< Proverbs 2:12 >
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
لِإِنْقَاذِكَ مِنْ طَرِيقِ ٱلشِّرِّيرِ، وَمِنَ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْمُتَكَلِّمِ بِٱلْأَكَاذِيبِ، |
إِنْقَاذاً لَكَ مِنْ طَرِيقِ الشَّرِّ وَمِنَ النَّاطِقِينَ بِالأَكَاذِيبِ. |
এইবোৰে পাপকাৰ্যৰ পৰা আৰু যিসকলে বিপথগামী কথা কয়, তাৰ পৰা তোমালোকক উদ্ধাৰ কৰিব
Hikmət səni pislərin yolundan, Sözü məkrli adamlardan qurtarar.
Amola dia dawa: su hou da di wadela: i hou hamosa: besa: le, amo logo ga: mu. Di da bagade dawa: su lai dagoiba: le, dunu da baligidu sia: sia: beba: le o mosolasu hamosea, amo dunuma di da hame gilisimu.
তারা তোমাকে মন্দ পথ থেকে উদ্ধার করবে, তাদের থেকে যারা বিপথগামী বিষয়ে কথা বলে।
প্রজ্ঞা তোমাকে দুষ্টলোকের পথ থেকে উদ্ধার করবে, সেইসব লোকের হাত থেকে করবে যারা বিকৃত কথা বলে,
За да те избави от пътя на злото. От човека, който говори опако,
Luwason ka nila gikan sa dalan sa kadaotan, gikan niadtong nagsulti sa mangil-ad nga mga butang,
Aron sa pagluwas kanimo gikan sa dalan sa dautan, Gikan sa mga tawong nagsulti sa mga binalit-ad nga butang;
Nzeru idzakupulumutsa ku mayendedwe oyipa, kwa anthu amabodza,
palunghahaih mah loe toenghaih loklam amkhraeng taak kami, vinghaih thungah caeh kami, kahoih ai kami caehhaih loklam hoi katoengah lokthui ai kami ih ban thung hoiah pahlong tih;
Boethae longpuei lamkah khaw, calaak ol aka thui hlang taeng lamkah khaw nang ng'huul ni.
Boethae longpuei lamkah khaw, calaak ol aka thui hlang taeng lamkah khaw nang ng'huul ni.
Thawlhnaak lam awhkawng a ni loet sak ham ingkaw amak thym awi ak kqawnkhqi lakawh kawng a nik loet sak hamna;
Hichun aphalou lampia kon navenbit jing ding, miphalou le milhem chavei hoa kon nahuhdoh ding ahi.
Tamikathoutnaw e lamthung dawk hoi na rungngang han. Lawk longkawi lah ka dei e,
要救你脱离恶道, 脱离说乖谬话的人。
要救你脫離惡道, 脫離說乖謬話的人。
使你遠離邪道,遠離言詞荒謬的人:
da te izbavi od zla puta, od varava čovjeka,
Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené,
Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené,
idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -
for at fri dig fra Ondskabs Vej, fra en Mand, som taler forvendte Ting;
idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange,
Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
Om u te redden van den kwaden weg, van den man, die verkeerdheden spreekt;
Zij zullen u behoeden voor de weg van het kwaad, Voor den man, die leugentaal spreekt;
Om u te redden van den kwaden weg, van den man, die verkeerdheden spreekt;
to deliver thee from the way of evil, from the men who speak perverse things,
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;
to deliver you from the way of evil, from the man who speaks perversity,
Giving you salvation from the evil man, from those whose words are false;
to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.
to deliver you from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.
so that you may be rescued from the evil way, and from the man who speaks perversities,
To deliver thee from the way of evil, from the man that speaketh froward things;
That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things:
Doing this will save you from the ways of evil, from men who tell twisted lies,
And deliuer thee from the euill way, and from the man that speaketh froward things,
To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;
To deliver you from the way of the evil man, from the man that speaks fraudulent things;
To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh perverse things;
To deliver you from the way of the evil man, from the man that speaks perverse things;
to deliver you from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.
To deliver thee from the way of the bad, from the man that speaketh perverse things;
To deliver you from an evil way, From any speaking contrary things,
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;
It will deliver thee from the way of the wicked, From the men who speak perverse things;
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;
To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
To rescue thee from the way of the wrongful, from the man that speaketh perverse things;
To deliver you from a way evil from anyone [who] speaks perverse things.
to/for to rescue you from way: conduct bad: evil from man: anyone to speak: speak perversity
If you are wise [PRS], you will not do what evil people do, and you will not [believe what] deceitful people say.
