< Proverbs 19:15 >
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
اَلْكَسَلُ يُلْقِي فِي ٱلسُّبَاتِ، وَٱلنَّفْسُ ٱلْمُتَرَاخِيَةُ تَجُوعُ. |
الْكَسَلُ يُغْرِقُ فِي سُبَاتٍ عَمِيقٍ، وَالنَّفْسُ الْمُتَقَاعِسَةُ تُقَاسِي مِنَ الْجُوعِ. |
এলাহে মানুহক দুৰ্ঘোৰ নিদ্রাত পেলায়, কিন্তু যিজনে কাম কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে, তেওঁ ভোকত থাকিব।
Tənbəllik insana dərin yuxu gətirər, Avaralıq insanı ac qoyar.
Di da hihi dabuli hou hanai galea, defea, udigili hihiwane esalu golabada. Be di da ha: i bagade ba: mu.
অলসতা গভীর ঘুমে নিক্ষেপ করে কিন্তু যে কাজ করতে চায় না সে ক্ষুধার্ত হয়।
অলসতা অগাধ ঘুম নিয়ে আসে, ও অপারদর্শী মানুষ ক্ষুধার্তই থেকে যায়।
Леноста хвърля в дълбок сън, И бездейна душа ще гладува
Ang pagkatapolan maghatod kanimo ngadto sa pagkahinanok ug tulog, apan siya nga dili magtrabaho gutomon.
Ang katapol makapahinanok sa halalum nga pagkatulog; Ug ang tapolan nga kalag magaantus sa kagutom.
Ulesi umagonetsa tulo tofa nato ndipo munthu wosatakataka amakhala ndi njala.
Thasae kami loe iih sawk, thasae kami pakhra loe zok amthlam tih.
Ngaknah he ih dongah moo tih, palyal khaw hinglu lamlum.
Ngaknah he ih dongah moo tih, palyal khaw hinglu lamlum.
Ngaknaak ing ih tui sak nawh, thlang thak-dam taw buh cawi kaw.
Thasetna hin mi alhim i-mujin, Koi hileh athase chan chun kel athoh ding ahi.
Thathoenae ni ihmu a tho sak, ka pangak e teh a vonhlam han.
懒惰使人沉睡; 懈怠的人必受饥饿。
懶惰使人沉睡; 懈怠的人必受飢餓。
懶慢怠惰,使人沉睡;閒蕩的人,必要挨餓。
Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.
Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.
Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.
Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.
Dovenskab nedsænker i en dyb Søvn, og en efterladen Sjæl skal hungre.
Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl maa sulte.
Samuoyo kelo nindo matut, to ngʼat ma ja-mifwadhi bedo gi kech.
Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.
Luiheid verwekt een diepe slaap, Een trage geest moet honger lijden.
Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.
Slothfulness casts into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger.
Laziness brings on deep sleep, and an idle soul will suffer hunger.
Hate of work sends deep sleep on a man: and he who has no industry will go without food.
Cowardice possesses the effeminate [man]; and the soul of the sluggard shall hunger.
Cowardice possesses the effeminate [man]; and the soul of the sluggard shall hunger.
Laziness sends one into a deep sleep, and a dissolute soul will go hungry.
Slothfulness casteth into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
Lazy people are often fast asleep, but idleness means they're hungry.
Slouthfulnes causeth to fall asleepe, and a deceitfull person shall be affamished.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Cowardice possesses the effeminate [man]; and the soul of the sluggard shall hunger.
Slothfulness casteth [man] into a deep sleep; and an indolent soul will suffer hunger.
Sloth causes deep sleep to fall, And an indolent soul hungers.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep, And the idle person shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.
Sloth, falleth into a deep sleep, and, a soul that is indolent, shall famish.
Laziness it makes fall deep sleep and a person of idleness he will be hungry.
sluggishness to fall: fall deep sleep and soul: person slackness be hungry
Those who are lazy sleep soundly, but if they are lazy, they will be hungry [because of not earning money to buy food].
Laziness throws a person into a deep sleep, but the one not willing to work will go hungry.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
Slouth bringith in sleep; and a negligent soule schal haue hungur.
Sloth causeth deep sleep to fall, And an indolent soul doth hunger.
Mallaboremeco enigas en profundan dormon, Kaj animo maldiligenta suferos malsaton.
Kuvia nana ame dɔa alɔ̃ yia eme ʋĩi eye dɔ wua ƒomewɔla.
Laiskuus tuo unen, ja joutilas sielu kärsii nälkää.
Laiskuus vaivuttaa sikeään uneen, ja veltto joutuu näkemään nälkää.
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
La paresse envoie l’assoupissement; et l’âme indolente aura faim.
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, Et l’âme nonchalante éprouve la faim.
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouvera la faim.
La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
La paresse plonge dans le sommeil, et l'âme indolente sentira la faim.
La crainte possède l'efféminé; l'âme de l'oisif est indigente.
La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
In tiefen Schlaf versenkt die Faulheit; ein Lässiger wird Hunger leiden.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein Lässiger wird Hunger leiden.
