< Proverbs 19:1 >
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
ٱلْفَقِيرُ ٱلسَّالِكُ بِكَمَالِهِ خَيْرٌ مِنْ مُلْتَوِي ٱلشَّفَتَيْنِ وَهُوَ جَاهِلٌ. |
الْفَقِيرُ السَّالِكُ بِكَمَالِهِ خَيْرٌ مِنَ الْجَاهِلِ الْمُخَاتِلِ. |
নিজৰ সিদ্ধতাত চলা দৰিদ্ৰ লোক, কোনো এজন কথাত বিপথগামী আৰু অজ্ঞানী লোকতকৈ ভাল।
Kamalla yaşayan yoxsul insan Şər danışan axmaqdan yaxşıdır.
Di da hame gaguiwane be moloidafa esalumu da defea. Be di da gagaoui ogogosu dunu agoai ba: mu da defea hame.
যার কথাবার্তা বিকৃত এবং বোকা তার থেকে যে সততায় চলে সে ভালো।
যে মূর্খের ঠোঁট উচ্ছৃঙ্খল তার চেয়ে সেই দরিদ্রই ভালো যার জীবনযাত্রার ধরন অনিন্দনীয়।
По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.
Mas maayo pa ang tawo nga kabos nga naglakaw diha sa iyang katarong kaysa kaniya nga sukwahi sa iyang pagpanulti ug buangbuang.
Maayo pa ang kabus nga magalakat diha sa iyang pagkahingpit-sa-kasingkasing Kay kaniya nga sukwahi sa iyang mga ngabil ug maoy usa ka buang.
Ndi wabwino munthu wosauka amene amayenda mu ungwiro, aposa munthu wopusa woyankhula zokhota.
Lok kangkoih ah apae thaih kamthu pongah loe, toenghaih loklam pazui amtang kami to hoih kue.
A hmuilai voeldak neh aka ang lakah amah kah thincaknah neh aka cet khodaeng he then ngai.
A hmuilai voeldak neh aka ang lakah amah kah thincaknah neh aka cet khodaeng he then ngai.
Thailatnaak awi ak kqawn thlakqawna awm anglakawh thlak khawdeng, kawpoek leek ak toen na awm leek bet hy.
Mingol thu motsei seipa sang in, hinkho mandan them'a vaichat aphajoi.
A lawk ka longkawi e tamipathu hlak, mathoe laihoi yuemkamcu hringnae ahawihnawn.
行为纯正的贫穷人 胜过乖谬愚妄的富足人。
行為純正的貧窮人 勝過乖謬愚妄的富足人。
窮而行為正直,勝於富而唇舌欺詐。
Bolji je siromah koji živi u nedužnosti nego čovjek opakih usana i k tomu bezuman.
Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen.
Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen.
Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.
Bedre er en fattig, som vandrer i sin Oprigtighed end den, hvis Læber ere forvendte, og som tilmed er en Daare.
Bedre Fattigmand med lydefri Færd end en, som gaar Krogveje, er han end rig.
Ber bedo jachan ma wuodhe ok nyal cha, moloyo ngʼat mofuwo ma lewe timo richo.
De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.
Beter een arme, die onberispelijk wandelt, Dan een rijke, die verkeerde wegen gaat.
De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.
Better is a poor man who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.
Better a poor man who walks with integrity than a fool whose lips are perverse.
Better is the poor man whose ways are upright, than the man of wealth whose ways are twisted.
The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart.
Verse not available
Better is the poor who walks in his simplicity, than the rich who twists his lips and is unwise.
Better is a poor [man] that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Better is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips, and unwise.
Better to be poor but honest than stupid and tell lies.
Better is the poore that walketh in his vprightnes, then he that abuseth his lips, and is a foole.
Better is the poor that walketh in his integrity than he that is perverse in his lips and a fool at the same time.
Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool.
Better is the poor that walks in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
BETTER is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Better is the poor that walks in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Verse not available
Better is the poor that walketh in his integrity, than one of perverse lips, who is a fool.
Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse [in] his lips—who [is] a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor man who walketh in his integrity, Than he who is of false lips and a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor that walketh in his integrity than he that perverse in his lips and is a fool.
Better is a poor man, walking in his integrity, than one of perverse lips, and, he, a dullard.
[is] good A poor [person] [who] walks in integrity his more than [the] [person] perverse of lips his and he [is] a fool.
pleasant be poor to go: walk in/on/with integrity his from twisted lip: words his and he/she/it fool
Conducting our lives as we should [even though] we are poor is better than being foolish and telling lies.
