< Proverbs 18:7 >
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
فَمُ ٱلْجَاهِلِ مَهْلَكَةٌ لَهُ، وَشَفَتَاهُ شَرَكٌ لِنَفْسِهِ. |
كَلِمَاتُ الْجَاهِلِ مَهْلَكَةٌ لَهُ، وَأَقْوَالُهُ فَخٌّ لِنَفْسِهِ. |
অজ্ঞানী লোকৰ মুখে তেওঁৰ ধ্বংস আনে, আৰু তেওঁৰ ওঁঠে তেওঁক ফান্দত পেলাই।
Axmağın ağzı onu bəlaya salar, Dili canına tələ qurar.
Gagaoui dunu da sia: sia: sea, e da hi gobele fawane wadela: sa. E da hina: sia: amoga fawane e da hina: saniga daha.
নির্বোধের মুখ তার সর্বনাশজনক, তার ঠোঁটের দ্বারা নিজেকে ফাঁদে ফেলে।
মূর্খদের মুখই তাদের সর্বনাশের কারণ, ও তাদের ঠোঁট তাদেরই জীবনের পক্ষে এক ফাঁদবিশেষ।
Устата на безумния са погибел за него, И устните му са примка за душата му.
Ang baba sa buangbuang mao ang iyang kalaglagan ug gilit-ag niya ang iyang kaugalingon sa iyang dila.
Ang baba sa usa ka buang maoy iyang kalaglagan, Ug ang iyang mga ngabil maoy lit-ag sa iyang kalag.
Pakamwa pa chitsiru ndipo pamabweretsa chiwonongeko chake, ndipo milomo yake ili ngati msampha wa moyo wake.
Kamthu ih pakha loe angmah amrohaih ah oh moe, anih ih pahni loe a hinghaih pakhra amanhaih dongh baktiah oh.
Hlang ang kah a ka tah amah kah porhaknah neh a hmuilai te a hinglu ham hlaeh la om.
Hlang ang kah a ka tah amah kah porhaknah neh a hmuilai te a hinglu ham hlaeh la om.
Thlakqaw am kha taw a qeengnaak kawina awm nawh, a huui taw a hqingnaak ham thaangna awm hy.
Mingol kamcheng hi ama dinga amanthahna bep ahin, aleigui in ama le ama thangkol'a o-na ding akisemdoh bep ahi.
Tamipathu e pahni teh ama rawknae lah ao teh, a pahni teh ama hanelah karap lah ao.
愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
愚昧人的口自取敗壞; 他的嘴是他生命的網羅。
愚人的舌,使自己喪亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
Daarens Mund er en Fordærvelse for ham selv, og hans Læber ere en Snare for hans Sjæl.
Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
De mond des zots is hemzelven een verstoring, en zijn lippen een strik zijner ziel.
Wat een dwaas zegt, stort hem in het ongeluk; Zijn woorden zijn een valstrik voor hemzelf.
De mond des zots is hemzelven een verstoring, en zijn lippen een strik zijner ziel.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool’s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
The mouth of a foolish man is his destruction, and his lips are a net for his soul.
A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.
A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.
The mouth of the foolish is his destruction, and his own lips are the ruin of his soul.
A fool's mouth is destruction to him, and his lips are a snare to his soul.
The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul.
Stupid people are caught out by what they say; their own words trap them.
A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.
A fool's mouth is his ruin, and his lips are the snare of his soul.
A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.
The mouth of the fool is a destruction to himself, and his lips are the snare of his soul.
The mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool's mouth is his destruction, And his lips are a snare for his life.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
The mouth of a dullard, is his ruin, and, his lips, are a snare to his soul.
[the] mouth of A fool [is] ruin of him and lips his [are] [the] snare of life his.
lip fool terror to/for him and lips his snare soul his
What foolish people [MTY] say causes them to be ruined; their [own] words are [like] a trap [MET] [that catches/seizes] them.