They will rescue you from the way of evil, from those who speak perverse things,
To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;
To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh perverse things;
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
and fro a man that spekith weiward thingis.
To deliver thee from an evil way, From any speaking froward things,
Por savi vin de la vojo de malbono, De homo, parolanta kontraŭveraĵon,
Nunya aɖe wò tso ame vɔ̃ɖiwo ƒe mɔwo dzi, tso nya tovo gblɔlawo ƒe asi me,
Tempaamaan sinun pois pahalta tieltä, ja niiden seurasta, jotka toimettomia puhuvat,
Se pelastaa sinut pahojen tiestä, miehestä, joka kavalasti puhuu;
pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
pour vous délivrer de la voie du mal, des hommes qui disent des choses perverses,
Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses,
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
Afin que tu sois arraché à une voie mauvaise, et à l’homme qui tient des discours pervers;
Pour te délivrer de la voie du mal, De l’homme qui tient des discours pervers,
pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers,
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
pour te sauver de la voie du méchant, de l'homme qui parle par détours,
pour te délivrer de la voie mauvaise et de l'homme dont la parole est infidèle.
Ainsi tu seras préservé du chemin du malfaiteur, des gens qui débitent des perversités,
Sie rettet dich vor schlimmen Schurken, vor Lügenrednern,
um dich zu erretten von dem bösen Wege, von dem Manne, der Verkehrtes redet;
um dich zu erretten von dem bösen Wege, von dem Manne, der Verkehrtes redet;
daß sie dich vom Wege des Bösen errette, von den Leuten, die Verkehrtes reden,
daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
indem sie dich vor dem Wege der Bösen bewahrt, vor den Menschen, die Verkehrtes reden,
um dich zu erretten von dem bösen Weg, von dem Menschen, der Verkehrtes spricht;
Ũũgĩ nĩũgakũhonokia kuuma njĩra-inĩ cia andũ arĩa aaganu, ũkũhonokie kuuma kũrĩ andũ arĩa maaragia maũndũ ma waganu,
διά να σε ελευθερόνη από της οδού της πονηράς, από ανθρώπου λαλούντος δόλια,
ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν
તેઓ તને દુષ્ટ માણસોના માર્ગમાંથી, ખોટું બોલનાર માણસો કે,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
Hikima za tă cece ka daga hanyoyin mugayen mutane, daga kalmomin mutane masu ɓatanci,
E hoopakele ia oe mai ka aoao hewa aku, Mai ke kanaka hoi i wahahee ka olelo:
להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות |
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֹֽות׃ |
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ |
לְהַצִּילְךָ מִדֶּרֶךְ רָע מֵאִישׁ מְדַבֵּר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ |
להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות׃ |
לְהַצִּילְךָ מִדֶּרֶךְ רָע מֵאִישׁ מְדַבֵּר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ |
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ |
ताकि वे तुझे बुराई के मार्ग से, और उलट-फेर की बातों के कहनेवालों से बचाएंगे,
ये तुम्हें बुराई के मार्ग से और ऐसे व्यक्तियों से बचा लेंगे, जिनकी बातें कुटिल है,
Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól;
Hogy megmentsen téged a rossznak útjától, embertől, ki ferdeségeket beszél,
Amamihe ga-azọpụta gị site nʼụzọ ndị mmehie, sitekwa na mmadụ ndị okwu ha jọrọ njọ,
Ispalendaka manipud iti wagas ti kinadakes, manipud kadagiti agsasao kadagiti agkakadakes,
serta mencegah engkau mengikuti cara hidup yang tidak baik, dan juga menjauhkan dirimu dari orang-orang yang bermulut jahat.
supaya engkau terlepas dari jalan yang jahat, dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,
Engkau akan terhindar dari jalan orang jahat, dan dari perkataan orang yang tak bisa dipercaya.
Per liberarti dalla via malvagia, Dagli uomini che parlano di cose perverse;
per salvarti dalla via del male, dall'uomo che parla di propositi perversi,
ti scamperà così dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse,
惡き途よりすくひ虚偽をかたる者より救はん
悪の道からあなたを救い、偽りをいう者から救う。
惡き途よりずくひ虚偽をかたる者より救はん
Knare antahizamo'a kefo avu'avaza'ma nehu'za, akrehe krehe zmageru'ma neraza vahepintira, kaza huno kagu'vazigahie.
