< Proverbs 2:16 >
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
لِإِنْقَاذِكَ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ، مِنَ ٱلْغَرِيبَةِ ٱلْمُتَمَلِّقَةِ بِكَلَامِهَا، |
وَإِنْقَاذاً لَكَ مِنَ الْمَرْأَةِ الْغَرِيبَةِ الْمُخَاتِلَةِ الَّتِي تَتَمَلَّقُكَ بِكَلامِهَا، |
দুঃসাহসিক কাৰ্যলৈ দৃষ্টি কৰা, খুচামোদ কথা কোৱা আৰু ব্যভিচাৰী মহিলাৰ পৰা প্রজ্ঞা আৰু সতর্কতাই ৰক্ষা কৰে।
Hikmət səni yad arvaddan, Şirin dilli əxlaqsız qadından qurtarar.
Wadela: le hamosu uda da sia: asaboi amoga di adole ba: mu dawa: sea, di da ea logo damumusa: dawa: mu.
প্রজ্ঞা এবং বিচক্ষণতা তোমাকে অসৎ মহিলার থেকে রক্ষা করবে, সেই চাটুবাদিন বন্দিনী বিজাতীয়া থেকে,
প্রজ্ঞা তোমাকে ব্যভিচারিণীর হাত থেকেও উদ্ধার করবে, সম্মোহনী কথা বলা স্বৈরিণী মহিলার হাত থেকেও করবে,
за да те избави от чужда жена, От чужда, която ласкае с думите си,
Ang kaalam ug ang pagkamabinantayon makaluwas kanimo gikan sa daotang babaye, gikan sa babaye nga nangita sa kalaagan ug gikan sa maulog-ulogon niyang mga pulong.
Aron sa pagluwas kanimo gikan sa babaye nga dumuloong, Bisan gikan sa dumuloong nga nagaulog-ulog pinaagi sa iyang mga pulong;
Nzeruyo idzakupulumutsanso kwa mkazi wachigololo; kwa mkazi wachilendo woyankhula moshashalika,
zaehaih sak koeh nongpata, kami zoek thaih nongpata khae hoiah doeh pahlong tih;
Kholong hlanglak nu taeng lamkah neh anih kah hoem ol khui lamloh nang aka huul ham ni.
Kholong hlanglak nu taeng lamkah neh anih kah hoem ol khui lamloh nang aka huul ham ni.
Nukche awhkawng ni loet sak nawh, a nik zoek ang lak awhkawng;
Chihna hin numei phalou akon nahoidoh sah ding, joulhep toh tho a tuhchah ding nagot uva kon nahoidoh thei ding ahi.
Kahlong lae napui hoi pasawtpanep lawk ka hno e,
智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
智慧將救你脫離淫婦,脫離甘言蜜語的娼妓。
da te izbavi od preljubnice i od tuđinke koja laska riječima;
Vysvobozujíc tě i od ženy postranní, od cizí, kteráž řečmi svými lahodí,
Vysvobozujíc tě i od ženy postranní, od cizí, kteráž řečmi svými lahodí,
idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
for at fri dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte,
idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
Om u te redden van de vreemde vrouw, van de onbekende, die met haar redenen vleit;
Zij zullen u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal,
Om u te redden van de vreemde vrouw, van de onbekende, die met haar redenen vleit;
to deliver thee from the interloping woman, even from the stranger who flatters with her words,
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
It will rescue you from the forbidden woman, from the stranger with seductive words
To take you out of the power of the strange woman, who says smooth words with her tongue;
to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. [My] son, let not evil counsel overtake thee,
to remove you far from the straight way, and to estrange you from a righteous purpose. [My] son, let not evil counsel overtake you,
So may you be rescued from the foreign woman, and from the outsider, who softens her speech,
To deliver thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words;
That thou mayst be delivered from the strange women, and from the stranger, who softeneth her words:
Doing this will also save you from a woman who acts immorally, from a woman who like a prostitute tries to seduce you with flattering words.
