< Proverbs 2:18 >

for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
لِأَنَّ بَيْتَهَا يَسُوخُ إِلَى ٱلْمَوْتِ، وَسُبُلُهَا إِلَى ٱلْأَخِيلَةِ.
لأَنَّ بَيْتَهَا يَغُوصُ عَمِيقاً إِلَى الْمَوْتِ، وَسُبُلَهَا تُفْضِي إِلَى عَالَمِ الأَرْوَاحِ.
তেওঁৰ ঘৰ মৃত্যুলৈ আগুৱাই, আৰু তেওঁৰ পথে মৈদামত থকাসকলৰ ওচৰলৈ তোমাক লৈ যাব।
Onun evi ölümə, Yolları qəbiristanlığa aparar.
Amola di da agoaiwane uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoana amola di da amoga ahoasea, amo bogosu sogega doaga: mu agoai galebe.
কারণ তার বাড়ি মৃত্যুর দিকে ঝুকে থাকে এবং তার পথ কবরের দিকে থাকে;
নিশ্চয় তার বাড়ি মৃত্যুর দিকে পা বাড়ায় ও তার পথ মৃত মানুষের আত্মাদের দিকে এগিয়ে যায়।
Защото домът й води надолу към смъртта, И пътеките й към мъртвите;
Kay ang iyang panimalay mosangpot sa kamatayon ug ang iyang dalan mohatod kanimo niadtong anaa sa lubnganan.
Kay ang iyang balay nagaharag ngadto sa kamatayon, Ug ang iyang mga alagianan ngadto sa mga minatay;
Pakuti nyumba yake imatsetserekera ku imfa; njira zake zimamufikitsa ku manda.
To nongpata ih im loe duekhaih bangah laemh tathuk moe, kadueh kami pakhranawk caehhaih loklam bangah a caeh.
A imkhui khaw duek hamla aka a namtlak khaw sairhai taengla ngooi coeng.
A imkhui khaw duek hamla a namtlak khaw sairhai taengla ngooi coeng.
A im ing thihnaak lam ben mang nawh, a lam cehnaak ing thihnaak lam benna ce,
Hiche numeinu hin a-insunga thina chan alhut ahin, alam lhahna jouse jong damun lam jeng ahi.
Bangkongtetpawiteh, ahnie im ni duenae koe lah a hrawi teh, ahnie lam ni tamikadoutnaw koelah a pâtam.
她的家陷入死地; 她的路偏向阴间。 (questioned)
她的家陷入死地; 她的路偏向陰間。 (questioned)
為此,她的家屬趨向死亡,她的行徑通往黃泉;
jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne;
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
Want haar pad helt naar de dood, Naar de schimmen leiden haar wegen.
Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
(for her house inclines to death, and her paths to the dead;
for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
For her house sinks down to death, and her tracks to the departed spirits.
For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
For she has fixed her house near death, and [guided] her wheels near Hades with the giants.
For she has fixed her house near death, and [guided] her wheels near Hades with the giants.
and who has forgotten the covenant of her God. For her household inclines toward death, and her paths toward Hell. (questioned)
— for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. (questioned)
What happens in her house leads to death; following her way leads to the grave.
Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead.
For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
For her house inclines to death, and her paths to the dead.
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
For her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
For she has fixed her house near death, and [guided] her wheels near Hades with the giants.
For she sinketh unto death—her house, and unto the departed [lead] her tracks.
For her house has inclined to death, And her paths to Rephaim.
for her house leads down to death, her paths to the dead.
for her house leads down to death, her paths to the dead.
for her house leads down to death, her paths to the dead.
for her house leads down to death, her paths to the dead.
for her house leads down to death, her paths to the dead.
for her house leads down to death, her paths to the dead.
For her house sinketh down to Death, And her paths to the shades of the dead:
for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead:
For she hath appointed, unto death, her house, and unto the shades, her courses;
For she sank down to death house her and to [the] shades tracks her.
for to sink to(wards) death house: home her and to(wards) shade track her
If you go into houses of women who are like that, you will die [when you are still young]; the road [to their houses] leads to hell. (questioned)
For her house leads down to death and her tracks will lead you to those in the grave.
For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
and hath foryete the couenaunt of hir God. For the hous of hir is bowid to deeth, and hir pathis to helle.
For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.