ಜ್ಞಾನವು ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗಗಳಿಂದಲೂ, ವಕ್ರರ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ ಕಾಪಾಡುವುದು.
ಇದರಿಂದ ನೀನು ದುರ್ಮಾರ್ಗದಿಂದಲೂ, ಕೆಟ್ಟ ಮಾತನಾಡುವವರಿಂದಲೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
악한 자의 길과 패역을 말하는 자에게서 건져내리라
악한 자의 길과 패역을 말하는 자에게서 건져내리라
ac sruokkomi kom in tia oru ma sutuu. Ma inge ac fah srikomla liki mwet su purakak lokoalok ke kas lalos —
دانایی لە ڕێگای خراپەکاران ڕزگارت دەکات، لەو کەسانەی قسەی خوار دەکەن، |
ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur;
ut eruaris a via mala, et ab homine, qui perversa loquitur:
ut eruaris a via mala, et ab homine, qui perversa loquitur:
ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur;
ut eruaris de via mala ab homine qui perversa loquitur
ut eruaris a via mala, et ab homine, qui perversa loquitur:
Ka tā tevi izglābj no ļauna ceļa, no vīra, kas netiklību runā,
mpo na kobikisa yo na nzela mabe, na moto oyo alobaka makambo ezanga tina,
Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
Ka hamonjy anao amin’ ny lalan-dratsy Sy amin’ ny lehilahy izay miteny fitaka,
hasita’e ami’ty lalan-karatiañe, amy t’indaty mivolam-bìlañe,
അത് നിന്നെ ദുഷ്ടന്റെ വഴിയിൽനിന്നും വക്രത പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
അതു നിന്നെ ദുഷ്ടന്റെ വഴിയിൽനിന്നും വികടം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
അതു നിന്നെ ദുഷ്ടന്റെ വഴിയിൽനിന്നും വികടം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
ജ്ഞാനം നിന്നെ ദുഷ്ടമനുഷ്യരുടെ വഴികളിൽനിന്നും വഴിപിഴച്ചവരുടെ ഉപദേശത്തിൽനിന്നും രക്ഷിക്കും,
ते तुला वाईट मार्गापासून सोडविल, कपटी गोष्टी बोलणाऱ्यापासून, सोडवायला तो तुला संभाळील,
ဆိုးသောလမ်းမှ ကယ်တင်လိမ့်မည်။ ကောက် သောစကားကို ပြောတတ်သောသူ၊
ဆိုးသောလမ်းမှ ကယ်တင်လိမ့်မည်။ ကောက် သောစကားကို ပြောတတ်သောသူ၊
ဆိုး သောလမ်း မှ ကယ်တင် လိမ့်မည်။ ကောက် သောစကားကို ပြော တတ်သောသူ၊
Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
Ukuhlakanipha kuzakusindisa ezindleleni zabantu ababi, abantu abamazwi abolileyo,
ukukophula endleleni embi, emuntwini okhuluma izinto eziphambeneyo;
तिनीहरूले तँलाई दुष्ट चालबाट र छली कुराहरू गर्नेबाट जोगाउने छन् ।
for å fri dig fra onde veier, fra menn som fører forvendt tale,
og fria deg ifrå den vonde åtferd, frå folk som talar fals,
ତହିଁରେ ଯେଉଁମାନେ ଅବାଧ୍ୟ କଥା କହନ୍ତି,
Ogummaan karaa hamootaa irraa, namoota daba dubbatan jalaas si baraara;
ਤਾਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਬੁਰਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਖੋਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਉਣ,
تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم میشوند. |
و تو را از افراد بدکار دور نگه خواهد داشت افرادی که سخنانشان انسان را منحرف میسازد، |
Wyrywając cię od drogi złej, i od człowieka mówiącego przewrotności;
By uwolnić cię od złej drogi [i] od człowieka, który mówi przewrotnie;
- Para te livrar do mau caminho, e dos homens que falam perversidades;
Para te fazer escapar do mau caminho, e do homem que falla coisas perversas.