A fool's mouth is his ruin and he ensnares himself with his lips.
A fool's mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
The mouth of a fool is defoulyng of hym; and hise lippis ben the fallynge of his soule.
The mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.
La buŝo de malsaĝulo estas pereo por li, Kaj liaj lipoj enretigas lian animon.
Nu si bometsila ƒe nu gblɔ la, metso eya ŋutɔ gbɔ o, eye eƒe nuyi nye mɔka na eƒe luʋɔ.
Tyhmän suu häpäisee itsensä, ja hänen huulensa ovat paula omalle omalle sielulle.
Oma suu on tyhmälle turmioksi ja omat huulet ansaksi hänelle itselleen.
La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
La bouche de l'insensé est sa perte, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
La bouche de l’insensé est sa destruction; et ses lèvres sont la ruine de son âme.
La bouche de l’insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
La bouche de l'insensé est sa ruine; ses lèvres sont un piège pour son âme.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
Der Mund des Thoren führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
Dem Toren bringt sein Mund Verderben, und seine Lippen werden zum Fallstrick für sein Leben. –
Des Toren Mund wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
Kanua ka mũndũ mũkĩĩgu nĩko kamũthũkagĩria maũndũ, nayo mĩromo yake nĩ mũtego wa ngoro yake.
Το στόμα του άφρονος είναι ο αφανισμός αυτού, και τα χείλη αυτού παγίς εις την ψυχήν αυτού.
στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ
મૂર્ખનું મોં એ તેનો વિનાશ છે અને તેના હોઠ એ તેના પોતાના આત્માનો ફાંદો છે.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
O ka waha o ka mea lapuwale, oia kona mea e make ai; A o kona mau lehelehe hoi, oia ke pahele o kona uhane.
פי-כסיל מחתה-לו ושפתיו מוקש נפשו |
פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־לֹ֑ו וּ֝שְׂפָתָ֗יו מֹוקֵ֥שׁ נַפְשֹֽׁו׃ |
פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ |
פִּֽי־כְסִיל מְחִתָּה־לוֹ וּשְׂפָתָיו מוֹקֵשׁ נַפְשֽׁוֹ׃ |
פי כסיל מחתה לו ושפתיו מוקש נפשו׃ |
פִּֽי־כְסִיל מְחִתָּה־לוֹ וּשְׂפָתָיו מוֹקֵשׁ נַפְשֽׁוֹ׃ |
פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ |
मूर्ख का विनाश उसकी बातों से होता है, और उसके वचन उसके प्राण के लिये फंदे होते हैं।
मूर्खों के मुख ही उनके विनाश का हेतु होता हैं, उनके ओंठ उनके प्राणों के लिए फंदा सिद्ध होते हैं.
A bolondnak szája az ő romlása, és az ő beszédei az ő életének tőre.
A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
Ọnụ onye nzuzu na-etinye ya na nsogbu, egbugbere ọnụ ya bụ ọnya nye mkpụrụobi ya.
Ti ngiwat ti maysa a maag ti mismo a pakadadaelanna, ken siloanna ti bagina babaen kadagiti mismo a bibigna.
Ucapan orang bodoh menghancurkan dirinya; ia terjerat oleh kata-katanya.
Orang bebal dibinasakan oleh mulutnya, bibirnya adalah jerat bagi nyawanya.
Mulut orang bebal adalah harimaunya, sebab perkataannya menjerat dan mematikan dirinya sendiri.
La bocca dello stolto [è] la sua ruina, E le sue labbra [sono] il laccio dell'anima sua.
La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
愚なる者の口はおのれの敗壞となり その口唇はおのれの霊魂の罟となる
愚かな者の口は自分の滅びとなり、そのくちびるは自分を捕えるわなとなる。
愚なる者の口はおのれの敗壊となり その口唇はおのれの霊魂の罟となる
Neginagi vahe'mofo agi'mo'a, havi ke'agage nehanigeno, krifu agra'a avufare anaginente'ankna nehiakino, agrira azeri haviza hugahie.
ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಬಾಯಿಯು ಅವನ ನಾಶನ; ಅವನ ತುಟಿಗಳು ಅವನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಪಾಶ.
ಜ್ಞಾನಹೀನನಿಗೆ ಬಾಯಿ ನಾಶ, ತುಟಿಗಳು ಪಾಶ.
미련한 자의 입은 그의 멸망이 되고 그 입술은 그의 영혼의 그물이 되느니라
미련한 자의 입은 그의 멸망이 되고 그 입술은 그의 영혼의 그물이 되느니라
Ke sie mwet lalfon el kaskas, el sifacna akkolukyalla; el sruhu ke kas lal sifacna.
دەمی گێل دەبێتە هۆی لەناوچوونی، لێوەکانیشی تەڵەن بۆ گیانی. |
Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.
Os stulti contritio eius: et labia ipsius, ruina animæ eius.
Os stulti contritio eius: et labia ipsius, ruina animæ eius.
Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.
os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius
Os stulti contritio eius: et labia ipsius, ruina animae eius.
Ģeķa mute sev pašai par postu, un viņa lūpas paša dvēselei par slazda valgu.
Monoko ya moto oyo azangi mayele ememelaka ye kufa, mpe bibebu na ye ezalaka motambo mpo na molimo na ye moko.
Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
Ny vavan’ ny adala no fandringanana azy, Ary ny molony ihany no fandriky ny fanahiny.
Fiantoa’ i seretsey ty vava’e, vaho mpamandrike ty fiai’e o soñi’eo.
മൂഢന്റെ വായ് അവന് നാശം; അവന്റെ അധരങ്ങൾ അവന്റെ പ്രാണന് കെണി.
മൂഢന്റെ വായ് അവന്നു നാശം; അവന്റെ അധരങ്ങൾ അവന്റെ പ്രാണന്നു കണി.
മൂഢന്റെ വായ് അവന്നു നാശം; അവന്റെ അധരങ്ങൾ അവന്റെ പ്രാണന്നു കണി.
ഭോഷരുടെ വായ് അവർക്കു നാശഹേതുവും അധരങ്ങൾ അവരുടെ ജീവനു കെണിയും ആകുന്നു.
मूर्खाचा नाश त्याच्या तोंडामुळे होतो, आणि त्याचे ओठ त्यास स्वतःला पाश होतात.
မိုက်သောသူ၏နှုတ်သည် ပျက်စီးရာအကြောင်း၊ နှုတ်ခမ်းတို့သည်လည်း မိမိအသက်ကို ကျော့မိရာ အကြောင်းဖြစ်၏။
မိုက်သောသူ၏နှုတ်သည် ပျက်စီးရာအကြောင်း၊ နှုတ်ခမ်းတို့သည်လည်း မိမိအသက်ကို ကျော့မိရာ အကြောင်းဖြစ်၏။
မိုက် သောသူ၏နှုတ် သည် ပျက်စီး ရာအကြောင်း၊ နှုတ်ခမ်း တို့သည်လည်း မိမိ အသက် ကို ကျော့မိ ရာ အကြောင်းဖြစ်၏။
Hei hunga ano mona te mangai o te whakaarokore; a ko ona ngutu hei rore mo tona wairua.
Umlomo wesiwula yiwo osidilizayo, lezindebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
Umlomo wesithutha uyintshabalalo yaso, lendebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
मूर्खको मुख त्यसको विनाश हो, र त्यसले आफ्नै ओठले आफैलाई पासोमा पार्छ ।
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
ମୂର୍ଖର ମୁଖ ତାହାର ବିନାଶର କାରଣ, ପୁଣି, ତାହାର ଓଷ୍ଠ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପ।
Afaan gowwaa badiisa isaa ti; hidhiin isaas kiyyoo lubbuu isaa ti.
