< Proverbs 2:14 >

who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
ٱلْفَرِحِينَ بِفَعْلِ ٱلسُّوءِ، ٱلْمُبْتَهِجِينَ بِأَكَاذِيبِ ٱلشَّرِّ،
الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِارْتِكَابِ الْمَسَاوِئِ، وَيَبْتَهِجُونَ بِنِفَاقِ الشَّرِّ،
যেতিয়া তেওঁলোকে পাপ কৰ্ম কৰে তেতিয়া তেওঁলোকে আনন্দ কৰে, আৰু দুর্নীতি পৰায়ণ পাপত তেওঁলোকে উল্লাস কৰে,
Şər iş görəndə şad olurlar, Şərin məkrindən xoşhallanırlar.
Amola amo dunu ilia hou ida: iwane gala yolesili wadela: i hou hamobeba: le, hahawane bagade ba: sa.
তারা খারাপ কাজ করে আনন্দ পায় দুষ্টতার কুটিলতায় আনন্দ পায়;
যারা অন্যায় করে আনন্দ পায় ও মন্দের বিকৃতমনস্কতায় আনন্দিত হয়,
На които прави удоволствие да вършат зло, И се радват на извратеността на злите,
Malipay sila sa dihang magbuhat sila ug daotan ug mahimuot diha sa mga kangil-ad sa daotan.
Nga nagamaya sa pagbuhat ug dautan, Ug nagakalipay sa pagkabinalitad sa tawong dautan;
amene amakondwera pochita zoyipa namasangalala ndi kuyipa kwa ntchito zawo zonyansa.
hmuensae sakhaih bangah kanawm panoek moe, kasae kaminawk mah sak ih katoeng ai hmuen ah kanawm acaeng kami,
Boethae saii ham ko aka hoe loh boethae calaak dongah omngaih uh.
Boethae saii ham ko aka hoe loh boethae calaak dongah omngaih uh.
Theem amak leek sai ce ami ngaih kawina awm kawm saw, thawlh sainaak awh ce awmhly kawm uh;
Amaho thil dihlou jeng bol ding athanom un, chule thil phalou jenga kiman chah athanop piuvin ahi.
thoenae saknae dawk lungkahawi e, tamikathout lanhoehnae dawk a lungkahawi e,
欢喜作恶, 喜爱恶人的乖僻,
歡喜作惡, 喜愛惡人的乖僻,
喜愛行惡,在邪惡中喜樂的人。
koji se vesele čineći zlo i likuju u opačinama zloće;
Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,
Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,
som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
dem, som glæde sig ved at gøre ondt og fryde sig i Ondskabs Forvendthed;
som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
Die blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden;
Voor hen, wie de misdaad een vreugde is, En die om boze plannen juichen,
Die blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden;
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;
from those who enjoy doing evil and rejoice in the twistedness of evil,
Who take pleasure in wrongdoing, and have joy in the evil designs of the sinner;
who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;
who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;
who rejoice when they have done evil, and who exult in the most wicked things.
who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of evil;
Who are glad when they have done evil, and rejoice in most wicked things:
They happily do wrong; they love how twisted evil is.
Which reioyce in doing euill, and delite in the frowardnesse of the wicked,
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
Who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of the wicked;
Who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of the wicked;
who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;
Who rejoice to do evil, who are delighted in the perverseness of the bad;
Who are rejoicing to do evil, They delight in [the] contrariness of the wicked,
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;
Who rejoice in doing evil, And delight in the perverseness of the wicked;
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
Who rejoice to do wrong, exult in the perversities of the wrongful;
The [ones] joyful to do evil they exult in perverse things of evil.
[the] glad to/for to make: do bad: evil to rejoice in/on/with perversity bad: evil
They enjoy doing what is wrong; they like to do what is evil and to deceive [people].
They rejoice when they do evil and delight in the perversities of evil.
Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
Who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of the wicked;
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
whiche ben glad, whanne thei han do yuel, and maken ful out ioye in worste thingis;
Who are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked,
Kiuj ĝojas, kiam ili faras malbonon, Trovas plezuron en la malordo de la malboneco,
ame siwo nu gbegblẽ wɔwɔ doa dzidzɔ na, eye wotsoa aseye le nu tovo ƒe vɔ̃ɖinyenye ŋu,
Jotka iloitsevat pahoista töistänsä, ja riemuitsevat pahoista menoistansa;
niistä, jotka iloitsevat pahanteosta, riemuitsevat häijystä kavaluudesta,
qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités,
qui se réjouissent de faire le mal, et se complaisent dans la perversité du mal,
qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal,
Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
Qui se réjouissent lorsqu’ils ont mal fait, qui tressaillent de joie dans les choses les plus mauvaises,
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités,
Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
qui trouvent de la joie à faire le mal, du bonheur aux détours de la malice;
qui vous complaisez dans le mal, et vous réjouissez de la perversité,
qui se réjouissent de faire du mal, sont transportés de joie par les attentats criminels,
die freudig Böses tun und ob dem Untergang des Nächsten jubeln, -
die sich freuen, Böses zu tun, über boshafte Verkehrtheit frohlocken;
die sich freuen, Böses zu tun, über boshafte Verkehrtheit frohlocken;
die sich freuen, Böses zu thun, über schlimme Verkehrtheit frohlocken,
die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
die ihre Freude daran haben, Böses zu verüben, und über boshafte Verkehrtheit frohlocken;
die sich freuen, Böses zu tun, und über boshafte Verdrehungen frohlocken;
arĩa makenaga magĩĩka ũũru, na magakenagio nĩ ũũru wa waganu,
οίτινες ηδύνονται εις το να κάμνωσι κακόν, χαίρουσιν εις τας διαστροφάς της κακίας,
οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ
જ્યારે તેઓ દુષ્ટતા કરે છે ત્યારે તેઓ તે કરવામાં આનંદ માણે છે અને દુષ્ટ માણસોનાં વિપરીત આચરણોથી હરખાય છે.
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
waɗanda suke jin daɗin yin abin da ba shi da kyau suna kuma farin ciki a mugayen ɓatanci,
Olioli lakou ke hana hewa, Hauoli hoi lakou i ka ino o ka mea aia.
השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע
הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשֹׂ֥ות רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכֹ֥ות רָֽע׃
הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
הַשְּׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רָע יָגִילוּ בְּֽתַהְפֻּכוֹת רָֽע׃
השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע׃
הַשְּׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רָע יָגִילוּ בְּֽתַהְפֻּכוֹת רָֽע׃
הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
जो बुराई करने से आनन्दित होते हैं, और दुष्ट जन की उलट-फेर की बातों में मगन रहते हैं;
जिन्हें कुकृत्यों तथा बुराई की भ्रष्टता में आनंद आता है,
A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.
kik örülnek azon, hogy rosszat tesznek, vígadnak a rossznak ferdeségén;
ndị na-aṅụrị ọṅụ nʼihe ọjọọ, nʼihi na mmehie ha na-atọ ha ụtọ.
Agragrag-oda tunggal agaramidda iti dakes ken agragragsakda kadagiti kinaballikog ti kinadakes.
Mereka mendapatkan kesenangan dari perbuatan mereka yang jahat.
yang bersukacita melakukan kejahatan, bersorak-sorak karena tipu muslihat yang jahat,
Mereka senang berbuat jahat, dan gembira saat berhasil menipu.
I quali si rallegrano di far male, [E] festeggiano nelle perversità di malizia;
che godono nel fare il male, gioiscono dei loro propositi perversi;
che godono a fare il male e si compiacciono delle perversità del malvagio,
惡を行ふを樂しみ 惡者のいつはりを悦び
悪を行うことを楽しみ、悪人の偽りを喜び、
惡を行ふを樂しみ 惡者のいつはりを悦び
Iza'o knare osu avu'ava'ma musema huno nehuno, akrehe krehe kefo avu'avazankuma muse nehimo'a,
ಅವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕೇಡಿನ ವಕ್ರತನದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿ, ಕೆಟ್ಟವರ ದುಷ್ಟತನದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವರು.
