< Proverbs 18:8 >
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
كَلَامُ ٱلنَّمَّامِ مِثْلُ لُقَمٍ حُلْوَةٍ وَهُوَ يَنْزِلُ إِلَى مَخَادِعِ ٱلْبَطْنِ. |
هَمْسَاتُ النَّمَّامِ كَلُقَمٍ سَائِغَةٍ تَنْزَلِقُ إِلَى بَوَاطِنِ الْجَوْفِ. |
পৰচৰ্চ্চাকাৰীৰ কথা সুস্বাদু আহাৰৰ দৰে; সেয়ে শৰীৰৰ ভিতৰৰ অংশলৈকে সোমায় যায়।
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Baligiduli sia: su da hedaidafa. Osobo bagade dunu da amo da: gimusa: hanai gala.
পরচর্চাকারীর কথা সুস্বাদু এক টুকরো খাবারের মতো, তা দেহের ভিতরে নেমে যায়।
পরনিন্দা পরচর্চার কথাবার্তা সুস্বাদু খাদ্যের মতো লাগে; সেগুলি মানুষের অন্তরের গভীরে প্রবেশ করে।
Думите на шепотника са като сладки залъци, И слизат вътре в корема.
Ang mga pulong sa pagpanglibak sama sa diyutay ug lamian nga pagkaon nga moadto sa kinahiladman nga bahin sa lawas.
Ang mga pulong sa usa ka witwitan maingon sa usa ka malalim nga mga hungit nga kalan-on, Ug sila manganaug ngadto sa kinahiladmang mga dapit.
Mawu a miseche ali ngati chakudya chokoma; amalowa mʼmimba mwa munthu.
Minawk kasaethuihaih lok loe ahmaa kana baktiah, kami ih zok thung khoek to akun tathuk.
Thet ol he didii bangla om tih, a bung khui la tluektluek kun.
Thet ol he didii bangla om tih, a bung khui la tluektluek kun.
Theet awi ve buh tui ant tui amyihna thlang kawlung a dungnaak dy lut hy.
Aguh a thu poa pangpa thusei jihi, anneh tuitah tobang ahin, akamcheng sohdoh jouse jong mihem lungsunga alhalut paijin ahi.
Tamcueklawk teh katuipounge rawca patetlah ao teh, von thung a thung totouh a kâen.
传舌人的言语如同美食, 深入人的心腹。
傳舌人的言語如同美食, 深入人的心腹。
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
Woorden van een lastertong zijn als lekkernijen, Ze glijden af naar het diepste van de maag.
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, and go down into the inner parts of the stomach.
Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger.
Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger.
The words of the double-tongued seem simple. And they reach even to the interior of the gut. Fear casts down the lazy, but the souls of the effeminate shall go hungry.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down indeed into the innermost parts of the body.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
The words of a gossip are like tasty morsels, and they go down into a person's innermost parts.
The words of a gossip are like tasty morsels, and they go down into a person's innermost parts.
The words of a gossip are like tasty morsels, and they go down into a person's innermost parts.
The words of a gossip are like tasty morsels, and they go down into a person's innermost parts.
The words of a gossip are like tasty morsels, and they go down into a person's innermost parts.
The words of a gossip are like tasty morsels, and they go down into a person's innermost parts.
The words of a talebearer are like sweet morsels; For they go down to the innermost parts of the body.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
word to grumble like/as to swallow and they(masc.) to go down chamber belly: body
[People enjoy listening to] what gossips say like [SIM] [they enjoy] tasty food; they [accept what gossips tell them like] [MET] they swallow tasty food.
The words of a gossip are like delicious morsels and they go down into the inner parts of the body.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person’s innermost parts.
The wordis of a double tungid man ben as symple; and tho comen `til to the ynnere thingis of the wombe. Drede castith doun a slowe man; forsothe the soulis of men turned in to wymmens condicioun schulen haue hungur.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Amenyagblɔla ƒe nyawo vivina abe nuɖuɖu vivi si woka de nu me la ene; woyina ɖe ame ƒe dɔgbowo me ke.
Panetteian sanat ovat haavat, ja käyvät läpi sydämen.
Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sisusten kammioihin asti.
Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Les paroles d'une commère sont comme des friandises: ils descendent dans les parties les plus intimes d'une personne.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
Les paroles d’un homme à double langue paraissent simples; et elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
La crainte abat les paresseux; les âmes des efféminés sont toujours affamées.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern.
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabgleiten. –
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
Ndeto cia mũndũ wa mũhuhu nĩ ta twenyũ twega twa irio; tũmerũkaga nginya tũturi-inĩ twa nda tũrĩa tũrĩ thĩinĩ mũno.
Οι λόγοι του ψιθυριστού καταπίνονται ηδέως και καταβαίνουσιν έως των ενδομύχων της κοιλίας.
ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν
કૂથલીના શબ્દો સ્વાદિષ્ટ ભોજનના કોળિયા જેવા હોય છે અને તે તરત ગળે ઊતરી જઈને શરીરના અંદરના ભાગમાં પહોંચી જાય છે.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
O na olelo ahiahi, ua like me na olelo paani, A komo no nae iloko loa o ka opu.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן |
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ |
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ |
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ |
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ |
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ |
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ |
कानाफूसी करनेवाले के वचन स्वादिष्ट भोजन के समान लगते हैं; वे पेट में पच जाते हैं।
फुसफुसाहट में उच्चारे गए शब्द स्वादिष्ट भोजन-समान होते हैं; ये शब्द मनुष्य के पेट में समा जाते हैं.
A susárlónak beszédei hizelkedők; és azok a szív belsejét áthatják.
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Okwu niile nke onye na-agba asịrị na-ekwu dịka iberibe nri nʼatọ ezi ụtọ, ha na-agbadakwa nʼime ime ala afọ.
Dagiti sasao ti maysa a managtsismis ket kasla taraon a naimas, ket dumanonda kadagiti kaunggan a paset ti bagi.
Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
Perkataan pemfitnah seperti sedap-sedapan, yang masuk ke lubuk hati.
Bergosip terasa sedap di mulut. Orang mengunyahnya seperti makanan dan mempercayainya sepenuh hati.
Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell'interiora del ventre.
Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi che scendono in fondo alle viscere.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしといへども反つて腹の奧にいる
人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしといへども反つて腹の奥にいる
Vahe agenkema hu'zamo'a, haga ne'zankna hu'neankino, ame huno vahe agu'afina ufregahie.
ಚಾಡಿಕೋರನ ಮಾತುಗಳು ರುಚಿಕರವಾದ ತುತ್ತುಗಳು; ಅವು ಹೊಟ್ಟೆಯ ಒಳಭಾಗಗಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುವುವು.
ಚಾಡಿಕೋರನ ಮಾತುಗಳು ರುಚಿಯಾದ ತುತ್ತುಗಳು, ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಕ್ಕೇ ಇಳಿಯುವವು.
남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungse na ukumya.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. |
Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.
Verba bilinguis, quasi simplicia: et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum deiicit timor: animæ autem effeminatorum esurient.
Verba bilinguis, quasi simplicia: et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum deiicit timor: animæ autem effeminatorum esurient.
Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.
verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris
Verba bilinguis, quasi simplicia: et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum deiicit timor: animae autem effeminatorum esurient.
Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Ny tenin’ ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py Ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
Kenoke mafiry ty fivolam-pitolom-boetse, migodoñe mb’añ’ova’ ondaty ao.
ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്ക് സ്വാദുഭോജനംപോലെയിരിക്കുന്നു; അത് ശരീരത്തിന്റെ ഉള്ളറകളിലേക്ക് ചെല്ലുന്നു.
ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്കു സ്വാദുഭോജനംപോലെയിരിക്കുന്നു; അതു വയറ്റിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്കു സ്വാദുഭോജനംപോലെയിരിക്കുന്നു; അതു വയറ്റിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
ഏഷണി പറയുന്നവരുടെ വാക്കുകൾ സ്വാദുഭോജനംപോലെയാകുന്നു; അതു ശരീരത്തിന്റെ അന്തർഭാഗത്തേക്ക് ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുന്നു.