And it shall deliuer thee from the strange woman, euen from the stranger, which flattereth with her wordes.
To deliver thee from the strange woman, even from the alien woman that maketh smooth her words;
To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;
To deliver you from the strange woman, even from the stranger which flatters with her words;
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
To deliver you from the strange woman, even from the stranger which flatters with her words;
to remove you far from the straight way, and to estrange you from a righteous purpose. [My] son, let not evil counsel overtake you,
To deliver thee from the adulteress, from the alien woman that useth flattering speeches;
To deliver you from the strange woman, From the stranger who has made her sayings smooth,
To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;
To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;
To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;
To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;
To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;
To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;
It will deliver thee from the wife of another, From the stranger, who useth smooth words;
To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
To rescue thee, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who with her speeches seduceth;
To deliver you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
to/for to rescue you from woman be a stranger from foreign word her to smooth
If you are wise [PRS], you will [also] be saved from (immoral women/prostitutes); you will not pay attention when adulterous women try to (seduce/entice you by what they say.)
Wisdom and discretion will save you from an adulterous woman, from an immoral woman and her flattering words.
To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [who] flattereth with her words;
To deliver thee from the strange woman, even from the adulteress who flattereth with her words;
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
That thou be delyuered fro an alien womman, and fro a straunge womman, that makith soft hir wordis;
To deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings,
Por savi vin de fremda virino, De edzino ne via, kies paroloj estas glataj,
Nunya aɖe wò le nyɔnu ahasitɔ hã ƒe asi me kple srɔ̃nyɔnu si da afɔ la ƒe amenubeble me
Ettet sinä ryhtyisi vieraaseen vaimoon, joka ei sinun ole, joka suloisilla sanoilla puhuttelee,
Se pelastaa sinut irstaasta naisesta, vieraasta vaimosta, joka sanoillansa liehakoitsee,
pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
pour vous délivrer de la femme étrangère, même de l'étranger qui flatte par ses paroles,
Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses,
[Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
Afin que tu sois arraché à la femme d’autrui, et à l’étrangère, qui amollit ses paroles;
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses,
Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
pour te sauver de la femme d'autrui, de l'étrangère qui prend une langue flatteuse,
vous chercherez à éloigner mon fils du droit chemin, et à le rendre étranger à la justice. Ô mon fils, ne te laisse pas surprendre par leur mauvais conseil!
Par là aussi tu seras sauvé de la femme d’autrui, de l’étrangère aux paroles mielleuses,
Sie rettet dich vor andern Weibern, vor einer Fremden voller Schmeichelreden,
um dich zu erretten von dem fremden Weibe, [d. h. dem Eheweibe eines anderen] von der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet;
um dich zu erretten von dem fremden Weibe, von der Fremden, die ihre Worte glättet;
daß sie dich von dem fremden Weibe errette, von der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet,
daß du nicht geratest an eines andern Weib, und die nicht dein ist, die glatte Worte gibt
daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt
indem sie dich vom Eheweibe eines anderen fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt,
daß du auch errettet werdest von dem fremden Weibe, von der Buhlerin, die glatte Worte gibt;
Ũũgĩ nĩũgakũhonokia kuuma harĩ mũtumia ũrĩa mũtharia, ũkũhonokie harĩ ngʼenyũ ya mũtumia na ciugo ciake cia kũheenereria andũ,
διά να σε ελευθερόνη από ξένης γυναικός, από αλλοτρίας κολακευούσης με τους λόγους αυτής,
τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης
વળી ડહાપણ તથા વિવેકબુદ્ધિ તને અનૈતિક સ્ત્રીથી, એટલે પોતાના શબ્દોથી મોહ પમાડનાર પરસ્ત્રીથી બચાવશે.
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
Zai kiyaye ku kuma daga mazinaciya, daga mace mai lalata, mai ƙoƙarin kama ka da daɗin bakinta,
I hoopakeleia oe i ka wahine e, I ka wahine malihini i hoomalimali ka olelo.
להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ |
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ |
לְהַצִּילְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנׇּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ |
להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ |
לְהַצִּילְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ |
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ |
बुद्धि और विवेक तुझे पराई स्त्री से बचाएँगे, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है,
तब ज्ञान तुम्हें अनाचरणीय स्त्री से, उस अन्य पुरुषगामिनी से, जिसकी बातें मीठी हैं, सुरक्षित रखेगी,
Hogy megszabadítson téged a nem hozzád tartozó asszonytól, az idegentől, a ki az ő beszédével hizelkedik,
Hogy megmentsen téged idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette mondásait;
Ọ bụ naanị amamihe ga-anapụta gị nʼaka nwanyị akwụna, na nwanyị na-abụghị nwunye gị nke na-ekwu okwu nrafu.
Isalakannaka ti kinasirib ken kinatimbeng manipud iti dakes a babai, manipud iti babai nga agbirbirok iti kapadasan ken manipud kadagiti mangpasablog a sasaona.
Engkau, anakku, akan bisa menolak bujukan perempuan nakal yang berusaha memikat engkau dengan kata-kata yang manis.
supaya engkau terlepas dari perempuan jalang, dari perempuan yang asing, yang licin perkataannya,
Kebijaksanaan akan melepaskan engkau dari bujuk rayu istri orang.
Per iscamparti [ancora] dalla donna straniera; Dalla forestiera [che] parla vezzosamente;
per salvarti dalla donna straniera, dalla forestiera che ha parole seducenti,
Ti scamperà dalla donna adultera, dalla infedele che usa parole melate,
聰明はまた汝を妓女より救ひ 言をもて諂ふ婦より救はん
慎みと悟りはまたあなたを遊女から救い、言葉の巧みな、みだらな女から救う。
聡明はまた汝を妓女より救ひ 言をもて諂ふ婦より救はん
Arumofo a'mo monko'za huno vano nehania a'mo, nagrane eno huno kazeri savri hu'naku hanianagi, ana knare antahintahi'zamo'a kahokeno kaguvazigahie.
ಜಾರಿಣಿಯಿಂದಲೂ ದಾರಿತಪ್ಪಿದ ಪರಸ್ತ್ರೀಯ ವಶೀಕರಣದ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ ಜ್ಞಾನವು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದು.
ವಿವೇಕವು ನಿನ್ನನ್ನು ಜಾರಳಿಂದ ಅಂದರೆ ಸವಿಮಾತನಾಡುವ ಪರಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವುದು.
지혜가 또 너를 음녀에게서, 말로 호리는 이방 계집에게서 구원하리니
지혜가 또 너를 음녀에게서, 말로 호리는 이방 계집에게서 구원하리니
지혜가 또 너를 음녀에게서, 말로 호리는 이방 계집에게서 구원하리니
Kom ac fah ku in kaingkunla kutena mutan koluk su ac srike in srife kom ke kas emwem lal,
هەروەها دانایی لە ژنی بەدڕەوشت ڕزگارت دەکات، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس، |
Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos,
Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea, quæ mollit sermones suos,
Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea, quæ mollit sermones suos,
Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos,
ut eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suos
Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea, quae mollit sermones suos,
Ka tā tevi izglābj no svešas sievas, no svešnieces ar mīkstiem vārdiem,
Bwanya ekobikisa yo lisusu liboso ya mwasi mopaya, liboso ya mwasi oyo atonda na maloba ya sukali,
Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
Ary hamonjy anao amin’ ny vehivavy jejo koa izany, Dia amin’ ny vahiny janga izay mandrobo amin’ ny teniny,
Hamotsots’azo ami’ty tsimirirañe, ami’ty karapilo mitsiriry an-drehake,
അത് നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും ചക്കരവാക്ക് പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും വിടുവിക്കും.
അതു നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും ചക്കരവാക്കു പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും വിടുവിക്കും.
അതു നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും ചക്കരവാക്കു പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും വിടുവിക്കും.
