< Proverbs 19:26 >

He who robs his father and drives away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
ٱلْمُخَرِّبُ أَبَاهُ وَٱلطَّارِدُ أُمَّهُ هُوَ ٱبْنٌ مُخْزٍ وَمُخْجِلٌ.
مَنْ يُخَرِّبْ حَيَاةَ أَبِيهِ، وَيُشَرِّدْ أُمَّهُ فَهُوَ ابْنٌ يَجْلِبُ الْخِزْيَ وَالْعَارَ.
যি পুত্ৰই পিতৃক লুট কৰে, আৰু মাতৃক খেদি দিয়ে, তেওঁ এনে পুত্র যি জনে লাজ আৰু অপমান আনে।
Kim ki atasını soyub, anasını qovar, Xəcalət gətirən övladdır, ad batırar.
Nowa da edama giadofale hamosea o ea ame ea diasuga mae esaloma: ne sefasisia, amo da wadela: le gugunufinisisu dunu.
যে তার বাবার প্রতি চুরি করে মাকে তাড়িয়ে দেয়, সে লজ্জাকর ও অপমানজনক সন্তান।
যারা তাদের বাবার সম্পদ লুট করে ও তাদের মাকে তাড়িয়ে দেয় তারা এমন এক সন্তান যে লজ্জা ও অপমান বয়ে আনে।
Който опропастява баща си и пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.
Siya nga mangawat sa iyang amahan ug maghingilin sa iyang inahan mao ang anak nga lalaki nga magpakaulaw ug salawayon.
Kadtong magapanlupig sa iyang amahan, ug magalutos sa iyang inahan, Maoy usa ka anak nga nagapakaulaw ug nagadala sa pagkatalamayon.
Mwana wochita ndewu ndi abambo ake ndi kuthamangitsa amayi ake, ndi mwana wochititsa manyazi ndi wonyozetsa.
Ampa ih hmuenmae to pasaengh boih moe, amno to haek kami loe, azathaih paek capa, kasaethuihaih tongsak capa ah oh.
A napa aka rhoelrhak tih, a manu aka yong sak capa tah yah a poh tih, a khosak khaw tal.
A napa aka rhoelrhak tih, a manu aka yong sak capa tah yah a poh tih, a khosak khaw tal.
A pa khawdeng sak nawh, a nu im awhkawng ak thlaa taw capa, thlang chah ak phyih sak, ming seetnaak ak pekung ni.
Apa pumthoa del le anu del mangpa chu, jum le jachat hung konna chapa tia seiset chang ding ahi.
Na pa roedeng ka poe ni teh manu ka hrek e teh, yeiraiponae hoi min mathoenae ka phawt e capa doeh.
虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
苛待父親,迫走母親的,實是卑賤可恥的兒子。
Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.
Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.
Den, der overfalder Faderen og bortjager Moderen, er en Søn, som gør til Skamme og Vanære.
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en daarlig, vanartet Søn.
Ngʼat mamayo wuon mare kendo riembo min mare en wuowi makelo wichkuot kod dwanyruok.
Wie den vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.
Wie zijn vader mishandelt, zijn moeder verjaagt, Is een kind, dat beschaamt en te schande maakt.
Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.
He who does violence to his father, and chases away his mother, is a son that causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
He who assaults his father or evicts his mother is a son who brings shame and disgrace.
He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.
He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
Whoever afflicts his father and flees from his mother is disreputable and unhappy.
He that ruineth [his] father and chaseth away [his] mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
He that afflicteth his father, and chaseth away his mother, is infamous and unhappy.
A son who abuses his father and chases away his mother brings shame and disgrace.
He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.
A son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother.
He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
He that wastes his father, and chases away his mother, is a son that causes shame, and brings reproach.
He that dishonors his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
He that plundereth his father, and chaseth away his mother, is a son that bringeth shame and dishonor.
Whoever is spoiling a father causes a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
The son that causeth shame and disgrace doeth violence to his father, And chaseth away his mother.
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.
He that ruineth his father, and chaseth away his mother, is a son causing shame and reproach.
[one who] assaults A father he drives away a mother [is] a son [who] brings shame and [who] causes shame.
to ruin father to flee mother son: child be ashamed and be ashamed
Anyone who mistreats/abuses his father or forces his mother to leave the home is a child who is acting shamefully and disgracefully.
