< Proverbs 19:18 >
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
أَدِّبِ ٱبْنَكَ لِأَنَّ فِيهِ رَجَاءً، وَلَكِنْ عَلَى إِمَاتَتِهِ لَا تَحْمِلْ نَفْسَكَ. |
أَدِّبِ ابْنَكَ مَادَامَ فِي ذَلِكَ رَجَاءٌ، وَلا تَحْمِلْ نَفْسَكَ عَلَى قَتْلِهِ. |
আশা থাকোতে নিজৰ সন্তানক নিয়মানুবৰ্তিতা শিকোৱা; আৰু সন্তানক মাৰি পেলোৱাৰ কথা হৃদয়ত নাভাবিবা।
Ümid varkən oğluna tərbiyə ver, Ölümünə bais olma.
Dia mano ilia manohadi esoga dawa: lamusa: dawa: beba: le, ilima dawa: ma: ne se iasu ima. Hame amasea, di da ilisu ilila: wadela: lesima: ne fidisa.
তোমার সন্তানকে নিয়ন্ত্রণ কর, যেহেতু আশা আছে এবং তোমার হৃদয় তাকে মৃত্যুদন্ড দেবার জন্য দৃঢ়সঙ্কল্প না করুক।
তোমার সন্তানদের শাসন করো, কারণ এতে আশা আছে, তাদের মৃত্যুর জন্য দায়ী হোয়ো না।
Наказвай сина си докато има надежда, И не закоравявай сърцето си да го оставиш да загине.
Pantona ang imong anak samtang aduna pay paglaom ug ayaw pangandoya nga mabutang siya sa kamatayon.
Castigoha ang imong anak, sa natan-aw mo nga aduna pay paglaum; Ug ayaw pag-ibutang ang imong kasingkasing sa iyang kalaglagan.
Langa mwana wako, chiyembekezo chikanalipo; ngati sutero udzawononga moyo wake.
Thuitaek thaih koiah oh naah, na caa to thuitaek ah; anih qahhaih to tahmen hmah.
Ngaiuepnah a om vaengah na ca te toel lah, anih duek sak ham tah na hinglu te thak boeh.
Ngaiuepnah a om vaengah na ca te toel lah, anih duek sak ham tah na hinglu te thak boeh.
Ngaih-uunaak a awm tloek awh na capa ce toel lah, a hamna tlo kaw ti nawh koek poek.
Semphat thei le kinepna aum pat hin, na chapa phohsal jeng in, moh manthah sah ding vang gel hih hel in.
Ngaihawinae ao navah na capa hah yue haw, a kahma nahanelah pouk hanh.
趁有指望,管教你的儿子; 你的心不可任他死亡。
趁有指望,管教你的兒子; 你的心不可任他死亡。
尚有希望時,應懲罰兒子;但不可存心置他於死地。
Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
Tresci syna svého, dokudž jest o něm naděje, a k zahynutí jeho neodpouštěj jemu duše tvá.
Tresci syna svého, dokudž jest o něm naděje, a k zahynutí jeho neodpouštěj jemu duše tvá.
Tugt din Søn, imens der er Håb, ellers stiler du efter at slå ham ihjel.
Tugt din Søn, thi der er Haab; men vend ikke din Hu til at dræbe ham!
Tugt din Søn, imens der er Haab, ellers stiler du efter at slaa ham ihjel.
Kum wuodi, nikech mano e kama geno nitie; kik ibed e winjruok kuom gima nyalo kelone tho.
Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.
Tuchtig uw kind, zo lang er nog hoop is; Maar laat u niet vervoeren tot toorn.
Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Chasten thy son, seeing there is hope; And set not thy heart on his destruction.
Discipline your son, for in that there is hope; do not be party to his death.
Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.
Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.
Chasten your son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in your soul to haughtiness.
Teach your son; do not despair. But do not set your soul toward putting him to death.
Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
Discipline your son while there's still hope, but don't kill him.
Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
Chasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying.
Chasten your son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in your soul to haughtiness.
Chastise thy son, for there is hope; and let not thy soul spare [him] for his crying.
Discipline your son, for there is hope, And do not lift up your soul to put him to death.
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Chasten thy son because there is hope, But let not thy soul desire to slay him.
Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
Correct thy son, because there is hope, yet, not so as to slay him, let thy passion be excited.
Discipline son your for there [is] hope and to putting to death him may not you lift up desire your.
to discipline son: child your for there hope and to(wards) to die him not to lift: trust soul your
Discipline your children while [they are young], while you still hope that [they will learn to behave as they should]; [if you do not discipline them], you are helping them to destroy [themselves].
Discipline your son while there is hope and do not set your desire on putting him to death.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
Teche thi sone, and dispeire thou not; but sette thou not thi soule to the sleyng of hym.
Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.
Punu vian filon, dum ekzistas espero, Sed via koro ne deziru lian pereon.
He to na viwò ŋutsuvi elabena eya mee mɔkpɔkpɔ le; ke mègakpe ɖe ame siwo le eƒe ku dim la ŋuti o.
Kurita lastas, koska vielä toivo on; mutta älä pyydä häntä tappaa;
Kurita poikaasi, kun vielä toivoa on; ethän halunne hänen kuolemaansa.
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.
Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
Corrige ton fils, n’en désespère pas; mais à le tuer ne dispose pas ton âme.
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance; mais ne va pas jusqu’à le faire mourir.
Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
Châtie ton fils, pendant qu'il y a espoir; mais jusqu'à le tuer ne te laisse pas emporter!
Corrige ton fils; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups.
Straf deinen Sohn! Dann gibt's noch Hoffnung. Bekümmre dich nicht um sein Weinen!
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
Züchtige deinen Sohn, denn noch ist Hoffnung vorhanden; aber bis dahin, daß du ihn tötest, versteige dich nicht in deinem Sinn.
Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung (auf Besserung) vorhanden ist, und laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten. –
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung vorhanden ist; aber laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten!
Rũithagia mũrũguo hĩndĩ ĩrĩa kũrĩ na kĩĩrĩgĩrĩro; tiga kwenda gũtũma akooragwo.
Παίδευε τον υιόν σου ενόσω είναι ελπίς· αλλά μη διεγείρης την ψυχήν σου, ώστε να θανατώσης αυτόν.
παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου
આશા છે ત્યાં સુધી તારા બાળકને શિક્ષા કર અને તેનો નાશ કરવાને તું મન ન લગાડ.
Korije pitit ou yo lè yo piti toujou. Men, pa bat yo jouk ou touye yo.
Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
Ka hori ɗanka, gama yin haka akwai sa zuciya; kada ka goyi baya lalacewarsa.
E haua i kau keiki oi laua ka manao nona, Mai menemene kou uhane no kona uwe ana.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך |
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִיתֹ֗ו אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ |
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ |
יַסֵּר בִּנְךָ כִּֽי־יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל־הֲמִיתוֹ אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶֽׁךָ׃ |
יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃ |
יַסֵּר בִּנְךָ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל־הֲמִיתוֹ אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶֽׁךָ׃ |
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ |
जब तक आशा है तब तक अपने पुत्र की ताड़ना कर, जान बूझकर उसको मार न डाल।
यथासंभव अपनी संतान पर अनुशासन रखो उसी में तुम्हारी आशा निहित है; किंतु ताड़ना इस सीमा तक न की जाए, कि इसमें उसकी मृत्यु ही हो जाए.
Fenyítsd meg a te fiadat, mert még van remény felőle; de annyira, hogy őt megöld, ne vigyen haragod.
Fenyítsd fiadat, mert van remény, de megölésére ne vidd lelkedet.
Dọọ nwa gị aka na ntị mgbe ọ ka dị na nwantakịrị nʼihi na oge ahụ ka olileanya dị. Ma i meghị otu a, ọ bụ ndụ ya ka ị na-emebi.
Disiplinaam ti anakmo kabayatan nga adda pay namnama, ken saanmo koma nga itulok a mapukaw ti biagna.
Tertibkan anakmu selama masih ada harapan; kalau tidak, berarti kau menginginkan kehancurannya.
Hajarlah anakmu selama ada harapan, tetapi jangan engkau menginginkan kematiannya.
Hajarlah anakmu selama masih ada harapan, karena jika tidak, berarti engkau membinasakan dia.
Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo.
Correggi tuo figlio finché c'è speranza, ma non ti trasporti l'ira fino a ucciderlo.
Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
望ある間に汝の子を打て これを殺すこころを起すなかれ
望みのあるうちに、自分の子を懲らせ、これを滅ぼす心を起してはならない。
望ある間に汝の子を打て これを殺すこころを起すなかれ
Mofavre kamofona azeri fatgoma hugama hu'nesire, avumarora antenka azeri fatgo huo. Hagi azeri fatgoma osnanana, frinogu kave'nesie.
ಇನ್ನೂ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇರುವಾಗಲೇ ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸು; ಅವನ ಮರಣಕ್ಕೆ ನೀನು ಕಾರಣನಾಗಬೇಡ.
ಬುದ್ಧಿ ಬರುವುದೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಮಗನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸು, ಹಾಳುಮಾಡಲು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಬೇಡ,
네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라
네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라
네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라
Kai tulik nutum ke kom srakna ku in kifasul. Kom fin tia, kom sifacna oakiya inkanek in ongoiya nu selos.