행악하기를 기뻐하며 악인의 패역을 즐거워하나니
행악하기를 기뻐하며 악인의 패역을 즐거워하나니
mwet su engan in oru ma koluk, ac insewowokin moul lusrongten ac sesuwos,
ئەوانەی دڵخۆشن بە خراپەکردن، دڵشاد دەبن بە خواروخێچیێتی خراپە،
qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis;
qui lætantur cum malefecerint, et exultant in rebus pessimis:
qui lætantur cum malefecerint, et exultant in rebus pessimis:
qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis;
qui laetantur cum malefecerint et exultant in rebus pessimis
qui laetantur cum malefecerint, et exultant in rebus pessimis:
Kas priecājās ļaunu darīt un prieku atrod netiklībā un viltībā,
na bato oyo basepelaka kosala mabe, na bato oyo bazalaka na esengo ya kokota na bozindo ya mabe,
abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
Dia izay faly hanao ratsy Sy finaritra amin’ ny fitaky ny ratsy,
amo mirebek’ ami’ty hatsivokarañeo, naho mifale ami’ty hamengohan- karatiañeo,
ദോഷപ്രവൃത്തിയിൽ സന്തോഷിക്കുകയും ദുഷ്ടന്റെ വക്രതയിൽ ആനന്ദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
ദോഷപ്രവൃത്തിയിൽ സന്തോഷിക്കയും ദുഷ്ടന്റെ വികടങ്ങളിൽ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
ദോഷപ്രവൃത്തിയിൽ സന്തോഷിക്കയും ദുഷ്ടന്റെ വികടങ്ങളിൽ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
അവർ തിന്മയുടെ വൈകൃതങ്ങളിൽ ആമോദിക്കുകയും ദുഷ്ടതയിൽ ആനന്ദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു,
जेव्हा ते दुष्कर्म करतात ते आनंदित होतात, आणि दुष्कर्माच्या विकृतीवरून ते उल्लासतात.
ဒုစရိုက်၌မွေ့လျော်၍ အဓမ္မလူ၏ ကောက်လိမ် ခြင်းကို အားရနှစ်သက်သောသူ၊
ဒုစရိုက်၌မွေ့လျော်၍ အဓမ္မလူ၏ ကောက်လိမ် ခြင်းကို အားရနှစ်သက်သောသူ၊
ဒုစရိုက် ၌ မွေ့လျော် ၍ အဓမ္မ လူ၏ ကောက်လိမ် ခြင်းကို အားရ နှစ်သက်သောသူ၊
E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
abathokoza ngokwenza okubi bajabule ngokungcola kokubi,
abathokoza ngokwenza okubi, bejabula ekuphambukeni komubi;
तिनीहरूले खराबी गर्दा तिनीहरू रमाउँछन्, र दुष्‍टका बदमासीहरूमा आनन्द मनाउँछन् ।
som gleder sig ved å gjøre ondt og jubler over onde, forvendte gjerninger,
dei som gled seg med å gjera vondt, og fegnast yver rangt og vondt,
ଯେଉଁମାନେ କୁକ୍ରିୟା କରିବାକୁ ହୃଷ୍ଟ ଓ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟତାରେ ଅନୁରକ୍ତ;
warra waan hamaa hojjechuutti gammadan, warra jalʼina hojjechuun itti tolu,
ਜਿਹੜੇ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਖੋਟਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹਨ,
از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند.
افرادی که از کارهای نادرست لذت می‌برند و از کجروی و شرارت خرسند می‌شوند،
Którzy się radują, gdy czynią złe, a weselą się w złośliwych przewrotnościach;
[Którzy] się radują, gdy czynią zło, a cieszą się w złośliwej przewrotności;
Que se alegram em fazer o mal, e se enchem de alegria com as perversidades dos maus;
Que se alegram de mal fazer, e folgam com as perversidades dos maus.