Ĉar ŝia domo kondukas al morto, Kaj ŝiaj paŝoj al la inferuloj;
elabena eƒe aƒe ɖo ta ku me eye eƒe mɔwo ɖo ta ame siwo le tsiẽƒe la ƒe gbɔgbɔwo gbɔ.
Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.
Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä haamuja kohden.
car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers;
car sa maison conduit à la mort, ses chemins vers les esprits défunts.
– car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
Et qui a oublié l’alliance de son Dieu: sa maison penche vers la mort, et ses sentiers vers les enfers;
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers;
Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
car sa maison s'abîme dans la mort, et ses voies mènent chez les ombres;
et qui oublie l'alliance divine, a mis sa maison près de la mort, et ses voies près de l'enfer avec les fils de la terre. (questioned)
Certes, sa maison penche vers la mort et ses sentiers conduisent vers les ombres des trépassés.
Dem Tode nahe steht ihr Haus, und zu den Schatten führen ihre Bahnen.
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; [S. die Anm. zu Ps. 88,10]
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und zu den Schatten führen ihre Bahnen.
denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;
(denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
denn zum Tode sinkt ihr Pfad hinab, und zum Schattenreich (führen) ihre Bahnen;
denn ihr Haus führt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;
Nĩgũkorwo nyũmba yake ĩroragia andũ gĩkuũ-inĩ, nacio njĩra ciake ikamerekeria kũrĩ maroho ma arĩa akuũ.
Διότι ο οίκος αυτής καταβιβάζει εις τον θάνατον, και τα βήματα αυτής εις τους νεκρούς·
ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς
કેમ કે તેનું ઘર મૃત્યુની ખીણ તરફ અને તેનો માર્ગ મૃત્યુ તરફ જાય છે.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
Gama gidanta yana kai ga mutuwa hanyarta kuma ga ruhohin matattu.
No ka mea, e hina ana kona hale ilalo i ka make, A o kona mau ala hoi ma kahi o ka poe make.
כי שחה אל-מות ביתה ואל-רפאים מעגלתיה
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
כִּי שָׁחָה אֶל־מָוֶת בֵּיתָהּ וְאֶל־רְפָאִים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה׃
כִּי שָׁחָה אֶל־מָוֶת בֵּיתָהּ וְאֶל־רְפָאִים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
उसका घर मृत्यु की ढलान पर है, और उसकी डगरें मरे हुओं के बीच पहुँचाती हैं;
उसका घर-परिवार मृत्यु के गर्त में समाता जा रहा है, उसके पांव अधोलोक की राह पर हैं.
Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz.
Mert halálra hanyatlik az ő házával és az árnyakhoz nyomdokai.
Ụlọ nwanyị dị otu a dị nʼokporoụzọ nke na-eduba nʼọnwụ na nʼọkụ ala mmụọ. (questioned)
Ta agrukruknoy ti balayna iti patay ken dagiti tugotna ket iturongnaka iti ayan dagiti adda iti tanem.
Kalau engkau ke rumahnya berarti engkau menuju kematian. Pergi ke sana sama saja dengan pergi ke dunia orang mati.
sesungguhnya rumahnya hilang tenggelam ke dalam maut, jalannya menuju ke arwah-arwah.
Laki-laki yang mengikuti bujukannya akan menyadari bahwa rumah perempuan itu adalah liang masuk ke Syeol! Siapa yang jatuh ke sana, yaitu ke dunia arwah-arwah, tidak akan kembali ke dunia manusia yang hidup.
Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a' morti.
La sua casa conduce verso la morte e verso il regno delle ombre i suoi sentieri.
Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.
その家は死に下り その途は陰府に赴く
その家は死に下り、その道は陰府におもむく。
その家は死に下り その途は陰府に赴く
Na'ankure ana a'mofo nompima ufre'sanana, fri vahe'mokizmi kumate vu'nea kampi vugahane.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳ ಮನೆ ಮರಣ ಮಾರ್ಗ. ಅವಳ ದಾರಿ ಮೃತರ ಕಡೆಗೂ ನಡೆಸುತ್ತವೆ.
ಅವಳ ಮನೆಯು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುವ ದಾರಿ, ಅವಳ ಮಾರ್ಗಗಳು ಪ್ರೇತಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
그 집은 사망으로, 그 길은 음부로 기울어졌나니
그 집은 사망으로, 그 길은 음부로 기울어졌나니
Kom fin som nu lohm sel, kom fahsr nu ke inkanek in misa. Kom fin som nu we, kom suwoswos nu ke facl sin misa.