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein lässiger Mensch muß Hunger leiden. –
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele muß hungern.
Ũgũũta ũrehaga toro mũnene, na mũndũ gĩthayo arĩĩagwo nĩ ngʼaragu.
Η οκνηρία ρίπτει εις βαθύν ύπνον· και η άεργος ψυχή θέλει πεινά.
δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει
આળસ ભરનિદ્રામાં નાખે છે અને આળસુ માણસને ભૂખ વેઠવી પડે છે.
Parès fè je ou toujou lou. Moun ki rete san fè anyen ap rete grangou.
Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
Ragwanci kan jawo zurfin barci, mutum mai sanyin jiki kuma yana tare da yunwa.
O ka palaualelo ka mea e poho ai iloko o ka hiamoe nui; A o ka uhane hoomolowa, e pololi no ia.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב |
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃ |
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃ |
עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָֽב׃ |
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב׃ |
עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָֽב׃ |
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃ |
आलस से भारी नींद आ जाती है, और जो प्राणी ढिलाई से काम करता, वह भूखा ही रहता है।
आलस्य का परिणाम होता है गहन नींद, ढीला व्यक्ति भूखा रह जाता है.
A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.
Restség mély álomba ejt, és a renyhének lelke éhezik.
Umengwụ na-akpata oke ịrahụ ụra, onye ọfọ ogori ka agụụ na-agụ.
Ti kinasadut ket paturogenna ti tao, ngem agbisin ti tao a saanna a kayat ti agtrabaho.
Bermalas-malas membuat orang tertidur lelap, dan akhirnya si pemalas akan kelaparan.
Kemalasan mendatangkan tidur nyenyak, dan orang yang lamban akan menderita lapar.
Hai pemalas, tidurlah saja sepanjang hari dan tanggunglah kelaparanmu sendiri!
La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame.
La pigrizia fa cadere in torpore, l'indolente patirà la fame.
La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.
懶惰は人を酣寐せしむ 懈怠人は饑べし
怠りは人を熟睡させる、なまけ者は飢える。
懶惰は人を酣寐せしむ 懈怠人は飢べし
Feru vahe'moka kavu mase vava hugahane. Hagi eri'za e'ori vahe'moka ne'zanku frigahane.
ಮೈಗಳ್ಳತನವು ಗಾಢನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸುತ್ತದೆ; ಸೋಮಾರಿಯು ಹಸಿವೆಗೊಳ್ಳುವನು.
ಮೈಗಳ್ಳತನವು ಗಾಢನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸುವುದು, ಸೋಮಾರಿಯು ಹಸಿವೆಗೊಳ್ಳುವನು.
게으름이 사람으로 깊이 잠들게 하나니 해태한 사람은 주릴 것이니라
게으름이 사람으로 깊이 잠들게 하나니 해태한 사람은 주릴 것이니라
Kom fin alsrangesr na ac lungse mutul, kom ac masrinsral.
تەمبەڵی خەوی قووڵ دەهێنێت، کەسی سست برسی دەبێت. |
Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esuriet
Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
Slinkums iemidzina miegā, un kūtra dvēsele cietīs badu.
Bogoyigoyi ememaka moto na pongi makasi, mpe moto ya goyigoyi akufaka nzala.
Obugayaavu buleeta otulo tungi, n’omuntu atakola mirimu alirumwa enjala.
Ny hakamoana mahasondrian-tory, Ary ho mosarena ny olona malaina.
Mampilañak’ an-droro ty havotroañe, vaho ho silofen-kerè ty tro’ i tembo.
മടി ഗാഢനിദ്രയിൽ വീഴിക്കുന്നു; അലസചിത്തൻ പട്ടിണികിടക്കും.
മടി ഗാഢനിദ്രയിൽ വീഴിക്കുന്നു; അലസചിത്തൻ പട്ടണികിടക്കും.
മടി ഗാഢനിദ്രയിൽ വീഴിക്കുന്നു; അലസചിത്തൻ പട്ടണികിടക്കും.
അലസത ഗാഢനിദ്ര വരുത്തുന്നു, മടിയൻ വിശന്നുനടക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
आळशीपणा आपणाला गाढ झोपेत टाकतो, पण ज्याला काम करण्याची इच्छा नाही तो उपाशी जातो.
ပျင်းရိသော သဘောသည် လွန်ကျူးစွာ အိပ် ပျော်စေ၍၊ ပျင်းရိသောသူသည် အငတ်ခံရ၏။
ပျင်းရိသော သဘောသည် လွန်ကျူးစွာ အိပ် ပျော်စေ၍၊ ပျင်းရိသောသူသည် အငတ်ခံရ၏။
ပျင်းရိ သော သဘောသည် လွန်ကျူး စွာ အိပ်ပျော် စေ၍ ၊ ပျင်းရိ သောသူသည် အငတ် ခံရ၏။
Ma te mangere e mea kia moe i te moe reka; ka matekai hoki te wairua o te rora.
Ubuvila buletha ubuthongo obukhulu, njalo umuntu owehluleka ukuzenwaya uyalamba.
