< Proverbs 19:6 >
Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
كَثِيرُونَ يَسْتَعْطِفُونَ وَجْهَ ٱلشَّرِيفِ، وَكُلٌّ صَاحِبٌ لِذِي ٱلْعَطَايَا. |
كَثِيرُونَ يَتَمَلَّقُونَ صَاحِبَ النُّفُوذِ، وَالْكُلُّ صَاحِبٌ لِلَّذِي يُغْدِقُ الْعَطَايَا. |
অনেক লোকে অনুগ্ৰহ পাবলৈ দয়ালু লোকৰ আগত নিবেদন কৰে, আৰু যি জনে উপহাৰ দিয়ে, তেওঁৰ সকলো বন্ধু হয়।
Çoxları nəcabətlinin üzünü görmək istər, Səxavətli adamla çoxları dostluq edər.
Dunu huluane da mimogoa dunu amo ilia nodoi ba: ma: ne hamosa. Amola dunu huluane da dunu amo da ilima hahawane dogolegele iaha, amo dunuma dogolegemusa: dawa:
অনেকে উদার ব্যক্তির অনুগ্রহ চায় এবং যে উপহার দেয় সবাই তার বন্ধু হয়।
অনেকেই শাসকের তোষামুদি করে, ও যিনি উপহার দান করেন সবাই তাঁর বন্ধু হয়।
Мнозина търсят благоволението на щедрия, И всеки е приятел на онзи, който дава подаръци.
Daghan ang magapangayo ug tabang gikan sa tawong manggihatagon ug higala sa tanan siya nga manggihatagon ug mga gasa.
Daghang magapakilooy sa kalomo sa maabiabihong tawo; Ug ang tagsatagsa ka tawo maoy usa ka higala kaniya nga magahatag ug daghang mga gasa.
Anthu ambiri amafuna munthu wopatsa kuti awakomere mtima, ndipo munthu amene amapereka mphatso ndi bwenzi la munthu aliyense.
Pop parai kaminawk loe ukkung palung anghoehaih to sak hanah koeh o; tangqum paek thaih kami loe kami boih hoiah ampui ah oh.
Hlangcong kah maelhmai tah muep a thae sak uh tih, hlang te hlang boeih loh kutdoe neh a paya nahuh.
Hlangcong kah maelhmai tah muep a thae sak uh tih, hlang te hlang boeih loh kutdoe neh a paya nah uh.
Thlang khawzah ing ukkung kawzeelnaak sai thai nawh, kutdo ak pe thlang ing pyi khawzah ta thai hy.
Mihem ahongphal chun ahin-khohsah thei mi tampi anei ding, jou le nal' a thuseipa vang ong-doh lou ding ahi.
Tami kapap ni bawi e lungyouk hanelah a kâcai awh, poehno ka poe e tami hai tami pueng ni a kamyawngkhai.
好施散的,有多人求他的恩情; 爱送礼的,人都为他的朋友。
好施散的,有多人求他的恩情; 愛送禮的,人都為他的朋友。
大方的人,人人奉承;好施的人,人都諂媚。
Mnogi laskaju licu odličnikovu i svatko je prijatelj čovjeku darežljivu.
Mnozí pokoří se před knížetem, a každý jest přítel muži štědrému.
Mnozí pokoří se před knížetem, a každý jest přítel muži štědrému.
Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
Mange bejle til en Fyrstes Gunst, og enhver er Ven med en gavmild Mand.
Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
Ji mangʼeny temo mondo oyud pwoch kuom ruoth, to ngʼato ka ngʼato bedo osiep ngʼat machiwo mich.
Velen smeken het aangezicht des prinsen; en een ieder is een vriend desgenen, die giften geeft.
Velen dingen naar de gunst van een voorname; Wie geschenken geeft, heeft allen tot vriend.
Velen smeken het aangezicht des prinsen; en een ieder is een vriend desgenen, die giften geeft.
Many will entreat the favor of a generous man, and every man is a friend to him who gives gifts.
Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts.
Many seek the favor of the prince, and everyone is a friend of the gift giver.
Great numbers will make attempts to get the approval of a ruler: and every man is the special friend of him who has something to give.
Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to [another] man.
Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to [another] man.
Many honor the character of one who is powerful, and there are friends for a giver of gifts.
Many court the favour of a noble; and every one is friend to a man that giveth.
Many honour the person of him that is mighty, and are friends of him that giveth gifts.
Many ask favors from important people, and everyone's a friend of the generous.
Many reuerence the face of the prince, and euery man is friend to him that giueth giftes.
Many will entreat the favour of the liberal man; and every man is a friend to him that giveth gifts.
Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts.
Many will entreat the favor of the prince: and every man is a friend to him that gives gifts.
Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Many will implore the favour of the prince: and every man is a friend to him that gives gifts.
Many court the favor of kings; but every bad man becomes a reproach to [another] man.
Many will entreat the favor of the liberal man; and every one is the friend to him that bestoweth gifts.
Many beg the face of the noble, And all have made friendship to a man of gifts.
Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many are they who caress the noble, And every one is the friend of him who giveth gifts.
Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will entreat the favour of the liberal man: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Many, will entreat the favour of a noble, and, every one, is a friend to a man abounding in gifts.
Many [people] they entreat [the] face of a noble [person] and everyone [is] the friend of a person of gift.
many to beg face of noble and all [the] neighbor to/for man gift
Many [people] try to persuade important people to do favors for them; everyone [wants to] be a friend of those who give gifts.
Many will ask for a favor from a generous person and everyone is a friend of the one who gives gifts.
Many will entreat the favor of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts.
Many will entreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will entreat the favour of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will entreat the favour of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many will entreat the favour of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
Many men onouren the persoone of a myyti man; and ben frendis of hym that deelith yiftis.
Many entreat the face of the noble, And all have made friendship to a man of gifts.
Multaj serĉas favoron de malavarulo; Kaj ĉiu estas amiko de homo, kiu donas donacojn.
Ame geɖewo wɔa nu be woadze fia ŋu, eye ame si naa nu ame faa la, ame sia ame dzea xɔ̃e.
Moni rukoilee päämiestä, ja jokainen on hänen ystävänsä, joka lahjoja jakaa.
Monet etsivät ylhäisen suosiota, ja kaikki ovat anteliaan ystäviä.
Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.
Beaucoup honorent la personne d’un homme puissant, et sont amis de celui qui donne des présents.
Beaucoup de gens flattent l’homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Nombreux sont les flatteurs de l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
Il y a beaucoup de flatteurs pour l'homme libéral, et tous les amis sont pour celui qui donne.
Beaucoup se prosternent en face des rois; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
Beaucoup recherchent la faveur d’un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
Es buhlen viele um des Mannes Gunst, der geben kann; doch keinen Freund besitzt, wer selbst bedürftig.
Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, [Eig. alles was Freund heißt, gehört dem Manne] der Geschenke gibt.
Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt.
Viele buhlen um des Vornehmen Gunst, und wer Geschenke giebt, hat jedermann zum Freunde.
Viele warten auf die Person des Fürsten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
Viele umschmeicheln einen Vornehmen, und alle Welt ist einem freigebigen Menschen zugetan. –
Viele schmeicheln dem Vornehmen, und jeder will ein Freund dessen sein, der Geschenke gibt.
Andũ aingĩ macaragia ũrĩa mangĩendwo nĩ mũnene, na mũndũ mũheani iheo-rĩ, nĩ mũrata wa andũ othe.
Πολλοί κολακεύουσι το πρόσωπον του άρχοντος· και πας τις είναι φίλος του διδόντος ανθρώπου.
πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί
ઉદાર માણસની મહેરબાની માટે ઘણા માણસો ખુશામત કરે છે અને દરેક માણસ દાતારનો મિત્ર થવા ચાહે છે.
Anpil moun ap achte figi grannèg. Tout moun vle zanmi moun k'ap bay favè.
Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
Kowa na ƙoƙari ya sami farin jini wurin mai mulki, kuma kowa na so a ce shi abokin mutumin nan mai yawan kyauta ne.