गप्पागोष्टी करणाऱ्याचे शब्द स्वादिष्ट पक्वान्नासारखे आहेत, आणि ते अगदी खोल पोटात शिरतात.
ကုန်းတိုက်သောသူ၏စကားသည် မြိန်သော ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ဝမ်းအတွင်းသို့ဝင်တတ်၏။
ကုန်းတိုက်သောသူ၏စကားသည် မြိန်သော ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ဝမ်းအတွင်းသို့ဝင်တတ်၏။
ကုန်း တိုက်သောသူ၏စကား သည် မြိန် သော ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ၊ ဝမ်း အတွင်း သို့ဝင် တတ်၏။
Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
कुरौटेका वचनहरू स्वादिष्ट गाँसझैँ हुन्छन्, र ती शरीरका भित्री भागसम्म पुग्छन् ।
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
କାନେ କାନେ କହିବା ଲୋକର ବାକ୍ୟ ଅମୃତ ତୁଲ୍ୟ, ତାହା ଉଦରର ଅନ୍ତରାଳୟକୁ ଚାଲିଯାଏ।
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਆਦਲੀਆਂ ਬੁਰਕੀਆਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. |
سخنان آدم سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. |
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Słowa plotkarza są jak rany i przenikają do głębi wnętrzności.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
As palavras do assoprador são como doces bocados; e elas descem ao intimo do ventre.
As palavras de um fofoqueiro são como bocadinhos de pano: eles descem para as partes mais íntimas de uma pessoa.
Кувинтеле бырфиторулуй сунт ка прэжитуриле: алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
Vorbele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Речи су опадачеве као избијених, али силазе унутра у трбух.
Rijeèi su opadaèeve kao izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
Ленивыя низлагает страх: души же мужей женам подобных взалчут.
Besede tožljivca so kakor rane in gredo navzdol v najnotranjejše dele trebuha.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
Las palabras del chismoso parecen blandas, mas ellas descienden hasta lo íntimo del vientre.
Escuchar chismes es como comer bocados de tu comida favorita. Llegan hasta lo más profundo.
Las palabras de un chismoso son como bocados delicados: bajan a lo más íntimo de la persona.
Las palabras del chismoso son como delicados manjares Que penetran hasta el fondo de sus órganos internos.
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas descienden hasta lo íntimo del vientre.
Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, y descienden a las partes internas del estómago.
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu na hushuka katika sehema za ndani sana kwenye mwili.
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Ang mga salita ng mga mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa pinakaloob ng tiyan.
Ang mga salitang tsismis ay tulad ng masarap na pagkain, bumababa ito sa kaloob-looban ng katawan.
கோள்சொல்கிறவனுடைய வார்த்தைகள் விளையாட்டுப்போல இருக்கும், ஆனாலும் அவைகள் உள்ளத்திற்குள் குத்தும்.
புறங்கூறுகிறவர்களின் வார்த்தைகள் சுவையான உணவைப் போன்றவை; அவை மனிதருடைய உள்ளத்தின் ஆழத்தில் பதிந்துவிடும்.
కొండేలు చెప్పే వాడి మాటలు చవులూరించే భక్ష్యాలు. అవి హాయిగా కడుపులోకి దిగిపోతాయి.
Ko e ngaahi lea ʻae tangata faʻa fafana ʻoku hangē ia ko e ngaahi makafokafo, pea ʻoku ʻasi mai ia ki he kakano ʻoe loto.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
Osekuni anom asɛm te sɛ mfremfremadeɛ; ɛwurawura kɔ onipa akwaa mu nyinaa.
Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
غەيۋەتخورنىڭ سۆزلىرى ھەرخىل نازۇنېمەتلەردەك، كىشىنىڭ قەلبىگە چوڭقۇر سىڭدۈرۈلەر. |
Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
Ƣǝywǝthorning sɵzliri ⱨǝrhil nazunemǝtlǝrdǝk, Kixining ⱪǝlbigǝ qongⱪur singdürülǝr.
Lời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.
Lời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
Ọ̀rọ̀ olófòófó dàbí oúnjẹ àdídùn; wọ́n a sì wọ ìsàlẹ̀ inú lọ.
Verse Count = 214