< Proverbs 18:22 >
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
مَنْ يَجِدُ زَوْجَةً يَجِدُ خَيْرًا وَيَنَالُ رِضًى مِنَ ٱلرَّبِّ. |
مَنْ عَثَرَ عَلَى زَوْجَةٍ صَالِحَةٍ نَالَ خَيْراً وَحَظِيَ بِمَرْضَاةِ اللهِ. |
যি জনে ভাৰ্যা পায়, তেওঁ পৰম বস্তু পায়, আৰু যিহোৱাৰ পৰা অনুগ্ৰহ লাভ কৰে।
Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
Uda hogole ba: sea, liligi noga: i ba: mu. Hina Gode da dima asigiba: le, uda noga: iwane dima iaha.
যে স্ত্রী পায়, সে ভালো জিনিস পায় এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ পায়।
যে এক স্ত্রী খুঁজে পায় সে ভালোই কিছু পায় ও সদাপ্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ লাভ করে।
Който е намерил съпруга намерил е добро И е получил благоволение от Господа.
Siya nga makakaplag ug asawa makakaplag ug maayong butang ug makadawat siya ug pabor gikan kang Yahweh.
Bisan kinsa nga makakaplag ug usa ka asawa nakakaplag sa kaayohan. Ug makabaton sa kalooy ni Jehova.
Wapeza mkazi wapeza chinthu chabwino ndipo Yehova amamukomera mtima.
Zu la kami loe kahoih hmuen to a hnuk moe, Angraeng koehhaih to a tongh.
Yuu aka lo long tah hnothen a dang tih, BOEIPA taengkah kolonah a dang bal.
Yuu aka lo long tah hnothen a dang tih, BOEIPA taengkah kolonah a dang bal.
Zu ak lo taw theem leek ak hu thlang ni, Khawsa venna kaw kawzeelnaak hu hy.
Pasal in numei ji-ding akimu teng, amapa chu anunnom ahin, ajeh chu Yahweh Pakaija kon lung lhaina chang ding ahitai.
Yu kahmawt e ni hnokahawi a hmu teh, BAWIPA koehoi ngaikhainae ka pang e tami doeh.
得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
得着賢妻的,是得着好處, 也是蒙了耶和華的恩惠。
誰覓得了賢妻,便覓得了幸福,得了上主恩眷。
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af Herren.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.
Wie een vrouw heeft gevonden, heeft iets goeds gevonden, En de gunst van Jahweh gewonnen.
Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.
He who finds a wife finds a good thing, and obtains favor from Jehovah.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.
He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
Whoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.
He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. [He that puts away a good wife, puts away a ] [good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.]
He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. [He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.]
He who has found a good wife has found goodness, and he shall draw contentment from the Lord. He who expels a good wife expels goodness. But he who holds on to an adulteress is foolish and impious.
Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.
He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.
If you find a wife, that's great, and you'll be blessed by the Lord.
He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
[Whoso] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favour of the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of YHWH.
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of Yhwh.
Whoso finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD.
He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. [He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.]
Whoso hath found a wife hath found happiness, and hath obtained favor from the Lord.
[Whoever] has found a wife has found good, And brings out goodwill from YHWH.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Jehovah.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of YHWH.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
He that findeth a wife findeth a blessing, And obtaineth favor from the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Adonai.
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
Who hath found a wife, hath found a blessing, and hath obtained favour from Yahweh.
He finds a wife he finds a good thing and he obtained pleasure from Yahweh.
to find woman: wife to find good and to promote acceptance from LORD
If you marry a [good] woman, that is [like] finding a wonderful thing; [it shows that] Yahweh is pleased with you.
He who finds a wife finds a good thing and receives favor from Yahweh.
[Whoever] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favor from the LORD.
Whoever findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour from the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Yahweh.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD.
He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
[Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo.
Ame si si srɔ̃nyɔnu su la ke ɖe nu nyui ŋu eye wòxɔa amenuveve tso Yehowa gbɔ.
Joka aviovaimon osaa, hän löytäää hyvän kappaleen, ja saa mielisuosionsa Herralta.
Joka vaimon löysi, se onnen löysi, sai Herralta mielisuosion.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
Celui qui trouve une femme trouve une bonne chose, et obtient la faveur de Yahvé.
Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel.
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé un bien; et il puisera la joie dans le Seigneur. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette un bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C’est une grâce qu’il obtient de l’Éternel.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c’est une faveur qu’il a reçue de Yahweh.
Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé des grâces; il a reçu de Dieu l'allégresse. Celui qui répudie une femme bonne répudie une bonne fortune; celui qui garde une adultère est impie et insensé.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
Wer ein (gutes) Eheweib gefunden, hat etwas Vortreffliches gefunden und ein Gnadengeschenk vom HERRN erhalten. –
Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
Mũndũ ũrĩa wĩgĩĩagĩra na mũtumia nĩegĩagĩra na kĩndũ kĩega, na nĩgũtugwo atugĩtwo nĩ Jehova.
Όστις εύρηκε γυναίκα, εύρηκεν αγαθόν και απήλαυσε χάριν παρά Κυρίου.
ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής
જેને પત્ની મળે તે તેને માટે સારી બાબત છે અને તેથી તેને યહોવાહની કૃપા પ્રાપ્ત થાય છે.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
O ka mea loaa ia ia ka wahine, loaa no ka mea maikai, Ua loaa hoi ia ia ka lokamaikai no Iehova mai.
מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה |
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא טֹ֑וב וַיָּ֥פֶק רָ֝צֹ֗ון מֵיְהוָֽה׃ |
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ |
מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב וַיָּפֶק רָצוֹן מֵיְהֹוָֽה׃ |
מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה׃ |
מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב וַיָּפֶק רָצוֹן מֵיְהוָֽה׃ |
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ |
जिसने स्त्री ब्याह ली, उसने उत्तम पदार्थ पाया, और यहोवा का अनुग्रह उस पर हुआ है।
जिस किसी को पत्नी प्राप्त हो गई है, उसने भलाई प्राप्त की है, उसे याहवेह की ओर से ही यह आनंद प्राप्त हुआ है.
Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!
Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
Nwoke ahụ chọtara nwunye chọtara ezi ihe. Ọ na-anatakwa ihuọma site nʼaka Onyenwe anyị.
Ti siasinoman a makabirok iti asawa a babai ket makabirok iti nasayaat a banag ken makaawat iti pabor manipud kenni Yahweh.
Orang yang mendapat istri, mendapat keuntungan; istri adalah karunia dari TUHAN.
Siapa mendapat isteri, mendapat sesuatu yang baik, dan ia dikenan TUHAN.
Mendapatkan istri yang baik adalah berkat yang indah dari TUHAN.
Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore.
Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
妻を得るものは美物を得るなり 且ヱホバより恩寵をあたへらる
妻を得る者は、良き物を得る、かつ主から恵みを与えられる。
妻を得るものは美物を得るなり 且ヱホバより恩寵をあたへらる
Iza'o a'ma hakreno erinesimo'a, knare'za hakreno eri'neankino, Ra Anumzamo'a avesinente.
ಪತ್ನಿಯನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಂಡವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದವನಾಗಿ, ಯೆಹೋವ ದೇವರ ದಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
ಪತ್ನಿಲಾಭವು ರತ್ನಲಾಭ, ಅದು ಯೆಹೋವನ ಅನುಗ್ರಹವೇ.
아내를 얻는 자는 복을 얻고 여호와께 은총을 받는 자니라
아내를 얻는 자는 복을 얻고 여호와께 은총을 받는 자니라
아내를 얻는 자는 복을 얻고 여호와께 은총을 받는 자니라
El su konauk sie mutan kial el konauk sie ma arulana wo; ma inge akkalemye kulang lun LEUM GOD nu sel.
ئەوەی ژنێکی دەست بکەوێت خێرێکی دەست دەکەوێت، ڕەزامەندی یەزدانیش بەدەستدەهێنێت. |
Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
Qui invenit mulierem bonam, invenit bonum: et hauriet iucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam, expellit bonum: qui autem tenet adulteram, stultus est et impius.
Qui invenit mulierem bonam, invenit bonum: et hauriet iucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam, expellit bonum: qui autem tenet adulteram, stultus est et impius.
Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino
Qui invenit mulierem bonam, invenit bonum: et hauriet iucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam, expellit bonum: qui autem tenet adulteram, stultus est et insipiens.
Kas sievu atradis, tas atradis labumu un mantojis žēlastību no Tā Kunga.
Mobali oyo azwi mwasi ya malamu azwi bomengo, azwi ngolu kowuta epai na Yawe.
Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Izay lehilahy mahazo vady dia mahazo zava-tsoa Sady mahita sitraka amin’ i Jehovah.
Mahaonin-kasoa ty tendreke valy, vaho isohe’ Iehovà.
ഭാര്യയെ കിട്ടുന്നവന് നന്മ കിട്ടുന്നു; യഹോവയോട് പ്രസാദം ലഭിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
ഭാൎയ്യയെ കിട്ടുന്നവന്നു നന്മ കിട്ടുന്നു; യഹോവയോടു പ്രസാദം ലഭിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
ഭാര്യയെ കിട്ടുന്നവന്നു നന്മ കിട്ടുന്നു; യഹോവയോടു പ്രസാദം ലഭിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
ഭാര്യയെ കണ്ടെത്തുന്നവൻ നന്മ കണ്ടെത്തുകയും യഹോവയിൽനിന്നു പ്രസാദം കൈപ്പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നു.
ज्या कोणाला पत्नी मिळते त्यास चांगली वस्तू मिळते, आणि त्यास परमेश्वराचा अनुग्रह प्राप्त होतो.
မယားကိုရသောသူသည် ကောင်းသောအရာကို ရ၍၊ ထာဝရဘုရား၏ကျေးဇူးတော်ကို ခံရ၏။
မယားကိုရသောသူသည် ကောင်းသောအရာကို ရ၍၊ ထာဝရဘုရား၏ကျေးဇူးတော်ကို ခံရ၏။
မယား ကိုရ သောသူသည် ကောင်း သောအရာကို ရ ၍ ၊ ထာဝရဘုရား ၏ ကျေးဇူး တော်ကို ခံရ ၏။
Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.
Lowo ozuza umfazi ufumana okuhle, athole umusa kuThixo.
Othole umfazi uthole okuhle, uzuze umusa eNkosini.
पत्नी पाउनेले असल कुरा पाउँछ, र परमप्रभुबाट निगाह प्राप्त गर्छ ।
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
ଯେଉଁ ଲୋକ ଭାର୍ଯ୍ୟା ପାଏ, ସେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତୁ ପାଏ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ।
Namni niitii argatu waan gaarii argata; fuula Waaqayyoo durattis surraa argata.
ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਤਨੀ ਮਿਲੀ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਵਸਤ ਲੱਭੀ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੋਈ।
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. |
وقتی مردی همسری پیدا میکند نعمتی مییابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. |
Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od PANA.
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolência do Senhor.
Whoever encontra uma esposa encontra uma coisa boa, e obtém o favor de Yahweh.
Чине гэсеште о невастэ бунэ гэсеште феричиря; есте ун хар пе каре-л капэтэ де ла Домнул.
Oricine găsește o soție găsește un lucru bun și obține favoare de la DOMNUL.
Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
Ko je našao ženu, našao je dobro i dobio ljubav od Gospoda.
Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
Иже обрете жену добру, обрете благодать, приял же есть от Господа тишину.
Kdorkoli najde ženo, najde dobro stvar in dosega naklonjenost od Gospoda.
Ku alla kii afo helaa wuxuu helaa wax wanaagsan, Oo Rabbigana raallinimuu ka helaa.
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia del SEÑOR.
Si encuentras una esposa has hallado un bien, y serás bendecido por el Señor.
Quien encuentra una esposa, encuentra algo bueno, y obtiene el favor de Yahvé.
El que halla esposa halla el bien, Y alcanza el favor de Yavé.
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
El que halló mujer, halló el bien; y alcanzó la benevolencia de Jehová.
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
El que tiene esposa obtiene algo bueno, y tiene la aprobación del Señor.
Yeye apataye mke anapata kitu chema na kupokea fadhila kutoka kwa Yehova.
Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
Sinomang lalaking nakakasumpong ng asawa ay nakasumpong ng mabuting bagay, at nagtatamo ng lingap ng Panginoon.
Ang sinumang nakatatagpo ng asawang babae ay nakahahanap ng mabuting bagay at tatanggap ng pagpapala mula kay Yahweh.
மனைவியைக் கண்டடைகிறவன் நன்மையானதைக் கண்டடைகிறான்; யெகோவாவால் தயவையும் பெற்றுக்கொள்ளுகிறான்.
மனைவியைப் பெறுகிறவன் நன்மையைப் பெற்றுக்கொள்கிறான்; அவன் யெகோவாவிடத்தில் தயவையும் பெறுவான்.
భార్య దొరికిన వాడికి మేలు దొరికింది. అతడు యెహోవా అనుగ్రహం పొందాడు.
Ko e tangata ʻoku ne maