< Proverbs 19:27 >
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
كُفَّ يَا ٱبْنِي عَنِ ٱسْتِمَاعِ ٱلتَّعْلِيمِ لِلضَّلَالَةِ عَنْ كَلَامِ ٱلْمَعْرِفَةِ. |
كُفَّ يَا ابْنِي عَنِ الإِصْغَاءِ إِلَى التَّعْلِيمِ الَّذِي يُضِلُّكَ عَنْ كَلِمَاتِ الْمَعْرِفَةِ. |
হে মোৰ পুত্র, যদি তুমি উপদেশ শুনিবলৈ এৰি দিয়া, তুমি জ্ঞানৰ বাক্যৰ পৰা ভ্রান্ত হবা।
Oğlum, bilik verən sözlərdən dönmək istəsən, Tərbiyəyə qulaq asmaqdan vaz keç!
Nagofe! Di da dawa: lamusa: hogolalu yolesea, di da dia musa: dawa: lai amola bu gogolemu.
হে আমার পুত্র, নির্দেশ শুনতে ক্ষান্ত হলে তুমি জ্ঞানের কথা হইতে বিপথগামী হবে।
হে আমার বাছা, তুমি যদি শিক্ষা নেওয়া বন্ধ করে দাও, তবে তুমি জ্ঞানের বাক্য থেকে দূরে সরে যাবে।
Престани, сине мой, да слушаш съвети, Които те отклоняват от мъдростта.
Kung mohunong ka sa pagpaminaw sa pagtudlo, akong anak nga lalaki, mahisalaag ka gikan sa mga pulong sa kahibalo.
Hunong, anak ko sa pagpamati sa pahamatngon, Nga magatudlo lamang ngadto sa kasaypanan sa mga pulong sa kahibalo.
Mwana wanga, ukaleka kumvera malangizo, udzapatukana ndi mawu opatsa nzeru.
Ka capa, thuitaekhaih lok to tahngai ai ah na oh nahaeloe, thuitaek ih panoekhaih loknawk hoiah nam khraeng ving tih.
Ka ca, mingnah olka lamloh palang ham a, thuituennah hnatun ham he na toeng.
Ka ca, mingnah olka lamloh palang ham a, thuituennah hnatun ham he na toeng.
Ka capa, toelnaak awi am nang ngaihnaak hamna a nik cawngpyi ak awi ce koeh ngai.
Kachapa, min na hilna ngai datan, chule chihnan jong donse da jeng tan.
Ka capa cangkhainae thai e heh na kâhat payon pawiteh, lungangnae lamthung na phen han doeh.
我儿,不可听了教训 而又偏离知识的言语。
我兒,不可聽了教訓 而又偏離知識的言語。
我兒,你停止聽取教訓,就是遠離智慧的訓言。
Prestani, sine moj, slušati naputke koji odvode od riječi spoznaje!
Přestaň, synu můj, poslouchati učení, kteréž od řečí rozumných odvozuje.
Přestaň, synu můj, poslouchati učení, kteréž od řečí rozumných odvozuje.
Hør op, min Søn, med at høre på Tugt og så fare vild fra Kundskabsord.
Lad kun af, min Søn! med at høre paa Formaning, saa du farer vild fra Kundskabs Ord.
Hør op, min Søn, med at høre paa Tugt og saa fare vild fra Kundskabsord.
Kidagi chiko iti ne puonj in wuoda, to ibiro bayo mabor kuom weche mag ngʼeyo.
Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.
Mijn zoon, houdt ge op, naar vermaning te luisteren, Dan dwaalt ge af van verstandige taal.
Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.
To err from the words of knowledge, cease, my son, to hear instruction.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge.
If you cease to hear instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
A son who no longer gives attention to teaching is turned away from the words of knowledge.
A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.
A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.
Son, do not cease listening to doctrine, and do not be ignorant of the sermons of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction which causeth to stray from the words of knowledge.
Cease not, O my son, to hear instruction, and be not ignorant of the words of knowledge.
My son, stop listening to my instruction and you'll soon give up following wisdom.
My sonne, heare no more the instruction, that causeth to erre from ye words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction that causes to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction that causes to go astray from the words of knowledge.
A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth [thee] to err from the sayings of knowledge.
Cease, my son, to hear instruction—To err from sayings of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
Cease, my son, to listen to the instruction That causeth thee to wander from the words of knowledge!
If you stop sh'ma ·hearing obeying· instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear instruction [only] to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear instruction that would cause thee to wander from the sayings of knowledge.
Cease O son my to listen to correction to stray from words of knowledge.
to cease son: child my to/for to hear: hear discipline: instruction to/for to wander from word knowledge
My son, if you stop learning things, you will [soon] forget what [you already] know.
If you cease to hear instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge.
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
Sone, ceesse thou not to here techyng; and knowe thou the wordis of kunnyng.
Cease, my son, to hear instruction — To err from sayings of knowledge.
Ĉesu, mia filo, aŭskulti admonon Kaj tamen dekliniĝi de la vortoj de la instruo.
Vinye, ne èdzudzɔ amehenyawo sese la, ekema àtra tso gɔmesese ƒe nyawo gbɔ.
Lakkaa poikani, kuuntelemasta sitä neuvoa, joka sinua viettelee pois toimellisesta opista.
Jos herkeät, poikani, kuulemasta kuritusta, niin eksyt pois tiedon sanoista.
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.
Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
Ne cesse pas mon fils, d’écouter la doctrine; n’ignore pas les paroles de la science.
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, Si c’est pour t’éloigner des paroles de la science.
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, et tu t’éloigneras des paroles de la science.
Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
Cesse, mon fils, d'écouter des doctrines qui te détourneraient des paroles de la sagesse.
Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, sous peine de dévier des leçons de la sagesse.
Mein Sohn, laß ab, auf Mahnungen zu hören, die nur geschehn, um gute Lehren in den Wind zu schlagen!
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung [O. Zucht] zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, um dann doch abzuirren von vernünftigen Lehren.
Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, die da abführet von vernünftiger Lehre!
Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, wenn du doch von den Lehren der Weisheit abweichen willst. –
Laß ab, mein Sohn, die Unterweisung zu hören, wenn du von den vernünftigen Lehren doch abweichen willst!
Mũrũ wakwa, ũngĩtiga gũthikĩrĩria mataaro-rĩ, nĩũkoora njĩra ũtigane na ciugo cia ũmenyo.
Παύσον, υιέ μου, να ακούης διδασκαλίαν παρεκτρέπουσαν από των λόγων της γνώσεως.
υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς
હે મારા દીકરા, જો તું ડહાપણની વાતો સાંભળવાનું બંધ કરીશ, તો તું ડહાપણના શબ્દોને ખોઈ નાખીશ.
Pitit mwen, lè ou sispann aprann, ou pa lwen bliye sa ou konnen deja.
Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
In ka daina jin umarni, ɗana, za ka kuwa kauce daga kalmomin sani.
Ua oki, e kuu keiki, mai hoolohe i ke ao ana, E hooauwana ai mai ka olelo aku o ka ike.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת |
חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁגֹ֗ות מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
חֲֽדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָר לִשְׁגוֹת מֵאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת׃ |
חַֽדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָר לִשְׁגוֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
हे मेरे पुत्र, यदि तू शिक्षा को सुनना छोड़ दे, तो तू ज्ञान की बातों से भटक जाएगा।
मेरे पुत्र, यदि तुम शिक्षाओं को सुनना छोड़ दो, तो तुम ज्ञान के वचनों से दूर चले जाओगे.
Szünjél meg, fiam, hallgatni az olyan tanítást, mely téged arra visz, hogy a bölcseségnek igéjétől eltévedj.
Hallgatva oktatásra, szűnj meg, fiam, eltévelyegni a tudás szavaitól!
Nwa m ọ bụrụ na ị hapụ ige ntị na ntụziaka m, ị ga-esi nʼokwu ihe ọmụma kpafuo.
No isardengmo ti dumngeg iti pannursuro, anakko, malipatam dagiti sasao iti pannakaammo.
Anakku, jika engkau tak mau belajar lagi, engkau akan lupa apa yang sudah kaupelajari.
Hai anakku, jangan lagi mendengarkan didikan, kalau engkau menyimpang juga dari perkataan-perkataan yang memberi pengetahuan.
Anakku, bila engkau berhenti mendengarkan didikan, engkau akan menyimpang dari pengetahuan yang sudah engkau pelajari.
Figliuol mio, ascoltando l'ammaestramento, Rimanti di deviare da' detti di scienza.
Figlio mio, cessa pure di ascoltare l'istruzione, se vuoi allontanarti dalle parole della sapienza.
Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
わが子よ哲言を離れしむる敎を聽くことを息めよ
わが子よ、知識の言葉をはなれて人を迷わせる教訓を聞くことをやめよ。
わが子よ哲者を離れしむる教を聴くことを息めよ
Kavumro'ma antesianke'ma ontahi'sanana, e'i knare antahi'zamofo kana atrenka havifi vugahane.