کوڕەکەت تەمبێ بکە ئەوەندەی ئومێدی تێدایە، مەبە هۆکاری مردنی. |
Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
Erudi filium tuum, ne desperes: ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam.
Erudi filium tuum, ne desperes: ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam.
Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam
Erudi filium tuum, ne desperes: ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam.
Pārmāci savu dēlu, kamēr vēl cerība, bet nedod savai dvēselei vaļas, viņu nokaut.
Pesaka mwana na yo etumbu wana elikya ezali nanu, kasi kotomboka na yo ekoma te kino na posa ya koboma ye.
Kangavvulanga omwana wo kubanga mu ekyo mulimu essuubi, oleme kumuwaayo mu kuzikirira.
Faizo ny zanakao, fa mbola misy azo antenaina ihany, Nefa aza dia entim-po loatra, fandrao mahafaty azy.
Lilovo o ana’o, kanao mb’e amam-pitamàñe; fe ko ilosoran-dafa.
പ്രത്യാശയുള്ളേടത്തോളം നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്കുക; എങ്കിലും അവനെ കൊല്ലുവാൻ തക്കവണ്ണം ഭാവിക്കരുത്.
പ്രത്യാശയുള്ളേടത്തോളം നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്ക; എങ്കിലും അവനെ കൊല്ലുവാൻ തക്കവണ്ണം ഭാവിക്കരുതു.
പ്രത്യാശയുള്ളേടത്തോളം നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്ക; എങ്കിലും അവനെ കൊല്ലുവാൻ തക്കവണ്ണം ഭാവിക്കരുതു.
പ്രതീക്ഷയുള്ളിടത്തോളം നിന്റെ മക്കളെ ശിക്ഷണത്തിൽ വളർത്തുക; അവർ നശിച്ചുപോകട്ടെയെന്ന് ആഗ്രഹിക്കരുത്.
काही आशा असेल तर आपल्या मुलाला शिक्षा कर, आणि त्याच्या मरणाची तुझ्या जिवाला काळजी वाटू देऊ नको.
မြော်လင့်စရာရှိစဉ်အခါ၊ ကိုယ်သားကို ဆုံးမ လော့။ သူ့ကိုအကျိုးနည်းအောင် သနားသောစိတ်မရှိစေ နှင့်။
မြော်လင့်စရာရှိစဉ်အခါ၊ ကိုယ်သားကို ဆုံးမ လော့။ သူ့ကိုအကျိုးနည်းအောင် သနားသောစိတ်မရှိစေ နှင့်။
မြော်လင့် စရာရှိ စဉ်အခါ ၊ ကိုယ် သား ကို ဆုံးမ လော့။ သူ့ ကိုအကျိုး နည်းအောင် သနား သောစိတ်မ ရှိစေနှင့်။
Pakia tau tama, i te mea kua whai manakohanga; kaua hoki tou ngakau e whai tonu i te whakangaromanga mona.
Qondisa indodana yakho, ngoba lokho kuzayisiza; ungabi lengxenye yokuyibulala.
Laya indodana yakho kuselethemba, kodwa ungaloyisi ukufa kwayo.
आशा बाँकी छँदै आफ्नो छोरोलाई अनुशासनमा राख, र त्यसलाई मृत्युण्ड दिने इच्छा नबना ।
Tukt din sønn, for det er ennu håp; men la dig ikke drive til å drepe ham!
Aga son din, for endå er det von, men lat deg ikkje driva til å drepa honom.
ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ଶାସନ କର, କାରଣ ଭରସା ଅଛି; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ମନ ତାହାର ବିନାଶ ଇଚ୍ଛା ନ କରୁ।
Yeroo abdiin jirutti ilma kee adabadhu; akka inni duʼuufis calʼistee hin ilaalin.
ਜਦ ਤੱਕ ਆਸ ਹੈ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਤਾੜਨਾ ਦੇ, ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਾ ਬਣ।
پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار. |
فرزند خود را تا دیر نشده تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی زندگی او را تباه خواهی کرد. |
Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
Karz swego syna, dopóki jest nadzieja, i niech twoja dusza mu nie pobłaża z powodu jego płaczu.
Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar.
Castiga a teu filho emquanto ha esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
Castiga a teu filho enquanto há esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
Discipline seu filho, pois há esperança; não seja uma parte disposta à sua morte.
Педепсеште-ць фиул, кэч тот май есте нэдежде, дар ну дори сэ-л оморь!
Disciplinează pe fiul tău cât este speranță și nu lăsa sufletul tău să cedeze din cauza plânsului său.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Карај сина свог докле има надања и на погибао његову да не прашта душа твоја.