بێگومان ماڵەکەی بەرەو خوارەوە دەچێت بۆ مردن و ڕێڕەوەکانی بەرەو دنیای مردووانە.
et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius. (questioned)
et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus eius, et ad inferos semitæ ipsius. (questioned)
et pacti Dei sui oblita est. inclinata est enim ad mortem domus eius, et ad inferos semitæ ipsius. (questioned)
et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius. (questioned)
et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius
et pacti Dei sui oblita est. inclinata est enim ad mortem domus eius, et ad inferos semitae ipsius. (questioned)
(Jo viņas nams pašķiebjās uz nāvi, un viņas ceļi pie miroņiem;
pamba te ndako na ye ememaka na kufa, mpe nzela na ye ememaka na mboka ya bakufi.
Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
Fa ny tranony milentika ho amin’ ny fahafatesana, Ary ny alehany mankany amin’ ny maty.
Migodroñe mb’am-pihomahañe ao ty akiba’e, minday mb’an-kavilasy ao o lala’eo;
അവളുടെ വീട് മരണത്തിലേക്കും അവളുടെ പാതകൾ മരിച്ചവരുടെ അടുക്കലേക്കും ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവളുടെ വീടു മരണത്തിലേക്കും അവളുടെ പാതകൾ പ്രേതന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കും ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവളുടെ വീടു മരണത്തിലേക്കും അവളുടെ പാതകൾ പ്രേതന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കും ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവളുടെ ഭവനം മരണത്തിലേക്കും അവളുടെ വഴികൾ പരേതാത്മാക്കളുടെ സമീപത്തേക്കും നയിക്കുന്നു.
कारण तिचे घर मरणाकडे खाली वाकले आहे. आणि तिच्या वाटा तुला त्या कबरेत असलेल्याकडे घेऊन जातात.
ထိုမိန်းမ၏အိမ်သည် သေခြင်းနှင့်၎င်း၊ သူလိုက်သော လမ်းတို့သည် သင်္ချိုင်းသားနေရာနှင့်၎င်း စပ်ဆိုင် သဖြင့်၊
ထိုမိန်းမ၏အိမ်သည် သေခြင်းနှင့်၎င်း၊ သူလိုက်သော လမ်းတို့သည် သင်္ချိုင်းသားနေရာနှင့်၎င်း စပ်ဆိုင် သဖြင့်၊
ထိုမိန်းမ ၏အိမ် သည် သေ ခြင်းနှင့်၎င်း၊ သူ လိုက်သော လမ်း တို့သည် သင်္ချိုင်း သားနေရာနှင့် ၎င်း စပ်ဆိုင်သဖြင့်၊
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
Ngoba indlu yakhe iholela ekufeni lezindlela zakhe zidonsela kwabafileyo.
ngoba indlu yakhe itshonela ekufeni, lemikhondo yakhe emimoyeni efileyo.
किनकि त्यसको घरले मृत्युमा डोर्‍याउँछ, र त्यसका बाटाहरूले तँलाई चिहानमा भएकाहरूकहाँ पुर्‍याउने छन् ।
for hennes hus synker ned i døden, og hennes veier bærer ned til dødningene;
For ho sig ned til dauden med sitt hus, og ned til daudingarne hennar vegar ber.
ଓ ଯାହାର ପଥ ପରଲୋକ ଆଡ଼େ ଯାଏ, ଯାହା ନିକଟକୁ ଗମନ କଲେ କେହି ଫେରି ଆସେ ନାହିଁ ଓ ଜୀବନର ପଥ ଆଉ ଧରେ ନାହିଁ,
Manni ishee gara duʼaatti, karaan ishee immoo gara hafuurota warra duʼaniitti nama geessaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਮੌਤ ਦੀ ਢਲਾਣ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹ ਮਰਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਲਹਿੰਦੇ ਹਨ।
زیرا خانه او به موت فرو می‌رود و طریقهای او به مردگان.
مردانی که به خانه‌های چنین زنانی قدم می‌گذارند، به سوی مرگ و نیستی پیش می‌روند و به مسیر حیات باز نمی‌گردند.
Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.
Bo jej dom chyli się ku śmierci, a jej ścieżki ku umarłym;
Porque sua casa se inclina para a morte, e seus caminhos para os mortos.
Porque a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para os defuntos.
Porque a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para os defuntos.
para sua casa leva à morte, seus caminhos para os espíritos falecidos.
Кэч каса ей кобоарэ ла моарте ши друмул ей дуче ла чей морць:
Deoarece casa ei se apleacă spre moarte și cărările ei spre cei morți.
Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к мертвецам;
Јер к смрти води дом њен, и к мртвима стазе њене.
Jer k smrti vodi dom njezin, i k mrtvima staze njezine.
Nokuti imba yake inoenda kurufu, uye nzira dzake kumweya yavakafa.
постави бо при смерти дом свой и при аде с земными деяния своя. (questioned)
Kajti njena hiša se nagiba k smrti in njene steze k mrtvim.
Waayo, gurigeedu wuxuu ku foororaa dhimasho, Oo waddooyinkeeduna waxay ku dhaadhacaan kuwii dhintay.
Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.
Lo que sucede en su casa conduce a la muerte, y seguir sus caminos te llevará a la tumba.
por su casa lleva a la muerte, sus caminos a los espíritus difuntos.
Su casa se inclina hacia la muerte, Sus sendas hacia el país de las sombras.
Su casa está en la vereda de la muerte, y sus pasos conducen a la ruina.
Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.
Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, y sus veredas hacia los muertos:
Porque su casa está en camino a la muerte; sus pasos descienden a las sombras:
Maana nyumba yake huinama na kufa na mapito yake yatakupeleka kwa wale walioko kaburini.
Kwa maana nyumba yake huelekea kwenye kifo na mapito yake kwenye roho za waliokufa.
Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.
Ty hennes hus böjer sig till döden och hennes gånger till de förtappade;
Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.
Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:
Dahil ang kaniyang tahanan ay sumasamba sa kamatayan at ang kaniyang mga landas ang maghahatid sa iyo doon sa mga nasa libingan.
அவளுடைய வீடு மரணத்திற்கும், அவளுடைய பாதைகள் மரித்தவர்களிடத்திற்கும் சாய்கிறது.
அவளுடைய வீடு மரணத்திற்கு உன்னை வழிநடத்துகிறது, அவளுடைய பாதைகள் மரித்தவர்களிடம் கூட்டிச்செல்கிறது.
ఆ స్త్రీ ఇల్లు మరణానికి నడిపిస్తుంది. ఆ స్త్రీ నడిచే మార్గం శవాల దగ్గరికి చేరుతుంది.
He ʻoku tahifohifo hono fale ki he mate, pea mo hono ʻalunga ki he kakai mate.
O kadının evi insanı ölüme, Yolları ölülere götürür.
Ne fi yɛ ɔkwan a ɛkɔ owu mu na nʼakwan kɔ awufo honhom nkyɛn.
Ne fie yɛ ɛkwan a ɛkɔ owuo mu na nʼakwan kɔ awufoɔ honhom nkyɛn.
вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,
क्यूँकि उसका घर मौत की उतराई पर है, और उसकी राहें पाताल को जाती हैं।
ئۇنىڭ ئۆيىگە بارىدىغان يول ئۆلۈمگە ئاپىرىدىغان يولدۇر، ئۇنىڭ ماڭىدىغان يوللىرى ئادەمنى ئەرۋاھلار ماكانىغا باشلايدۇ.
Униң өйигә баридиған йол өлүмгә апиридиған йолдур, Униң маңидиған йоллири адәмни әрваһлар маканиға башлайду.
Uning öyige baridighan yol ölümge apiridighan yoldur, Uning mangidighan yolliri ademni erwahlar makanigha bashlaydu.
Uning ɵyigǝ baridiƣan yol ɵlümgǝ apiridiƣan yoldur, Uning mangidiƣan yolliri adǝmni ǝrwaⱨlar makaniƣa baxlaydu.
Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;
Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;
Nhà của ả đưa vào cõi chết; đường của ả dẫn đến âm ty,
Nítorí ilé rẹ̀ jẹ́ ọ̀nà sí ikú ipa ọ̀nà rẹ̀ sọ́dọ̀ àwọn òkú.
Verse Count = 214

< Proverbs 2:18 >