ಮಗನೇ, ನೀನು ಬುದ್ಧಿವಾದಕ್ಕೆ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡದಿದ್ದರೆ, ಪರಿಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ದಾರಿತಪ್ಪುವೆ.
ಮಗನೇ, ಬುದ್ಧಿವಾದಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಿಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಉಪದೇಶ ಕೇಳುವುದನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು.
내 아들아 지식의 말씀에서 떠나게 하는 교훈을 듣지 말지니라
내 아들아 지식의 말씀에서 떠나게 하는 교훈을 듣지 말지니라
Wen nutik, pacl se kom tui in eis mwe lutlut, kom ac sa na in mulkunla ma kom lotela tari.
ڕۆڵە، ئەگەر وازت لە گوێگرتن لە ڕاوێژ هێنا، لە وتەکانی زانیاری گومڕا دەبیت. |
Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiae
Non cesses fili audire doctrinam, nec ignores sermones scientiae.
Neklausi, mans bērns, mācībai, kas nomaldina no gudrības vārdiem.
Mwana na ngai, soki otiki koyoka mateya, okobunga nzela ya maloba ya boyebi.
Mwana wange konoolekayo okuyigirizibwa, onoowaba okuva ku bigambo by’okumanya.
Anaka, mitsahara tsy hihaino anatra Izay mampanalavitra anao ny tenin’ ny fahalalana.
Mijihera tsy hañaoñ’ endake, anake, le handifihe’o ty tsaran-kilala.
മകനേ, പ്രബോധനം കേൾക്കുന്നത് മതിയാക്കിയാൽ നീ പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വചനങ്ങളിൽ നിന്ന് അകന്നുപോകും.
മകനേ, പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വചനങ്ങളെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നുള്ള ഉപദേശം കേൾക്കുന്നതു മതിയാക്കുക.
മകനേ, പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വചനങ്ങളെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നുള്ള ഉപദേശം കേൾക്കുന്നതു മതിയാക്കുക.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, എന്റെ ഉപദേശങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കാതിരുന്നാൽ, പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വാക്കുകളിൽനിന്ന് നീ അലഞ്ഞുതിരിയേണ്ടിവരും.
माझ्या मुला, जर तू सूचना ऐकण्याचे थांबवले तर ज्ञानाच्या वचनापासून भटकशील.
ငါ့သား၊ ပညာတရားကို ပယ်စေခြင်းငှါ၊ သွန်သင် သော သူ၏စကားကို နားမထောင်နှင့်။
ငါ့သား၊ ပညာတရားကို ပယ်စေခြင်းငှါ၊ သွန်သင် သော သူ၏စကားကို နားမထောင်နှင့်။
ငါ့ သား ၊ ပညာ တရားကို ပယ် စေခြင်းငှါ ၊ သွန်သင် သောသူ ၏စကား ကို နား မ ထောင်နှင့်။
Kati, e taku tama, te whakarongo ki te ako hei mea kau e kotiti atu ai i nga kupu o te matauranga.
Nxa uyekela ukulandela izeluleko, ndodana yami, uzalahleka utshiye amazwi okwazi.
Yekela, ndodana yami, ukulalela ukulaywa, ukuphambuka emazwini olwazi.
हे मेरो छोरो, तैँले अर्ती सुन्न छाडिस् भने तँ ज्ञानका वचनहरूबाट बहकिने छस् ।
Hold op, min sønn, med å høre på formaning, når du allikevel bare forviller dig bort fra kunnskaps ord!
Høyr ikkje soleis på refsing, son min, at du villar deg burt frå kunnskaps ord!
ହେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଜ୍ଞାନର କଥାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୁଲାଏ, ତାହା ଶୁଣିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୁଅ।
Yaa ilma ko, mee qajeelfama dhaggeeffachuu dhiisi; ati dubbii beekumsaa irraa ni baddaa.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਜਿਸ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਗਿਆਨ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਭਟਕ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਸੁਣਨਾ ਹੀ ਛੱਡ ਦੇ।
ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه میسازد. |
پسرم، از گوش دادن به تعلیمی که تو را از حکمت دور میکند خودداری نما. |
Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.
Synu mój, przestań słuchać pouczeń, które cię odwodzą od słów rozumnych.
Filho meu, deixa de ouvir a instrução, [então] te desviarás das palavras de conhecimento.
Cessa, filho meu, ouvindo a instrucção, de te desviares das palavras do conhecimento.
Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
Se você parar de ouvir as instruções, meu filho, você se desviará das palavras do conhecimento.