Karaj sina svojega dokle ima nadanja, i na pogibao njegovu da ne prašta duša tvoja.
Ranga mwanakomana wako, nokuti mukuranga ndimo mune tariro; usava nechikamu pakuparadzwa kwake.
Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
Karaj svojega sina, dokler je upanje in naj tvoja duša ne prizanaša zaradi njegovega joka.
Wiilkaaga edbi intay rajo jirto, Laakiinse naftaada ha ku qasbin si uu u dhinto.
Castiga a tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
Disciplina a tu hijo cuando aún hay tiempo, pero no lo mates.
Disciplina a tu hijo, porque hay esperanza; no seas partícipe de su muerte.
Corrige a tu hijo mientras haya esperanza, Pero no se exceda tu alma para destruirlo.
Castiga a tu hijo, pues hay esperanza; pero no te dejes llevar a darle muerte.
Castiga a tu hijo entre tanto que hay esperanza: mas para matarle no alces tu voluntad.
Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
Entrena a tu hijo mientras hay esperanza; no permitas que tu corazón se proponga su muerte.
Mrudi mwanao wakati kuna matumaini na usiwe na shauku ya kumweka katika mauti.
Mrudi mwanao, kwa maana katika hiyo kuna tumaini, usiwe mshirika katika mauti yake.
Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.
Tukta din son, medan något hopp är; men låt icke dina själ dragas till att döda honom;
Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.
Parusahan mo ang iyong anak, dangang may pagasa; at huwag mong ilagak ang iyong puso sa kaniyang ikapapahamak.
Disiplinahin mo ang iyong anak habang may pag-asa pa, at huwag mong patatagin ang iyong kagustuhan na ilagay siya sa kamatayan.
நம்பிக்கையிருக்கும்வரை உன்னுடைய மகனைத் தண்டி; ஆனாலும் அவனைக் கொல்ல உன்னுடைய ஆத்துமாவில் தீர்மானிக்காதே.
உன் பிள்ளைகள் திருந்துவார்கள் என்ற நம்பிக்கை இருக்கும்போதே கண்டித்துத் திருத்து; இல்லாவிட்டால் நீ அவர்களின் வாழ்க்கை அழிய காரணமாகி விடுவாய்.
అనువైన కాలంలోనే నీ కుమారుణ్ణి శిక్షించు. అయితే వాణ్ణి చంపాలని చూడొద్దు.
Tautea ho foha ʻi he lolotonga ʻoku ai ha ʻamanaki lelei kiate ia, pea ʻoua naʻa ke mamae koeʻuhi ko ʻene tangi.
Henüz umut varken çocuğunu eğit, Onun yıkımına neden olma.
Teɛ wo ba, na ɛno mu na anidaso wɔ, na nyɛ wɔn a wɔde no kɔ owu mu no mu baako.
Tene wo ba, na ɛno mu na anidasoɔ wɔ, na ɛnyɛ wɔn a wɔde no kɔ owuo mu no mu baako.
Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
जब तक उम्मीद है अपने बेटे की तादीब किए जा और उसकी बर्बादी पर दिल न लगा।
پەرزەنتىڭنىڭ تەربىيىنى قوبۇل قىلىشىغا ئۈمىدۋار بولۇپ، ئۇنى جازالاپ تەربىيە بېرىپ تۇرغىن؛ لېكىن ئۇنى ئۆلگۈچە خار بولسۇن دېگۈچى بولما. |
Пәрзәнтиңниң тәрбийини қобул қилишиға үмүтвар болуп, Уни җазалап тәрбийә берип турғин; Лекин уни өлгичә хар болсун дегүчи болма.
Perzentingning terbiyini qobul qilishigha ümidwar bolup, Uni jazalap terbiye bérip turghin; Lékin uni ölgüche xar bolsun dégüchi bolma.
Pǝrzǝntingning tǝrbiyini ⱪobul ⱪilixiƣa ümidwar bolup, Uni jazalap tǝrbiyǝ berip turƣin; Lekin uni ɵlgüqǝ har bolsun degüqi bolma.
Hãy sửa phạt con ngươi trong lúc còn sự trông cậy; Nhưng chớ toan lòng giết nó.
Hãy sửa phạt con ngươi trong lúc còn sự trông cậy; Nhưng chớ toan lòng giết nó.
Sửa dạy con khi còn hy vọng. Đừng để con sa chốn diệt vong.
Bá ọmọ rẹ wí nítorí nínú ìyẹn ni ìrètí wà; àìṣe bẹ́ẹ̀ ìwọ lọ́wọ́ nínú ìparun un rẹ̀.
Verse Count = 215