Ubuvila buphosela ebuthongweni obukhulu, lomphefumulo olivila uzalamba.
अल्छीपनले मानिसलाई घोर निद्रामा पुर्याउँछ, र काम गर्न अनिच्छुकचाहिँ भोकभोकै हुने छ ।
Dovenskap senker i dyp søvn, og den late skal hungre.
Leta svæver tungt i svevn, og letingen skal svelta.
ଆଳସ୍ୟ ଘୋର ନିଦ୍ରାରେ ପକାଏ; ପୁଣି, ଅଳସ ପ୍ରାଣୀ କ୍ଷୁଧା ଭୋଗ କରିବ।
Dhibaaʼummaan hirriba guddaa namatti buusa; namni hojii malee taaʼus ni beelaʼa.
ਆਲਸ ਘੂਕ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੁਸਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭੁੱਖਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کاهلی خواب سنگین میآورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند. |
کسی که تنبل است و زیاد میخوابد، گرسنه میماند. |
Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.
Lenistwo pogrąża w twardym śnie, a leniwa dusza będzie cierpieć głód.
A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome.
A preguiça faz cair em profundo somno, e a alma enganadora padecerá fome.
A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
Slothfulness entra em um sono profundo. A alma ociosa deve passar fome.
Леня те куфундэ ынтр-ун сомн адынк ши суфлетул молатик суферэ де фоаме.
Lenevia te aruncă într-un somn adânc, și un suflet trândav va suferi foame.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Леност наводи тврд сан, и немарљива душа гладоваће.
Lijenost navodi tvrd san, i nemarljiva duša gladovaæe.
Usimbe hunouyisa hope dzakadzama, uye munhu asingashandi achafa nenzara.
Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
Lenoba meče v globoko spanje, brezdelna duša pa bo trpela lakoto.
Caajisnimo waxay keentaa hurdo weyn, Oo qofkii caajis ahuna wuu gaajoon doonaa.
La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.
Los perezosos se quedan dormidos con frecuencia; pero su holgazanería indica que están hambrientos.
La pereza hace caer en un profundo sueño. El alma ociosa sufrirá hambre.
La pereza produce un sueño profundo, Y la persona ociosa pasará hambre.
La pereza trae el sueño, y la indolencia el hambre.
La pereza hace caer sueño; y el alma negligente hambreará.
La pereza hace caer en sueño; y el alma negligente hambreará.
El odio al trabajo hace dormir profundamente al hombre; y el perezoso se quedará sin comida.
Uvivu unamtupa mtu kwenye usingizi mzito, bali asiyetamani kufanya kazi atakwenda njaa.
Uvivu huleta usingizi mzito, naye mtu mzembe huona njaa.
Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.
Lathet hafver sömn med sig, och en fåfäng själ skall hunger lida.
Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.
Katamaran ay nagbabaon sa mahimbing na pagkakatulog; at ang tamad na kaluluwa ay magugutom.
Hinahagis ng katamaran ang isang tao sa mahimbing na tulog, pero magugutom ang isang tao na ayaw maghanapbuhay.
சோம்பல் தூங்கிவிழச்செய்யும்; அசதியானவன் பட்டினியாக இருப்பான்.
சோம்பல் ஆழ்ந்த நித்திரையைக் கொண்டுவரும். வேலைசெய்ய மறுப்பவர்கள் பசியாயிருப்பார்கள்.
సోమరితనం గాఢనిద్రలో పడేస్తుంది. పని చేయడం ఇష్టం లేని వాడు పస్తులుంటాడు.
ʻOku hoko ʻae mohe maʻu ʻi he fakapikopiko; pea ʻe fakamamahi ʻaki ʻae fiekaia ʻae laumālie ʻoku fakapikopiko.
Tembellik insanı uyuşukluğa iter, Haylaz kişi de aç kalır.
Akwadworɔ de nnahɔɔ ba, na ɔkɔm de ɔkwadwofo.
Akwadworɔ de nnahɔɔ ba, na ɛkɔm de ɔkwadwofoɔ.
Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
काहिली नींद में गर्क़ कर देती है, और काहिल आदमी भूका रहेगा।
ھۇرۇنلۇق كىشىنى غەپلەت ئۇيقۇغا غەرق قىلار؛ بىكار تەلەپ ئاچارچىلىقنىڭ دەردىنى تارتار. |
Һорунлуқ кишини ғәпләт уйқиға ғәриқ қилар; Бекар тәләп ачарчилиқниң дәрдини тартар.
Hurunluq kishini gheplet uyqugha gherq qilar; Bikar telep acharchiliqning derdini tartar.
Ⱨurunluⱪ kixini ƣǝplǝt uyⱪuƣa ƣǝrⱪ ⱪilar; Bikar tǝlǝp aqarqiliⱪning dǝrdini tartar.
Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.
Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.
Vì làm biếng mà người ta mê ngủ, người lười nhác sẽ bị đói khát.
Ọ̀lẹ ṣíṣe máa ń fa oorun sísùn fọnfọn, ebi yóò sì máa pa ènìyàn tí ó lọ́ra.
Verse Count = 214