Ынчетязэ, фиуле, сэ май аскулць ынвэцэтура, дакэ еа те депэртязэ де ынвэцэтуриле ынцелепте.
Încetează, fiul meu, să asculți instruirea care te abate de la cuvintele cunoașterii.
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Немој, сине, слушати науке која одводи од речи разумних.
Nemoj, sine, slušati nauke koja odvodi od rijeèi razumnijeh.
Mwanakomana wangu, ukasateerera kurayirwa, uchatsauka kubva pamashoko oruzivo.
Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
Nehaj, moj sin, poslušati pouk, ki povzroča, da zaideš od besed spoznanja.
Wiilkaygiiyow ka joogso in markaad edbinta maqashid Aad dabadeed hadalka aqoonta ka ambatid.
Cesa, hijo mío, de oír la enseñanza que induce a divagar de las razones de sabiduría.
Hijo mío, cuando dejes de escuchar mi instrucción pronto dejarás de seguir la sabiduría.
Si dejas de escuchar la instrucción, hijo mío, te alejarás de las palabras del conocimiento.
Hijo mío, deja de oír consejos Que te apartan de las palabras de sabiduría.
Hijo mío, si dejas de oír consejos, te desviarás de las palabras de la sabiduría.
Cesa, hijo mío, de oír el enseñamiento, que te haga desviar de las razones de sabiduría.
Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza [que induce] á divagar de las razones de sabiduría.
Un hijo que ya no presta atención a la enseñanza se aparta de las palabras del conocimiento.
Mwanangu, kama utaacha kusikiliza maelekezo, utapotea kutoka kwenye maneno ya maarifa.
Mwanangu, ukiacha kusikiliza mafundisho, utatangatanga mbali na maneno ya maarifa.
Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.
Låt af, min son, att höra den tuktan, som förer ifrå förnuftig Iäro.
Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.
Magtigil ka, anak ko, sa pakikinig ng aral na nagliligaw lamang mula sa mga salita ng kaalaman.
Kung hindi ka na makikinig sa katuruan, aking anak, ikaw ay mapapalayo mula sa mga salita ng kaalaman.
என் மகனே, அறிவைத் தரும் வார்த்தைகளைவிட்டு விலகச்செய்யும் போதகங்களை நீ கேட்காதே.
என் பிள்ளையே, நீ அறிவுரைகளைக் கேட்பதை நிறுத்தினால், அறிவுள்ள வார்த்தைகளிலிருந்து விலகிப்போவாய்.
కుమారా, బుద్ధి చెప్పే మాటలు వినడం మానుకుంటే జ్ఞాన వాక్కులకు నీవు దూరమై పోతావు.
ʻE hoku foha, ke tukuā, pea ʻoua naʻa ke fanongo ki he akonaki ʻaia, ʻoku tupu ai ʻae hē mei he ngaahi lea ʻae poto.
Oğlum, uyarılara kulağını tıkarsan, Bilgi kaynağı sözlerden saparsın.
Me ba, sɛ wugyae nkyerɛkyerɛ tie a, wobɛman afi nimdeɛ nsɛm ho.
Me ba, sɛ wogyae nkyerɛkyerɛ tie a, wobɛmane afiri nimdeɛ nsɛm ho.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'इल्म से बरगश्ता होता है, तो ता'लीम सुनने से क्या फ़ायदा?
ئى ئوغۇل، نەسىھەتكە قۇلىقىڭنى يۇپۇرۇۋالساڭ، ئەقىلنىڭ تەلىملىرىدىن يىراقلاشقىنىڭدۇر. |
И оғул, несиһәткә қулиқиңни юпурувалсаң, Әқилниң тәлимлиридин жирақлашқиниңдур.
I oghul, nesihetke quliqingni yupuruwalsang, Eqilning telimliridin yiraqlashqiningdur.
I oƣul, nǝsiⱨǝtkǝ ⱪuliⱪingni yupuruwalsang, Əⱪilning tǝlimliridin yiraⱪlaxⱪiningdur.
Hỡi con, hãy thôi nghe sự khuyên dạy Khiến cho con lầm lạc cách xa các lời tri thức.
Hỡi con, hãy thôi nghe sự khuyên dạy Khiến cho con lầm lạc cách xa các lời tri thức.
Con ơi, chớ nên nghe tà thuyết, để con không lạc lối lầm đường.
Ọmọ mi, dẹ́kun láti tẹ́tí sí ẹ̀kọ́, tí í mú ni ṣìnà kúrò nínú ọ̀rọ̀-ìmọ̀.
Verse Count = 214