The one who robs his father and chases his mother away is a son who brings shame and reproach.
He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
He who robs his father and drives away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
He who robs his father and drives away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
He that turmentith the fadir, and fleeth fro the modir, schal be ful of yuel fame, and schal be cursid.
Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.
Ame si daa adzo fofoa, nyaa dada doa goe lae nye viŋutsu si hea ŋukpe kple vlododo vɛ.
Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.
Joka isäänsä pahoin pitelee ja ajaa äitinsä pois, se on kunnoton ja rietas poika.
Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est ignominieux et malheureux.
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
Il ruine son père, fait fuir sa mère, le fils impudent, et qui fait honte.
Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
Wer seinen Vater elend macht und seiner Mutter Herz durchbohrt, der ist ein Sohn, der schimpflich und erbärmlich handelt!
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schimpf und Schande bereitet.
Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter aus dem Hause jagt, ist ein schändlicher und nichtsnutziger Sohn. –
Wer den Vater mißhandelt und die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bereitet.
Mũndũ ũrĩa ũtunyaga ithe indo na akaingata nyina, nĩ mwana wa kũrehe thoni na gĩconoko.
Όστις ατιμάζει τον πατέρα και απωθεί την μητέρα, είναι υιός προξενών αισχύνην και όνειδος.
ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται
જે પુત્ર પોતાના પિતાને લૂંટે છે અને પોતાની માતાને કાઢી મૂકે છે તે બદનામ કરાવનાર તથા બટ્ટો લગાડનાર દીકરો છે.
Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.
Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
Duk wanda ya yi wa mahaifinsa fashi ya kuma kori mahaifiyarsa ɗa ne da kan kawo kunya da wulaƙanci.
O ka mea hao i kona makuakaue, a hookuke aku i kona makuwahine, Oia ke keiki hoino, a me ka hoohilahila.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
מְֽשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃
מְֽשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
जो पुत्र अपने बाप को उजाड़ता, और अपनी माँ को भगा देता है, वह अपमान और लज्जा का कारण होगा।
जो व्यक्ति अपने पिता के प्रति हिंसक हो जाता तथा अपनी माता को घर से बाहर निकाल देता है, ऐसी संतान है, जो परिवार पर लज्जा और निंदा ले आती है.
A ki atyjával erőszakoskodik, anyját elűzi: gyalázatos és megszégyenítő fiú az.
Atyját pusztítja, anyját megfutamítja szégyenletes és gyalázatos fi.
Ọ bụ nwa ahụ na-eweta ihere ga-ezu nne na nna ya ohi, maọbụ chụpụ ha site nʼụlọ ya.
Ti tao a taktakawanna ti amana ken pagtaltalawenna ti inana ket anak a mangipapaay iti pakaibabainan ken pakaum-umsian.
Anak yang menganiaya dan mengusir orang tuanya, adalah anak yang memalukan dan tercela.
Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri.
Anak lelaki yang menyakiti dan mengusir orangtuanya mendatangkan aib bagi keluarga dan dipermalukan oleh masyarakat.
Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, [e] scaccia la madre.
Chi rovina il padre e fa fuggire la madre è un figlio disonorato e infame.
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
父を煩はし母を逐ふは羞赧をきたらし凌辱をまねく子なり
父に乱暴をはたらき、母を追い出す者は、恥をきたらし、はずかしめをまねく子である。
父を煩はし母を逐ふは羞赧をきたらし凌辱をまねく子なり
Mago mofavremo'ma nefa'ma neheno, nererama nompinti'ma ahenati atresia mofavremo'a, tusi'a agazeza erino naga'afina eme antegahie.
ಯಾರು ತಂದೆಯನ್ನು ದೋಚಿಕೊಂಡು ತಾಯಿಯನ್ನು ಓಡಿಸುವರೋ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನುಂಟುಮಾಡಿ, ನಿಂದೆಯನ್ನು ತರುತ್ತಾರೆ.
ತಂದೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದು, ತಾಯಿಯನ್ನು ಓಡಿಸುವ ಮಗನು, ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವಮಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವನು.
아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라
아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라
Sie mwet su oru koluk nu sin papa tumal ku lusla nina kial liki lohm sel, fah mwe mwekin lulap.
ئەوەی باوکی تاڵان بکات و دایکی دەربکات، کوڕێکە مایەی شەرمەزاری و ڕیسوایی.
Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix
Qui affligit patrem, et fugit matrem, ignominiosus est et infelix.
Kas tēvu posta un māti izdzen, tas ir bezkaunīgs un negants bērns.
Mwana oyo abetaka tata na ye mpe abenganaka mama na ye ayeisaka soni mpe mawa.
Omwana abba ebya kitaawe n’agobaganya ne nnyina, aleeta obuswavu n’obuyinike.
Izay mitohatoha amin-drainy sy mandroaka ny reniny Dia zanaka mahamenatra sy mahafa-baraka.
Ty mampianto rae, naho ty manao soike aman-drene, le anadahy manalatse naho mahameñatse.
അപ്പനോട് അതിക്രമം കാണിക്കുകയും അമ്മയെ ഓടിച്ചുകളയുകയും ചെയ്യുന്നവൻ ലജ്ജയും അപമാനവും വരുത്തുന്ന മകനാകുന്നു.
അപ്പനെ ഹേമിക്കയും അമ്മയെ ഓടിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നവൻ ലജ്ജയും അപമാനവും വരുത്തുന്ന മകനാകുന്നു.
അപ്പനെ ഹേമിക്കയും അമ്മയെ ഓടിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നവൻ ലജ്ജയും അപമാനവും വരുത്തുന്ന മകനാകുന്നു.
സ്വപിതാവിനെ കൊള്ളയടിക്കുകയും മാതാവിനെ അടിച്ചോടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ മാനഹാനിക്ക് ഇരയാകും.
जो कोणी आपल्या पित्याला लुटतो, व आईला हाकलून लावतो, तो मुलगा लाज आणि दोष आणणारा आहे.
အဘဥစ္စာကိုဖြုန်း၍ အမိကိုနှင်ထုတ်သော သားသည် အရှက်ခွဲသောသား၊ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကိုခံစေသောသားဖြစ်၏။
အဘဥစ္စာကိုဖြုန်း၍ အမိကိုနှင်ထုတ်သော သားသည် အရှက်ခွဲသောသား၊ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကိုခံစေသော သားဖြစ်၏။
အဘ ဥစ္စာ ကိုဖြုန်း၍ အမိ ကိုနှင်ထုတ် သော သားသည် အရှက်ခွဲ သောသား၊ ကဲ့ရဲ့ ခြင်းကိုခံစေသော သားဖြစ်၏။
Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.
Lowo ontshontshela uyise, axotshe unina yindodana ethelela inhloni lehlazo.
Ochitha uyise, axotshe unina, uyindodana ethelela inhloni ilethe ihlazo.
आफ्नो बुबालाई लुट्ने र आफ्नी आमालाई लखेट्ने छोरोले लाज र बेइज्‍जत ल्याउँछ ।
Den som bruker vold mot sin far og jager sin mor bort, er en dårlig, en skamløs sønn.
Den som er vond med far sin og jagar mor si burt, han er ein son til skam og skjemd.
ଯେଉଁ ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାର ଧନ ନଷ୍ଟ କରେ, ପୁଣି, ଆପଣା ମାତାକୁ ତଡ଼ି ଦିଏ, ସେ ଲଜ୍ଜାକର ଓ ଅପମାନଜନକ।
Namni abbaa isaa saamu, haadha isaas kan manaa ariʼu, ilma qaanii fi salphina fiduu dha.
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਘਰੋਂ ਕੱਢ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਰਾਦਰ ਅਤੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇਗਾ।
هر‌که بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت می‌آورد.
پسری که با پدرش بدرفتاری می‌کند و مادرش را از خانه بیرون می‌راند، مایه ننگ و رسوایی است.
Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
Kto trwoni [dobra] ojca i wypędza matkę, ten jest synem, który przynosi wstyd i hańbę.
Aquele que prejudica ao pai [ou] afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça.
O que afflige a seu pae, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e deshonra.
O que aflige a seu pai, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e desonra.
Aquele que rouba seu pai e expulsa sua mãe é um filho que causa vergonha e traz censuras.
Чине жефуеште пе татэл сэу ши изгонеште пе мама са есте ун фиу каре адуче рушине ши окарэ.
Cel ce jefuiește pe tată și își alungă mama, este un fiu care face rușine și aduce ocară.
