< Proverbs 2:13 >
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
ٱلتَّارِكِينَ سُبُلَ ٱلِٱسْتِقَامَةِ لِلسُّلُوكِ فِي مَسَالِكِ ٱلظُّلْمَةِ، |
مِنَ الَّذِينَ يَبْتَعِدُونَ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ وَيَسْلُكُونَ فِي طُرُقِ الظُّلْمَةِ، |
তেওঁলোকে সত্যৰ পথ পৰিহাৰ কৰে। আৰু আন্ধাৰ পথত চলে।
Onlar düz yolları atıblar, Qaranlıq yollarda dolanırlar.
Amo dunu ilia logo ida: iwane yolesili amola wadela: i hou gasi agoane ganodini ahoa.
তারা সরল পথ ত্যাগ করে, অন্ধকার পথে চলার জন্য;
যারা অন্ধকারাচ্ছন্ন পথে চলার জন্য সোজা পথ ত্যাগ করেছে,
От ония, които оставят пътищата на правотата, За да ходят по пътищата на тъмнината,
nga mibiya sa saktong mga agianan ug naglakaw sa mga dalan sa kangitngit.
Nga nagabiya sa mga alagianan nga matul-id, Aron sa paglakat sa mga dalan sa kangitngit;
amene amasiya njira zolungama namayenda mʼnjira zamdima,
Verse not available
Hmaisuep longpuei ah pongpa hamla, a dueng caehlong a toeng.
Hmaisuep longpuei ah pongpa hamla, a dueng caehlong a toeng.
Cekkhqi ing taw seetnaak lamawh ceh ham lamdyng ce ceh taak unawh;
Hitobang miho chu lamdih’a kon lamvaija, lamdih lou ajot diu ahi.
Lannae lamthung ka pahnawt niteh, hmonae lamthung dawn hanelah ka cet e,
那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
那等人捨棄正直的路, 行走黑暗的道,
即那些離棄正道,走上黑暗之途,
od onih koji ostavljaju staze poštenja te idu mračnim putovima;
Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,
Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,
som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.
fra dem, som forlade Rettens Stier for at gaa paa Mørkets Veje;
som gaar fra de lige Stier for at vandre paa Mørkets Veje.
jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
Van degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis;
Voor hen, die het rechte pad hebben verlaten, En wandelen op duistere wegen;
Van degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis;
who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
from those who leave the straight paths to walk in the ways of darkness,
Who give up the way of righteousness, to go by dark roads;
Alas [for those] who forsake right paths, to walk in ways of darkness;
Alas [for those] who forsake right paths, to walk in ways of darkness;
from those who leave the straight path to walk in dark ways,
[from those] who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who leave the right way, and walk by dark ways:
who turn away from following what is right to walk down paths of darkness.
And from them that leaue the wayes of righteousnes to walke in the wayes of darkenes:
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Alas [for those] who forsake right paths, to walk in ways of darkness;
[From those] who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who are forsaking paths of uprightness, To walk in ways of darkness,
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
From them who forsake the paths of rectitude, to walk in the ways of darkness;
Those [who] leave paths of uprightness to walk in [the] ways of darkness.
[the] to leave: forsake way uprightness to/for to go: walk in/on/with way: conduct darkness
Deceitful people have stopped acting fairly/justly [toward others] and (walk on dark and evil paths/do what evil people do) [MET].
who abandon the right paths and walk in the ways of darkness.
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
Whiche forsaken a riytful weie, and goen bi derk weies;
Who are forsaking paths of uprightness, To walk in ways of darkness,
De tiuj, kiuj forlasas la ĝustan vojon, Por iri la vojojn de mallumo,
ame siwo gblea mɔ dzɔdzɔetɔwo ɖi hezɔna le mɔ doblukɔwo dzi,
Ja hylkäävät oikian tien, ja vaeltavat pimeitä retkiä;
niistä, jotka ovat hyljänneet oikeat polut vaeltaaksensa pimeyden teitä;
de ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux,
qui abandonnent les sentiers de la droiture, pour marcher dans les voies de l'obscurité,
[de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres;
À ceux qui abandonnent le droit chemin, et qui marchent par des voies ténébreuses,
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
de ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux,
De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
de ceux qui quittent le droit chemin, pour suivre des voies ténébreuses;
Ô vous qui avez abandonné le droit chemin pour marcher dans la voie des ténèbres,
qui abandonnent les chemins droits pour suivre des routes ténébreuses,
die von des Lichtes Pfaden lassen und auf dem Weg des Finstern wandeln, -
die da verlassen die Pfade der Geradheit, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
die da verlassen die Pfade der Geradheit, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
die der Geradheit Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln,
die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
vor denen, welche die geraden Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
von denen, welche die richtigen Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
o arĩa matigaga njĩra iria nũngĩrĩru, magathiĩra njĩra cia nduma,
οίτινες εγκαταλείπουσι τας οδούς της ευθύτητος, διά να περιπατώσιν εν ταις οδοίς του σκότους·
ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους
જેઓ સદાચારના માર્ગ તજીને અંધકારનાં માર્ગોમાં ચાલે છે.