Que se alegram de mal fazer, e folgam com as perversidades dos maus.
que se regozijam de fazer o mal, e deleitar-se com a perversidade do mal,
каре се букурэ сэ факэ рэул ши ышь пун плэчеря ын рэутате,
Care se bucură să facă răul și se desfată în perversitatea celui stricat;
от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
Који се радују зло чинећи, и играју у злим опачинама;
Koji se raduju zlo èineæi, i igraju u zlijem opaèinama;
vanofarira kuita zvakaipa uye vanofarira kusarurama kwezvakaipa,
О, веселящиися о злых и радующиися о развращении злем!
ki se veseli, da počne zlo in se razveseljuje v kljubovalnosti zlobnih,
Oo ay ku reyreeyaan inay xumaan falaan, Oo ay qalloocnaanta kan sharkaa ku farxaan;
que se alegran haciendo mal, que se huelgan en malas perversidades;
Ellos son felices haciendo el mal, y les gusta la perversión.
que se alegran de hacer el mal, y se deleitan en la perversidad del mal,
De los que gozan haciendo el mal, Y se alegran en las perversidades del vicio,
que se alegran haciendo el mal, y se deleitan en las peores perversidades.
Que se alegran haciendo mal: que se huelgan en malas perversidades:
Que se alegran haciendo mal, que se huelgan en las perversidades del vicio;
Quienes se complacen en la maldad, y se complacen en los malos designios del pecador;
Hufurahia wanapotenda maovu na hupendezwa katika upotovu.
wale wapendao kutenda mabaya na kufurahia upotovu wa ubaya,
från dem som glädjas att göra om och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,
De der glädjas att göra illa, och äro glade uti sitt onda och vrångvisa väsende;
från dem som glädjas att göra om och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,
Na nangagagalak na magsigawa ng kasamaan, at nangaaaliw sa mga karayaan ng kasamaan,
Sila ay nagagalak kapag gumagawa ng kasamaan at nagagalak sa katiwalian ng kasamaan.
தீமைசெய்ய மகிழ்ந்து, துன்மார்க்கர்களுடைய மாறுபாடுகளில் களிகூருகிறவர்களுக்கும்,
அவர்கள் அநியாயம் செய்வதில் மகிழ்ச்சியடைந்து, தீமையின் வஞ்சனையில் சந்தோஷப்படுகிறார்கள்;
కీడు చేసేవాళ్ళు తమ పనుల వల్ల సంతోషిస్తారు. తీవ్రమైన మూర్ఖత్వంతో ప్రవర్తించే వాళ్ళను చూసి ఆనందిస్తారు.
‌ʻAia ʻoku fiefia ke fai kovi, pea ʻoku fiemālie ʻi he talangataʻa ʻae angahala;
Kötülük yapmaktan hoşlanır, Zevk alırlar kötülüğün aşırısından.
wɔn a wɔn ani gye bɔneyɛ ho, na wodi ahurusi wɔ bɔne mu basabasayɛ ho,
wɔn a wɔn ani gye bɔneyɛ ho, na wɔdi ahurisie wɔ bɔne mu basabasayɛ ho,
що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого,
जो बदकारी से ख़ुश होते हैं, और शरारत की कजरवी में खु़श रहते हैं,
رەزىللىك قىلىشنى ھۇزۇر كۆرىدىغانلاردىن، يامانلىقنىڭ زىيانلىرىنى خۇشاللىق دەپ بىلىدىغانلاردىن،
Рәзиллик қилишни һозур көридиғанлардин, Яманлиқниң зиянлирини хошаллиқ дәп билидиғанлардин,
Rezillik qilishni huzur köridighanlardin, Yamanliqning ziyanlirini xushalliq dep bilidighanlardin,
Rǝzillik ⱪilixni ⱨuzur kɵridiƣanlardin, Yamanliⱪning ziyanlirini huxalliⱪ dǝp bilidiƣanlardin,
Là người vui dạ làm dữ, Ưa thích sự gian tà của kẻ ác;
Là người vui dạ làm dữ, Ưa thích sự gian tà của kẻ ác;
Họ vui thích làm điều xấu, và ham mê sự đồi trụy của người ác.
ẹni tí ó yọ̀ nínú ṣíṣe búburú, tí ó ṣe inú dídùn sí àyídáyidà àwọn ènìyàn ibi,
Verse Count = 214

< Proverbs 2:14 >