Para te fazer escapar do mau caminho, e do homem que fala coisas perversas.
para livrá-lo do caminho do mal, dos homens que falam coisas perversas,
ка сэ те скапе де каля чя ря, де омул каре цине кувынтэрь стрикате,
Pentru a te scăpa de calea omului rău, de omul care vorbește lucruri perverse;
дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,
Избављајући те од зла пута, од људи који говоре опаке ствари,
Izbavljajuæi te od zla puta, od ljudi koji govore opake stvari,
Uchenjeri huchakuponesa panzira dzavanhu vakaipa, vanhu vane mashoko asakarurama,
да избавит тя от пути злаго и от мужа, глаголюща ничтоже верно.
da te osvobodi pred potjo zlega človeka. Pred človekom, ki govori kljubovalne stvari,
Si lagaaga samatabbixiyo jidka kan sharka ah, Iyo dadka waxyaalaha qalloocan ku hadla,
para librarte del mal camino, del hombre que habla perversidades;
Esto te guardará de los caminos del mal, de los hombres mentirosos
para librarte del camino del mal, de los hombres que hablan cosas perversas,
Para librarte del camino malo Del hombre que habla cosas perversas,
para librarte del camino de los malvados, y de los hombres de lengua perversa,
Para escaparte del mal camino, del hombre que habla perversidades:
Para librarte del mal camino, de los hombres que hablan perversidades;
Te da la salvación del hombre malo, de aquellos cuyas palabras son falsas;
Vitakuokoa kutoka katika njia ya uovu, kutoka kwa wale waongeao mambo potovu.
Hekima itakuokoa kutoka njia za waovu, kutoka kwa watu ambao maneno yao yamepotoka,
Så skall hon rädda dig från de ondas väg, från män som tala vad vrångt är,
Att du icke råkar in uppå de ondas väg, eller ibland dem som tala det vrångt är;
Så skall hon rädda dig från de ondas väg, från män som tala vad vrångt är,
Upang iligtas ka sa daan ng kasamaan, sa mga taong nagsisipagsalita ng mga masamang bagay;
Sila ang sasagip sa iyo sa daan ng masama, mula sa mga taong nagsasalita ng masasamang bagay,
அதினால் நீ துன்மார்க்கர்களுடைய வழிக்கும், மாறுபாடு பேசுகிற மனிதனுக்கும்,
ஞானம் கொடிய மனிதர்களின் வழிகளிலிருந்தும், வஞ்சகமான வார்த்தைகளைப் பேசும் மனிதர்களிடமிருந்தும் உன்னைக் காப்பாற்றும்.
అది దుష్టులు నడిచే మార్గాల నుండి, మూర్ఖపు మాటలు మాట్లాడే వారి బారి నుండి నిన్ను కాపాడుతుంది.
Ke fakamoʻui koe mei he hala ʻoe tangata kovi, mei he tangata ʻoku lea ʻaki ʻae ngaahi meʻa kovi;
Bunlar seni kötü yoldan, Ahlaksızın sözlerinden kurtaracak.
Nyansa beyi wo afi amumɔyɛfo akwan mu, ebeyi wo afi nnipa a wɔn nsɛm yɛ basabasa nsam,
Nyansa bɛyi wo afiri amumuyɛfoɔ akwan mu, ɛbɛyi wo afiri nnipa a wɔn nsɛm yɛ basabasa nsam,
щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве,
ताकि तुझे शरीर की राह से, और कजगो से बचाएँ।
ئۇلار سېنى يامان يولدىن، تىلى زەھەر ئادەملەردىن قۇتقۇزىدۇ؛ |
Улар сени яман йолдин, Тили зәһәр адәмләрдин қутқузиду;
Ular séni yaman yoldin, Tili zeher ademlerdin qutquzidu;
Ular seni yaman yoldin, Tili zǝⱨǝr adǝmlǝrdin ⱪutⱪuzidu;
Để cứu con khỏi đường dữ, Khỏi kẻ nói việc gian tà,
Ðể cứu con khỏi đường dữ, Khỏi kẻ nói việc gian tà,
Khôn ngoan sẽ cứu con khỏi đường tà, và khỏi người nói lời gian trá.
Ọgbọ́n yóò gbà ọ́ là kúrò ní ọ̀nà àwọn ènìyàn búburú, lọ́dọ̀ àwọn ènìyàn tí ọrọ̀ ọ wọn jẹ́ àyídáyidà,
Verse Count = 214