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
waɗanda suke barin miƙaƙƙun hanyoyi don su yi tafiya a hanyoyi masu duhu,
Haalele lakou i ka aoao pololei, I hele ai hoi ma na ala o ka pouli.
העזבים ארחות ישר-- ללכת בדרכי-חשך |
הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְחֹ֣ות יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
הַעֹזְבִים אׇרְחוֹת יֹשֶׁר לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי חשך׃ |
הַעֹזְבִים אָרְחוֹת יֹשֶׁר לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
जो सिधाई के मार्ग को छोड़ देते हैं, ताकि अंधेरे मार्ग में चलें;
जो अंधकारपूर्ण जीवनशैली को अपनाने के लिए खराई के चालचलन को छोड़ देते हैं,
A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.
a kik elhagyják az egyenesség ösvényeit, hogy járjanak sötétség útjain;
ndị hapụrụ ụzọ niile ziri ezi nke Chineke na-agbaso ụzọ niile nke ọchịchịrị,
kadagiti mangtaltallikud kadagiti nalinteg a wagas ken agbibiag iti wagas ti kinasipnget.
Mereka tak mau mengikuti cara hidup yang baik; mereka mengambil jalan yang gelap dan penuh dosa.
dari mereka yang meninggalkan jalan yang lurus dan menempuh jalan yang gelap;
Orang-orang seperti itu sudah meninggalkan jalan yang benar dan lebih suka menempuh jalan yang gelap.
I quali lasciano i sentieri della dirittura, Per camminar per le vie delle tenebre;
da coloro che abbandonano i retti sentieri per camminare nelle vie delle tenebre,
da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nella via delle tenebre,
彼等は直き途をはなれて幽暗き路に行み
彼らは正しい道を離れて、暗い道に歩み、
彼等は直き途をはなれて幽暗き路に行み
Iza'o fatgo avu'avamofo kama atremo'a, hani avu'avamofo kampi nevie.
ಅವರು ಕತ್ತಲೆಯ ಹಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ನೇರವಾದ ದಾರಿಗಳನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
ಅವರಾದರೋ ಕತ್ತಲೆಯ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು, ಧರ್ಮಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡುವರು.
이 무리는 정직한 길을 떠나 어두운 길로 행하며
이 무리는 정직한 길을 떠나 어두운 길로 행하며
mwet su fahsr liki moul suwohs, ac som nu ke moul in lohsr,
ئەوانەی ڕێچکەی ڕاستیان بەرداوە تاکو بە ڕێگای تاریکیدا بڕۆن، |
qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas;
qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas:
qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas:
qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas;
qui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosas
qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas:
Kas atstājuši skaidrības ceļus, staigā pa tumsības ceļiem,
na bato oyo batikaka nzela ya sembo mpo na kolanda nzela ya molili,
abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
Izay mahafoy ny lalan’ ny fahamarinana Mba hizorany amin’ ny lalan’ ny fahamaizinana,
amo miveve boak’ amo lalan-kahitiañeoo, hijarabajaraba amo lalan-kaieñeo,
അവർ ഇരുട്ടുള്ള വഴികളിൽ നടക്കേണ്ടതിന് നേരെയുള്ള പാത വിട്ടുകളയുകയും
അവർ ഇരുട്ടുള്ള വഴികളിൽ നടക്കേണ്ടതിന്നു നേരെയുള്ള പാത വിട്ടുകളകയും
അവർ ഇരുട്ടുള്ള വഴികളിൽ നടക്കേണ്ടതിന്നു നേരെയുള്ള പാത വിട്ടുകളകയും
ഇരുളടഞ്ഞ വഴികളിൽ സഞ്ചരിക്കേണ്ടതിന് അവർ സത്യത്തിന്റെ മാർഗം വിട്ടുകളയുന്നു,
ते चांगले मार्ग सोडून, अंधकाराच्या मार्गांनी चालत आहेत.
