vật ẩn bí,
Nếu con tìm nó như tiền bạc, Và kiếm nó như bửu vật ẩn bí,
Nếu con kiếm nó như bạc, tìm tòi nó như kho tàng giấu kín.
bí ìwọ bá ṣàfẹ́rí rẹ̀ bí i fàdákà tí ìwọ sì wa kiri bí ìṣúra tí a fi pamọ́.
Verse Count = 214

< Proverbs 2:4 >