Better is a poor person who walks in his integrity than one who is perverse in speech and is a fool.
Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Betere is a pore man, that goith in his simplenesse, than a riche man bitynge hise lippis, and vnwijs.
Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse [in] his lips, who [is] a fool.
Pli bona estas malriĉulo, kiu iras en sia senkulpeco, Ol homo, kiu estas malicbuŝulo kaj malsaĝulo.
Anyo be nànye ame dahe si ƒe zɔzɔme ŋu fɔɖiɖi mele o, wu bometsila si ƒe nuyiwo gblɔa nya tovo.
Köyhä joka siveydessä vaeltaa, on parempi kuin väärä huulissansa, joka kuitenkin tyhmä on.
Parempi on köyhä, joka nuhteettomasti vaeltaa, kuin huuliltansa nurja, joka on vielä tyhmäkin.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
Mieux vaut un pauvre qui marche en sa simplicité qu’un riche qui tord ses lèvres et qui est insensé.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l’homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
Meilleur est un pauvre qui marche dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres fausses, qui est un insensé.
Verse not available
Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
Ein Armer, der in Einfalt wandelt, ist viel besser als einer mit gezierter Rede, dazu dumm.
Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit [O. Lauterkeit] wandelt, als wer verkehrter [O. hämischer] Lippen und dabei ein Tor ist.
Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als wer verkehrter Lippen und dabei ein Tor ist.
Besser ein Armer, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, als wer verkehrte Lippen hat und dabei ein Thor ist.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Besser ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, als wer unehrliche Lippen hat und dabei reich ist. –
Ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, ist besser als ein verkehrtes, dummes Maul.
Nĩ kaba mũndũ mũthĩĩni ũrĩa ũthiiaga na mĩthiĩre ĩtarĩ ũcuuke, gũkĩra mũndũ mũkĩĩgu waragia waganu.
Καλήτερος ο πτωχός ο περιπατών εν τη ακεραιότητι αυτού, παρά τον πλούσιον τον διεστραμμένον τα χείλη αυτού και όντα άφρονα.
Verse not available
અવળું બોલનારા મૂર્ખ શ્રીમંત કરતાં પ્રામાણિકપણાથી વર્તનાર ગરીબ વ્યક્તિ સારી છે.
Pito ou pòv men ou se nèg serye pase pou w'ap bay manti epi pou ou sòt met sou li.
Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
Gara matalauci wanda yake marar laifi da wawa wanda leɓunansa masu ƙarya ne.
MAIKAI ka mea ilihune i hele ma kona pololei, Mamua o ka mea lehelehe wahahee, a lapuwale hoi.
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל |
טֹֽוב־רָ֭שׁ הֹולֵ֣ךְ בְּתֻמֹּ֑ו מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ |
טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ |
טֽוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו וְהוּא כְסִֽיל׃ |
טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל׃ |
טֽוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו וְהוּא כְסִֽיל׃ |
טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ |
जो निर्धन खराई से चलता है, वह उस मूर्ख से उत्तम है जो टेढ़ी बातें बोलता है।
वह निर्धन व्यक्ति, जिसका चालचलन खराई है, उस व्यक्ति से उत्तम है, जो कुटिल है और मूर्ख भी.
Jobb a tökéletesen járó szegény a gonosz nyelvűnél, a ki bolond.
Jobb a szegény, a ki gáncstalanságában jár, mint az álnok ajkú, a ki balga.
Ọ ka mma ịbụ ogbenye onye kwesiri ntụkwasị obi karịa ịbụ onye nzuzu na-ekwu okwu ụgha mgbe niile.
Nasaysayaat ti nakurapay a tao nga agbibiag iti kinalinteg ngem iti maysa a maag a dakes ti panagsasaona.
Lebih baik orang miskin yang lurus hidupnya, daripada orang bodoh yang suka berdusta.
Lebih baik seorang miskin yang bersih kelakuannya dari pada seorang yang serong bibirnya lagi bebal.
Lebih baik hidup miskin tetapi jujur daripada menjadi orang bebal yang suka menipu.
Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale [è] stolto.
Meglio un povero di condotta integra che un ricco di costumi perversi.
Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto.
ただしく歩むまづしき者は くちびるの悖れる愚なる者に愈る
正しく歩む貧しい者は、曲ったことを言う愚かな者にまさる。
ただしく歩むまづしき者は くちびるの悖れる愚なる者に愈る
Amunte omane vahe'ma mani'neno, maka zampima mani fatgoma hu'zamo'a, neginagi vahe'mo'ma akrehe krehe ageru'ma ruzana agatere'ne.
ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ವಕ್ರ ತುಟಿಗಳಿಗಿಂತ, ನಿರ್ದೋಷವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಬಡವನು ಉತ್ತಮ.
ಕಪಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಢನಿಗಿಂತಲೂ, ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿ ನಡೆಯುವ ದರಿದ್ರನೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ.
성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자 보다 나으니라
성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자보다 나으니라
성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자 보다 나으니라
Ac wo kom in sukasrup ac suwohs, liki na in lalfon ac kikiap.
هەژارێک ڕێگای تەواوەتی گرتبێت باشترە لەوەی زمان خوار و گێلە. |
[Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.
Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens.
Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens.
Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.
melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam torquens labia insipiens
Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens.
Nabags savā vientiesībā staigādams ir labāks, nekā ģeķis ar netiklu muti.
Mobola oyo atambolaka na bosembo azali malamu koleka mokosi oyo azangi mayele.
Omuntu omwavu atambulira mu butuukirivu, asinga akamwa ak’omusirusiru akaweebuula.
Tsara ny malahelo mandeha tsy misy tsiny Noho izay mandainga amin’ ny molony sady adala.
Ambone’ ty dagola aman-tsoñy mengoke, ty rarake mañavelo an-kahiti’e.
വികടാധരം ഉള്ള മൂഢനെക്കാൾ പരമാർത്ഥതയിൽ നടക്കുന്ന ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
വികടാധരം ഉള്ള മൂഢനെക്കാൾ പരമാൎത്ഥതയിൽ നടക്കുന്ന ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
വികടാധരം ഉള്ള മൂഢനെക്കാൾ പരമാർത്ഥതയിൽ നടക്കുന്ന ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
വഞ്ചനാപരമായി സംസാരിക്കുന്ന ഭോഷരെക്കാൾ പരമാർഥതയോടെ ജീവിക്കുന്ന ദരിദ്രർ എത്ര നല്ലവർ.
ज्याची वाणी कुटिल असून जो मूर्ख आहे त्याच्यापेक्षा जो कोणी गरीब मनुष्य आपल्या सात्विकपणाने चालतो तो उत्तम आहे.
ကောက်လိမ်သော စကားကိုသုံးတတ်သော လူမိုက်ထက်၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းလမ်းသို့လိုက်သော ဆင်းရဲ သူသည်သာ၍ ကောင်း၏။
ကောက်လိမ်သော စကားကိုသုံးတတ်သော လူမိုက်ထက်၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းလမ်းသို့လိုက်သော ဆင်းရဲ သူသည်သာ၍ ကောင်း၏။
ကောက်လိမ် သော စကား ကိုသုံးတတ်သော လူမိုက် ထက် ၊ ဖြောင့်မတ် ခြင်းလမ်းသို့ လိုက် သော ဆင်းရဲ သူသည်သာ၍ကောင်း ၏။
He pai ke te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te ngutu whanoke, i te whakaarokore.
Ungcono umyanga ohamba ngobuqotho kulesiwula esilezindebe ezingcolileyo.
Umyanga ohamba ngobuqotho bakhe ungcono kulophambeneyo endebeni zakhe, njalo oyisithutha.
बोलीवचनमा कुटिल भई मूर्ख हुनुभन्दा आफ्नो सत्यनिष्ठामा हिँड्ने गरिब मानिस उत्तम हो ।
Bedre er en fattig som vandrer i ustraffelighet, enn en mann med falske leber, som tillike er en dåre.
Betre er ein fatigmann som ferdast lytelaust enn ein mann med range lippor som attpå er ein dåre.
ଯେଉଁ ଦରିଦ୍ର ଆପଣା ସିଦ୍ଧତାରେ ଚଳେ, ସେ କୁଟିଳୋଷ୍ଠ ଓ ମୂର୍ଖ ଲୋକ ଅପେକ୍ଷା ଭଲ।
Gowwaa daba dubbatuu mannaa hiyyeessa amanamummaadhaan jiraatu wayya.
ਪੁੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮੂਰਖ ਨਾਲੋਂ, ਉਹ ਕੰਗਾਲ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است. |
بهتر است انسان فقیر باشد و درستکار تا اینکه بدکار باشد و نادان. |
Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.
Lepszy jest ubogi, który postępuje uczciwie, niż człowiek o przewrotnych wargach, który jest głupcem.
Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo.
Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de labios e tolo:
Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de lábios e tolo:
Melhor é o pobre que caminha em sua integridade do que aquele que é perverso em seus lábios e é um tolo.