ਮੂਰਖ ਦੇ ਬਚਨ ਉਹ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਲਈ ਫਾਹੀ ਹਨ।
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. |
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت میکشاند. |
Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
Usta głupiego [są] jego zgubą, a jego wargi sidłem jego duszy.
A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
A boca de um tolo é sua destruição, e seus lábios são um laço para sua alma.
Гура небунулуй ый адуче пеиря ши бузеле ый сунт о курсэ пентру суфлет.
Gura unui prost îi este nimicire și buzele lui sunt capcana sufletului său.
Язык глупого - гибель для него, и уста его - сеть для души его.
Безумнику су уста његова погибао, и усне његове пругло души његовој.
Bezumniku su usta njegova pogibao, i usne njegove pruglo duši njegovoj.
Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
Уста безумнаго сокрушение ему, устне же его сеть души его.
Bedakova usta so njegovo uničenje in njegove ustnice so zanka njegovi duši.
Nacaska afkiisu waa u baabba', Oo bushimihiisuna naftiisay dabin u noqdaan.
La boca del loco es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
Los necios caen por sus propias palabras. Sus propias palabras los enredan en una trampa.
La boca del necio es su perdición, y sus labios son una trampa para su alma.
La boca del necio es su ruina, Y sus labios, trampa para su alma.
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
La boca del insensato es quebrantamiento para sí; y sus labios son lazos para su alma.
La boca del necio es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
La boca del necio es su destrucción, y sus labios son una red para su alma.
Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na hujinasa mwenye kwa midomo yake.
Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
Ens dåras mun skämmer sig sjelf, och hans läppar fånga hans egen själ.
Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
Ang bibig ng mangmang ay kaniyang kapahamakan, at ang kaniyang mga labi ay silo ng kaniyang kaluluwa.
Ang bibig ng mangmang ay ang kaniyang pagkasira, at ang kaniyang sarili ay nalilinlang ng kaniyang mga labi.
மூடனுடைய வாய் அவனுக்குக் கேடு, அவனுடைய உதடுகள் அவனுடைய ஆத்துமாவுக்குக் கண்ணி.
மதியீனருடைய வாய் அவர்களுக்கு அழிவு; அவர்களுடைய உதடுகளோ அவர்களுடைய வாழ்விற்கு கண்ணி.
మూర్ఖుడి నోరు వాడికే నాశన హేతువు. అతని మాటలే అతనికి ఉరి.
Ko e ʻauhaʻanga ʻoe vale ʻa hono ngutu, pea ko e tauhele ki hono laumālie ʻa hono loungutu.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
Nkwaseafo ano yɛ wɔn ara wɔn sɛe, na wɔn anofafa yɛ wɔn ara wɔn kra afiri.
Ɔkwasea ano yɛ ɔno ara sɛeɛ na nʼanofafa yɛ ne kra afidie.
Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.
बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
ئەخمەقنىڭ ئاغزى ئۆز بېشىغا ھالاكەتتۇر؛ ئۇنىڭ لەۋلىرى ئۆز جېنىغا قاپقاندۇر. |
Ахмақниң ағзи өз бешиға һалакәттур; Униң ләвлири өз җениға қапқандур.
Exmeqning aghzi öz béshigha halakettur; Uning lewliri öz jénigha qapqandur.
Əhmǝⱪning aƣzi ɵz bexiƣa ⱨalakǝttur; Uning lǝwliri ɵz jeniƣa ⱪapⱪandur.
Miệng kẻ ngu muội là sự bại hoại của nó; Môi nó vốn một cái bẫy gài linh hồn của nó.
Miệng kẻ ngu muội là sự bại hoại của nó; Môi nó vốn một cai bẫy gài linh hồn của nó.
Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
Ẹnu aláìgbọ́n ni ó ba tirẹ̀ jẹ́, ètè rẹ̀ sì jẹ́ ìdẹ̀kùn fún ọkàn rẹ̀.
Verse Count = 214