ജ്ഞാനം നിന്നെ വ്യഭിചാരിണിയിൽനിന്നും ലൈംഗികധാർമികതയില്ലാത്തവളുടെ പ്രലോഭനഭാഷണങ്ങളിൽനിന്നും രക്ഷിക്കും,
ज्ञान आणि दूरदर्शीपणा तुला अनितीमान स्त्रीपासून वाचवील, जी स्त्री धाडस करायला बघते आणि खुशामतीच्या शब्दांनी स्तुती करते.
အမျိုးပျက်သောမိန်းမ၊ နှုတ်နှင့်ချော့မော့တတ် သော ပြည်တန်ဆာမိန်းမ၊
အမျိုးပျက်သောမိန်းမ၊ နှုတ်နှင့်ချော့မော့တတ် သော ပြည်တန်ဆာမိန်းမ၊
အမျိုး ပျက်သောမိန်းမ ၊ နှုတ် နှင့်ချော့မော့ တတ် သော ပြည်တန်ဆာ မိန်းမ၊
Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
Kuzakukhulula njalo koyisiphingikazi, lasemfazini olamazwi akhohlisayo,
ukukophula kowesifazana wemzini, kowezizwe okhohlisa ngamazwi akhe;
बुद्धि र विवेकले तँलाई व्यभिचारी स्त्री, र अनैतिक स्त्रीसाथै त्यसका चाप्लुसी वचानहरूबाट बचाउने छ ।
Visdommen skal fri dig fra annen manns hustru, fra fremmed kvinne, som taler glatte ord,
Han skal fria deg frå annanmanns kona, frå framand kvinna med sleipe ord,
ଆଉ, ଯେଉଁ ପରସ୍ତ୍ରୀ ଚାଟୁବାଦିନୀ, ଯେ ଆପଣା ଯୌବନ କାଳର ମିତ୍ରକୁ ତ୍ୟାଗ କରି ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିୟମ ପାସୋରେ,
Ogummaatu dubartii ganda labee, niitii dubbiidhaan sossobdee ofitti nama harkiftu jalaa si baraara;
ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈ ਔਰਤ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ, ਉਸ ਓਪਰੀ ਔਰਤ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਚਿਕਨੀਆਂ-ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ,
تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانهای که سخنان تملقآمیز میگوید؛ |
حکمت میتواند تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبندهشان نجات دهد. |
Wyrywając cię od niewiasty postronnej i obcej, która pochlebia łagodnemi słowy;
Aby cię uwolnić od cudzej kobiety, od obcej, która pochlebia łagodnymi słowami;
- Para te livrar da mulher estranha, e da pervertida, [que] lisonjeia com suas palavras;
Para te fazer escapar da mulher estranha, e da estrangeira que lisongeia com suas palavras.
Para te fazer escapar da mulher estranha, e da estrangeira que lisongeia com suas palavras.
para entregá-lo da mulher estranha, mesmo da estrangeira que lisonjeia com suas palavras,
ка сэ те скапе ши де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ ворбе адеменитоаре,
Pentru a te elibera de femeia străină, chiar de străina care lingușește prin cuvintele ei;
дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
Избављајући те од жене туђе, од туђинке, која ласка својим речима,
Izbavljajuæi te od žene tuðe, od tuðinke, koja laska svojim rijeèima,
Zvichakuponesazve pamukadzi chifeve, kubva pamudzimai asingazvibati, anokwezva namashoko ake,
и чужда от праведнаго разума. Сыне, да тя не постигнет совет злый,
Da te osvobodi pred tujo žensko, celó pred tujko, ki laska s svojimi besedami,
In lagaa samatabbixiyo naagta qalaad, Xataa naagta qalaad oo hadalladeeda kugu sasabata,
Para librarte de la mujer extraña, de la ajena que halaga con sus palabras;
También te guardará de la mujer que actúa con inmoralidad, de mujeres que tal como una prostituta tratan de seducirte con elogios.
para librarte de la mujer extraña, incluso de la extranjera que halaga con sus palabras,
Te librará de la mujer ajena, De la extraña que endulza sus palabras,
Ella te librará de la mujer ajena, de la extraña que usa de dulces palabras,
Para escaparte de la mujer extraña, de la ajena que ablanda sus razones:
Para librarte de la mujer extraña, de la ajena que halaga con sus palabras;
Para sacarte del poder de la mujer extraña, que dice palabras seductoras;
Busara na hekima zitakuokoa kutoka kwa mwanamke malaya, kutoka kwa mwanamke anayetafuta visa na mwenye maneno ya kubembeleza.