Май мулт прецуеште сэракул каре умблэ ын неприхэниря луй декыт ун богат ку бузе стрикате ши небун.
Mai bine săracul care umblă în integritatea lui, decât cel pervers în buzele lui și este un prost.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Сиромах који ходи у безазлености својој бољи је него опаки уснама својим, који је безуман.
Siromah koji hodi u bezazlenosti svojoj bolji je nego opaki usnama svojim, koji je bezuman.
Zviri nani kuva murombo ane mafambiro akarurama, pane benzi rine muromo wakatsauka.
Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
Boljši je ubogi, ki hodi v svoji neokrnjenosti, kakor kdor je sprevržen v svojih ustnicah in je bedak.
Miskiinka daacadnimadiisa ku socda ayaa ka wanaagsan Nacaska bushimihiisu qalloocan yihiin.
Mejor es el pobre que camina en integridad, que el de perversos labios y loco.
Mejor es ser pobre y honesto, que un tonto y mentiroso.
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el que es perverso de labios y es necio.
Mejor es el pobre que anda en su integridad, Que el de labios perversos y necio.
Más vale el pobre que vive rectamente, que el rico fatuo y de lengua perversa.
Mejor es el pobre que camina en su simplicidad, que el de perversos labios, e insensato.
MEJOR es el pobre que camina en su sencillez, que el de perversos labios y fatuo.
Mejor es el pobre cuyos caminos son rectos, que el hombre de riquezas cuyos caminos son torcidos.
Bora mtu masikini ambaye huenenda katika uadilifu wake kuliko mwenye ukaidi katika maneno yake na ni mpumbavu.
Afadhali mtu maskini ambaye mwenendo wake hauna lawama, kuliko mpumbavu ambaye midomo yake imepotoka.
Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.
En fattig man, den i sine fromhet vandrar, är bättre än en vrång man med sina läppar, den dock en dåre är.
Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.
Maigi ang dukha na lumalakad sa kaniyang pagtatapat kay sa suwail sa kaniyang mga labi at mangmang.
Mas mabuti ang isang mahirap na lumalakad nang may karangalan kaysa sa isang baluktot magsalita at isang mangmang.
மாறுபாடான உதடுகளுள்ள மூடனைவிட, உத்தமனாக நடக்கிற தரித்திரனே சிறப்பானவன்.
வஞ்சக உதடுகளுள்ள மூடரைப் பார்க்கிலும், குற்றமற்றவராய் நடக்கிற ஏழையே சிறந்தவர்.
బుద్ధిహీనుడై కుటిలంగా మాట్లాడే వాడి కంటే యథార్థంగా ప్రవర్తించే పేదవాడే గొప్ప.
ʻOku lelei lahi hake ʻae tangata ʻoku masiva kae ʻalu ʻi heʻene angatonu, ʻiate ia ʻoku kovi hono loungutu, pea ʻoku vale.
Dürüst yaşayan bir yoksul olmak, Yalancı bir akılsız olmaktan yeğdir.
Ohiani a ne nantew ho nni asɛm no ye sen ɔkwasea a nʼasɛm mfa kwan mu.
Ohiani a ne nanteɛ ho nni asɛm no yɛ sene ɔkwasea a nʼasɛm mfa ɛkwan mu.
Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
रास्तरौ ग़रीब, कजगो और बेवक़ूफ़ से बेहतर है।
پەزىلەتلىك يولدا ماڭغان كەمبەغەل، ھىيلىگەر سۆزلۈك ئەخمەقتىن ياخشىدۇر. |
Пәзиләтлик йолда маңған кәмбәғәл, Һейлигәр сөзлүк ахмақтин яхшидур.
Peziletlik yolda mangghan kembeghel, Hiyliger sözlük exmeqtin yaxshidur.
Pǝzilǝtlik yolda mangƣan kǝmbǝƣǝl, Ⱨiyligǝr sɵzlük ǝhmǝⱪtin yahxidur.
Thà người nghèo khổ ăn ở thanh liêm, Còn hơn là kẻ có môi miệng gian tà và là một kẻ ngây dại.
Thà người nghèo khổ ăn ở thanh liêm, Còn hơn là kẻ môi miệng gian tà và là một kẻ ngây dại.
Thà nghèo mà sống đời thanh bạch, còn hơn giàu lại sống cách bất lương.
Ó sàn kí ènìyàn jẹ́ tálákà tí ìrìn rẹ̀ kò lábùkù ju aláìgbọ́n tí ètè rẹ̀ jẹ́ àyídáyidà.
Verse Count = 211