ဖြောင့်မတ်သောလမ်းကိုစွန့်၍၊ မိုက်မဲသော လမ်းသို့လိုက်သောသူ၊
ဖြောင့်မတ်သောလမ်းကိုစွန့်၍၊ မိုက်မဲသော လမ်းသို့လိုက်သောသူ၊
ဖြောင့်မတ် သောလမ်း ကိုစွန့် ၍၊ မိုက်မဲ သော လမ်း သို့ လိုက် သောသူ၊
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
abatshiya izindlela eziqondileyo, bahambe ngezindlela ezilamathunzi,
abatshiya indlela zobuqotho, ukuze bahambe ngendlela zobumnyama;
त्यस्ताहरूले ठिक मार्गलाई त्याग्छन्, र अन्धकारका मार्गमा हिँड्छन् ।
fra dem som forlater rettvishets stier for å vandre på mørkets veier,
dei som gjeng frå dei rette stigar og vil vandra på myrke vegar,
ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପଥରେ ଗତାୟାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସରଳ ମାର୍ଗ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି;
warra karaa dukkanaa irra deemuudhaaf jedhanii daandii qajeelaa dhiisan,
ਜਿਹੜੇ ਸਚਿਆਈ ਦਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹਨੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਰਦੇ ਹਨ,
که راههای راستی را ترک میکنند، و به طریقهای تاریکی سالک میشوند. |
افرادی که از راه راست برگشتهاند و در ظلمت گناه زندگی میکنند، |
Od tych, którzy opuszczają ścieszki proste, udawając się drogami ciemnemi;
[Od tych], którzy opuszczają ścieżki prawości, żeby chodzić drogami ciemności;
Que deixam as veredas da justiça para andarem pelos caminhos das trevas;
Dos que deixam as veredas da rectidão, para andarem pelos caminhos das trevas.
Dos que deixam as veredas da retidão, para andarem pelos caminhos das trevas.
who abandona os caminhos da retidão, para caminhar nos caminhos da escuridão,
де чей че пэрэсеск кэрэриле адевэрате, ка сэ умбле пе друмурь ынтунекоасе,
De cel care lasă cărările integrității pentru a umbla pe căile întunericului;
от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;
Који остављају праве путе да иду путевима мрачним,
Koji ostavljaju prave pute da idu putovima mraènijem,
vanosiya nzira yakarurama kuti vafambe munzira dzerima,
О, оставившии пути правыя, еже ходити в путех тмы!
ki zapušča steze poštenosti, da hodi po poteh teme,
Oo qummanaanta waddooyinkeeda ka taga, Si ay jidadka gudcurka ugu socdaan,
que dejan las veredas derechas, por andar por caminos tenebrosos;
que se alejan del camino recto para andar en caminos de oscuridad.
que abandonan los caminos de la rectitud, para andar por los caminos de la oscuridad,
De los que abandonan los caminos rectos Para andar por sendas tenebrosas,
de aquellos que abandonan el camino recto, para andar por sendas tenebrosas;
Que dejan las veredas derechas, por andar por caminos tenebrosos:
Que dejan las veredas derechas, por andar en caminos tenebrosos;
Que dejan el camino de la justicia, para andar por caminos oscuros;
Ambao huziacha njia za wema na kutembea katika njia za giza.
wale waachao mapito yaliyonyooka wakatembea katika njia za giza,
från dem som hava övergivit det rättas stigar. för att färdas på mörkrets vägar,
Och öfvergifva den rätta vägen, och gå mörka stigar.
från dem som hava övergivit det rättas stigar. för att färdas på mörkrets vägar,
Na nagpapabaya ng mga landas ng katuwiran, upang magsilakad sa mga daan ng kadiliman;
silang mga tumalikod sa mga tamang landas at lumakad sa mga pamamaraan nang kadiliman.
இருளான வழிகளில் நடக்க நீதிநெறிகளைவிட்டு,
அவர்கள் நேர்மையான வழியைவிட்டு விலகி, இருளான வழியில் நடக்கிறார்கள்;
దుష్టులు చీకటి మార్గాల్లో నడవడం కోసం యథార్థమైన మార్గాలను విడిచిపెడతారు.
ʻAia ʻoku liʻaki ʻae hala ʻoe māʻoniʻoni, kae ʻalu ʻi he ngaahi hala ʻoe fakapoʻuli;
Onlar ki karanlık yollarda yürümek için Doğru yoldan ayrılırlar.
wɔn a wɔaman afi akwan pa so akɔnantew sum akwan so no,
na wɔmane firi akwan pa so kɔnante esum akwan so,
від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви,
जो रास्तबाज़ी की राह को छोड़ते हैं, ताकि तारीकी की राहों में चलें,
يەنى توغرا يولدىن چەتنىگەنلەردىن، قاراڭغۇ يوللاردا ماڭىدىغانلاردىن، |
Йәни тоғра йолдин чәтнигәнләрдин, Қараңғу йолларда маңидиғанлардин,
Yeni toghra yoldin chetnigenlerdin, Qarangghu yollarda mangidighanlardin,
Yǝni toƣra yoldin qǝtnigǝnlǝrdin, Ⱪarangƣu yollarda mangidiƣanlardin,
Và khỏi kẻ bỏ đường ngay thẳng, Mà đi theo các lối tối tăm;
Và khỏi kẻ bỏ đường ngay thẳng, Mà đi theo các lối tối tăm;
Những người bỏ lối ngay thẳng mà đi theo đường tối tăm.
ẹni tí ó kúrò ní ọ̀nà ìdúró ṣinṣin láti rìn ní ọ̀nà tí ó ṣókùnkùn,
Verse Count = 213