Itakuokoa pia kutokana na mwanamke kahaba, kutokana na mke aliyepotoka mwenye maneno ya kushawishi kutenda ubaya,
Så skall hon rädda dig ifrån främmande kvinnor, från din nästas hustru, som talar hala ord,
Att du icke råkar in till ens annars hustru, och den icke din är, den slät ord gjfver;
Så skall hon rädda dig ifrån främmande kvinnor, från din nästas hustru, som talar hala ord,
Upang iligtas ka sa masamang babae, sa makatuwid baga'y sa di kilala na nanghahalina ng kaniyang mga salita;
Ang karunungan at mabuting pagpapasya ang magliligtas sa iyo mula sa imoral na babae, mula sa babaeng naghahanap ng pakikipagsapalaran at sa kanyang mga matatamis na pananalita.
தன்னுடைய இளவயதின் நாயகனை விட்டு, தன்னுடைய தேவனுடைய உடன்படிக்கையை மறந்து,
ஞானம் உன்னை விபசாரியிடமிருந்தும் வசப்படுத்தும் வார்த்தைகள் பேசும் ஒழுக்கங்கெட்ட பெண்ணிடமிருந்தும் காப்பாற்றும்.
వ్యభిచారి వలలో పడకుండా, తియ్యగా మాట్లాడి మోసపుచ్చే వేశ్య బారి నుండి జ్ఞానం నిన్ను కాపాడుతుంది.
Ke fakamoʻui koe mei he fefine muli, ʻio, mei he muli ʻoku lea fakaoloolo;
Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden, Tanrı'nın önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından, Sözleriyle yaltaklanan Vefasız kadından seni kurtaracak.
Nimdeɛ begye wo afi ɔbea waresɛefo no nsam, afi ɔbea warefo huhuni a ɔka nnaadaasɛm ho,
Nimdeɛ bɛgye wo afiri ɔbaa waresɛefoɔ no nsam, afiri ɔbaa warefoɔ sansani a ɔka nnaadaasɛm ho,
щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́,
ताकि तुझे बेगाना 'औरत से बचाएँ, या'नी चिकनी चुपड़ी बातें करने वाली पराई 'औरत से,
[دانالىق] سېنى بۇزۇق ئايالدىن، يەنى شىرىن سۆزلەر بىلەن ئازدۇرماقچى بولغان نامەھرەم ئاياللاردىن قۇتقۇزىدۇ. |
[Даналиқ] сени бузуқ аялдин, Йәни ширин сөзләр билән аздурмақчи болған намәһрәм аяллардин қутқузиду.
[Danaliq] séni buzuq ayaldin, Yeni shirin sözler bilen azdurmaqchi bolghan namehrem ayallardin qutquzidu.
[Danaliⱪ] seni buzuⱪ ayaldin, Yǝni xirin sɵzlǝr bilǝn azdurmaⱪqi bolƣan namǝⱨrǝm ayallardin ⱪutⱪuzidu.
Lại sự khôn ngoan sẽ cứu con khỏi dâm phụ, Là người đàn bà lạ nói lời dua nịnh;
Lại sự khôn ngoan sẽ cứu con khỏi dâm phụ, Là người đờn bà lạ nói lời dua nịnh;
Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
Yóò gba ìwọ pẹ̀lú là kúrò lọ́wọ́ àwọn àjèjì obìnrin, àní, lọ́wọ́ obìnrin àjèjì tí ń fi ọ̀rọ̀ ẹnu rẹ̀ tannijẹ,
Verse Count = 215