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
Син срамотан и прекоран упропашћује оца и одгони матер.
Sin sramotan i prijekoran upropašæuje oca i odgoni mater.
Uyo anobira baba vake uye achidzinga mai vake mwanakomana anonyadzisa.
Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
Kdor slabi svojega očeta in preganja svojo mater, je sin, ki povzroča sramoto in prinaša grajo.
Kii aabbihiis kharriba, hooyadiisna erya, Waa wiil ceeb keena oo cay soo jiida.
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, es hijo avergonzador y deshonrador.
Un hijo que abusa de su padre y ahuyenta a su madre, acarrea vergüenza y desgracia.
El que roba a su padre y aleja a su madre es un hijo que causa vergüenza y trae reproche.
El que roba a su padre y echa fuera a su madre Es hijo que trae vergüenza y deshonra.
Quien maltrata a su padre y echa de sí a su madre, es un hijo desvergonzado y sin honor.
El que roba a su padre, y ahuyenta a su madre, hijo es avergonzador, y deshonrador.
El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, hijo es avergonzador y deshonrador.
El que es violento con su padre, echando a su madre de la casa, es un hijo que causa vergüenza y un mal nombre.
Anayempora baba yake na kumfukuza mama yake ni mwana anayeleta aibu na shutuma.
Yeye amwibiaye baba yake na kumfukuza mama yake ni mwana aletaye aibu na fedheha.
Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.
Den som fadren förlägger, och modrena fördrifver, han är ett skamligit och förbannadt barn.
Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.
Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.
Ang isang ninanakawan ang kaniyang ama at pinapalayas ang kaniyang ina ay isang anak na nagdadala ng kahihiyan at kasiraan.
தன்னுடைய தகப்பனைக் கொள்ளையடித்து, தன்னுடைய தாயைத் துரத்திவிடுகிறவன், வெட்கத்தையும், அவமானத்தையும் உண்டாக்குகிற மகன்.
தங்கள் தகப்பனின் பொருட்களை அபகரித்து, தங்கள் தாயைத் துரத்திவிடுகிறார்கள் வெட்கமும் அவமானமும் கொண்டுவருகிற பிள்ளைகள்.
తండ్రిని బాధిస్తూ తల్లిని తరిమేసేవాడు సిగ్గు, అపకీర్తి తెచ్చే కొడుకు.
Ko ia ʻoku ne fakamasivaʻi ʻa ʻene tamai, pea kapusi atu ʻa ʻene faʻē, ko e foha ia ʻoku tupu ai ʻae mā, pea ʻoku haʻu mo ia ʻae manuki.
Babasına saldıran, annesini kovan çocuk, Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.
Nea ɔbɔ nʼagya korɔn na ɔpam ne na no yɛ ɔba a ɔde aniwu ne animguase ba.
Deɛ ɔbɔ nʼagya korɔno na ɔpamo ne maame no yɛ ɔba a ɔde aniwuo ne animguaseɛ ba.
Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
जो अपने बाप से बदसुलूकी करता और माँ को निकाल देता है, शर्मिन्दगी का ज़रिया'और रुस्वाई लाने वाला बेटा है।
ئاتىسىنىڭ مېلىنى بۇلىغان، ئانىسىنى ئۆيىدىن ھەيدەپ چىقارغان، رەسۋالىق، ئىزا-ئاھانەت قالدۇرغۇچى ئوغۇلدۇر.
Атисиниң мелини булиған, Анисини өйидин һайдап чиқарған, Рәсвалиқ, иза-аһанәт қалдурғучи оғулдур.
Atisining mélini bulighan, Anisini öyidin heydep chiqarghan, Reswaliq, iza-ahanet qaldurghuchi oghuldur.
Atisining melini buliƣan, Anisini ɵyidin ⱨǝydǝp qiⱪarƣan, Rǝswaliⱪ, iza-aⱨanǝt ⱪaldurƣuqi oƣuldur.
Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.
Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.
Hành hung cha và xô đuổi mẹ, gây xấu hổ và sỉ nhục gia đình.
Ẹni tí ó ṣìkà sí baba rẹ̀, tí ó sì lé ìyá rẹ̀ jáde òun ni ọmọ tí ń ṣe ìtìjú, tí ó sì mú ẹ̀gàn wá.
Verse Count = 214

< Proverbs 19:26 >