Nui ka poe hoopili aku i ke alii; He hoalauna hoi kela mea keia mea no ke kanaka haawi wale.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן |
רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ |
רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ |
רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵֽי־נָדִיב וְכׇל־הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּֽן׃ |
רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן׃ |
רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵֽי־נָדִיב וְכָל־הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּֽן׃ |
רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ |
उदार मनुष्य को बहुत से लोग मना लेते हैं, और दानी पुरुष का मित्र सब कोई बनता है।
उदार व्यक्ति का समर्थन अनेक व्यक्ति चाहते हैं, और उस व्यक्ति के मित्र सभी हो जाते हैं, जो उपहार देने में उदार है.
Sokan hizelegnek a nemeslelkű embernek, és minden barát az adakozóé.
Sokan hízelegnek a bőkezűnek, és mindenki barátja az adakozó embernek.
Ọtụtụ mmadụ na-achọ ihuọma nʼebe onye na-achị achị nọ, otu a kwa, mmadụ niile na-agbalị ịbụ enyi onye na-agbasa aka ya na-enye onyinye.
Adunto dagiti dumawat iti pabor manipud iti mannangited a tao, ken tunggal maysa ket gayyem ti manangted iti sagut.
Setiap orang berusaha mengambil hati orang penting; semua orang mau bersahabat dengan dermawan.
Banyak orang yang mengambil hati orang dermawan, setiap orang bersahabat dengan si pemberi.
Banyak orang berusaha mengambil hati orang penting, dan siapa yang tak mau berteman dengan orang yang suka memberi!
Molti riveriscono il principe; Ma ognuno [è] amico del donatore.
Molti sono gli adulatori dell'uomo generoso e tutti sono amici di chi fa doni.
Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente.
君に媚る者はおほし 凡そ人は贈物を與ふる者の友となるなり
気前のよい人にこびる者は多い、人はみな贈り物をする人の友となる。
君に媚る者はおほし 凡そ人は贈物を與ふる者の友となるなり
Rama'a vahe'mo'za zamazama hania vahe arone manizanku zamave'nesie. Hagi maka vahe'mo'za muse zama nezami'za vahe'mofo rone nemanize.
ಅನೇಕರು ಅಧಿಪತಿಯಿಂದ ಸಹಾಯ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಸ್ನೇಹಿತನೇ.
ಉದಾರಿಯ ಕಟಾಕ್ಷವನ್ನು ಅನೇಕರು ಕೋರುವರು, ದಾನಶೂರನಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಸ್ನೇಹಿತನಲ್ಲವೇ.
너그러운 사람에게는 은혜를 구하는 자가 많고 선물을 주기를 좋아하는 자에게는 사람마다 친구가 되느니라
너그러운 사람에게는 은혜를 구하는 자가 많고 선물을 주기를 좋아하는 자에게는 사람마다 친구가 되느니라
Mwet nukewa srike in eis ohi sin mwet fulat; ac mwet nukewa kena in kawuk nu sin mwet ma ac kitaung mwe sang nu selos.
زۆر کەس هەوڵی بەدەستهێنانی ڕەزامەندی میر دەدەن، هەمووش دۆستی پیاوی بەخشندەن. |
Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
multi colunt personam potentis et amici sunt dona tribuenti
Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
Augstam kungam daudz pieglaužas, un ikkatrs ir devīgam vīram draugs.
Bato mingi balukaka kosepelisa moto ya lokumu, mpe moto nyonso alukaka kozala molingami ya moto oyo asungaka bato.
Bangi banoonya okuganja mu maaso g’omufuzi, era buli muntu aba mukwano gw’oyo agaba ebirabo.
Maro no mandambolambo andriana; Ary ny olona rehetra samy misakaiza amin’ izay mpanome zavatra.
Amam-pandomboke maro ty matarike, kila mifandrañetse ami’ty mpanolo-ravoravo.
പ്രഭുവിന്റെ പ്രീതി സമ്പാദിക്കുവാൻ പലരും നോക്കുന്നു; ദാനം ചെയ്യുന്നവന് ഏവനും സ്നേഹിതൻ.
പ്രഭുവിന്റെ പ്രീതി സമ്പാദിപ്പാൻ പലരും നോക്കുന്നു; ദാനം ചെയ്യുന്നവന്നു ഏവനും സ്നേഹിതൻ.
പ്രഭുവിന്റെ പ്രീതി സമ്പാദിപ്പാൻ പലരും നോക്കുന്നു; ദാനം ചെയ്യുന്നവന്നു ഏവനും സ്നേഹിതൻ.
ഭരണകർത്താക്കളുടെ പ്രീതിക്കായി ധാരാളമാളുകൾ ശ്രമിക്കുന്നു, എല്ലാവരും ദാനശീലരുടെ സുഹൃത്തുക്കളുമാകുന്നു.
उदार मनुष्यापासून पुष्कळ लोक मदतीसाठी विचारणा करतात; आणि जो कोणी दान देतो त्याचा प्रत्येकजण मित्र आहे.
များသောသူတို့သည် မင်းကိုဖျောင်းဖျတတ်ကြ ၏။ လက်ဆောင်ပေးသော သူကိုလည်း၊ လူတိုင်းမိတ်ဆွေ ဖွဲ့တတ်၏။
များသောသူတို့သည် မင်းကိုဖျောင်းဖျတတ်ကြ ၏။ လက်ဆောင်ပေးသော သူကိုလည်း၊ လူတိုင်းမိတ်ဆွေ ဖွဲ့တတ်၏။
များ သောသူတို့သည် မင်း ကိုဖျောင်းဖျ တတ်ကြ ၏။ လက်ဆောင် ပေးသော သူ ကိုလည်း၊ လူတိုင်း မိတ်ဆွေ ဖွဲ့တတ်၏။
He tokomaha e whai kia manakohia e te tangata ringa mahora; he hoa aroha hoki nga tangata katoa no te tangata e homai mea ana.
Banengi abazincengela ukuthandwa ngumbusi, njalo wonke umuntu ngumngane walowo ophanayo.
Banengi abancenga umusa weziphathamandla; njalo wonke ungumngane womuntu wezipho.
धेरैले उदार मानिसबाट निगाहको लागि बिन्ति गर्ने छन्, र हरेक व्यक्ति उपहार दिनेको मित्र बन्छ ।
Mange smigrer for den gavmilde, og enhver er venn med den som er rundhåndet.
Mange smeikjer den gjæve, og kvar mann er ven med den rauste.
ଅନେକେ ବଦାନ୍ୟ ଲୋକର ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, ପୁଣି, ପ୍ରତି ଜଣ ଦାନଶୀଳ ଲୋକର ମିତ୍ର ହୁଅନ୍ତି।
Namni hedduun bulchaa biratti surraa argachuu barbaada; namni hundis michuu nama waa namaa kennuu ti.
ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਦੇ ਬਹੁਤੇ ਲੋਕ ਤਰਲੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦਾਨੀ ਦੇ ਸੱਭੇ ਮਿੱਤਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بسیاری پیش امیران تذلل مینمایند، و همه کس دوست بذل کننده است. |
مردم دوست دارند پیش بزرگان، خود شیرینی کنند و با کسانی دوست شوند که بذل و بخشش میکنند. |
Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.
Wielu uprasza o przychylność dostojnika i każdy jest przyjacielem człowieka hojnego.
Muitos suplicam perante o príncipe; e todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
Muitos supplicam a face do principe, e cada um é amigo d'aquelle que dá dadivas.
Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá dádivas.
Muitos suplicarão o favor de um governante, e todos são amigos de um homem que dá presentes.
Омул дарник аре мулць лингушиторь ши тоць сунт приетень ку чел че дэ дарурь.
Mulți vor implora favoarea prințului, și fiecare om este prietenul celui ce dă daruri.
Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Многи угађају кнезу, и свак је пријатељ човеку податљивом.
Mnogi ugaðaju knezu, i svak je prijatelj èovjeku podatljivu.
Vazhinji vanotsvaka nyasha kumutongi, uye mumwe nomumwe ishamwari yomunhu anopa zvipo.
Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
Mnogi bodo milo prosili naklonjenosti od princev in vsak človek je prijatelj tistemu, ki daje darila.
Kuwa badan ayaa deeqsiga raallinimo ka baryi doona, Oo nin kastaaba waa u saaxiib kii hadiyado bixiya.
Muchos rogarán al príncipe; mas cada uno es amigo del hombre que da.
Muchos piden favores a personas importantes, y todos son amigos del que es generoso.
Muchos pedirán el favor de un gobernante, y todo el mundo es amigo de un hombre que da regalos.
Muchos buscan el favor del generoso, Y todos son amigos del hombre que da regalos.
El dadivoso tiene muchos aduladores; todos son amigos del que da regalos.
Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
Grandes números intentarán obtener la aprobación de un gobernante: y cada hombre es el amigo especial de él que tiene algo que dar.
Wengi wataomba fadhila kutoka kwa mtu mkarimu na kila mtu ni rafiki wa yule anayetoa zawadi.
Wengi hujipendekeza kwa mtawala na kila mmoja ni rafiki wa mtu atoaye zawadi.
Många söka en furstes ynnest, och alla äro vänner till den givmilde.
Månge vakta uppå Förstans person; och alle äro dens vänner, som skänker gifver.
Många söka en furstes ynnest, och alla äro vänner till den givmilde.
Marami ang mamamanhik ng lingap sa magandang-loob: at bawa't tao ay kaibigan ng nagbibigay ng mga kaloob.
Maraming hihingi ng tulong mula sa mapagbigay na tao, at lahat ay kaibigan ng siyang nagbibigay ng mga regalo.
பிரபுவின் தயவை அநேகர் வருந்திக் கேட்பார்கள்; கொடைகொடுக்கிறவனுக்கு எவனும் நண்பன்.
ஆளுநரின் தயவைப் பெற அநேகர் நாடுகின்றனர்; அன்பளிப்பு கொடுப்பவருக்கு அனைவரும் நண்பர்கள்.
ఉదార గుణం గలవారిని చాలామంది సహాయం కోసం అడుగుతారు. ఇచ్చేవాడికి అందరూ స్నేహితులే.
ʻE kole tōtōaki ʻe he tokolahi ke ʻofa mai ʻae houʻeiki: pea ʻoku kaumeʻa ʻae kakai kotoa pē mo ia ʻoku faʻa foaki.
Birçokları önemli kişinin gözüne girmek Ve eli açık olanın dostu olmak ister.
Nnipa pii pɛ adom fi sodifo nkyɛn, na nea ɔkyɛ ade yɛ obiara adamfo.
Nnipa pii pɛ adom firi sodifoɔ nkyɛn, na deɛ ɔkyɛ adeɛ yɛ obiara adamfo.
Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
बहुत से लोग सख़ी की ख़ुशामद करते हैं, और हर एक आदमी इना'म देने वाले का दोस्त है।
تولا ئادەم سېخىيدىن ئىلتىپات كۆزلەر؛ سوۋغات بېرىپ تۇرغۇچىغا ھەممە كىشى دوستتۇر. |
Тола адәм сехийдин илтипат көзләр; Соғат берип турғучиға һәммә киши досттур.
Tola adem séxiydin iltipat közler; Sowghat bérip turghuchigha hemme kishi dosttur.
Tola adǝm sehiydin iltipat kɵzlǝr; Sowƣat berip turƣuqiƣa ⱨǝmmǝ kixi dosttur.
Có nhiều kẻ tìm ơn người rộng rãi; Và mỗi người đều là bằng hữu của kẻ hay ban lễ vật.
Có nhiều kẻ tìm ơn người rộng rãi; Và mỗi người đều là bằng hữu của kẻ hay ban lễ vật.
Bậc cao quý được lắm người cầu cạnh; ai cũng ưa làm bạn với người hay ban tặng.
Ọ̀pọ̀ ń wá ojúrere olórí; gbogbo ènìyàn sì ni ọ̀rẹ́ ẹni tí ó lawọ́.
Verse Count = 214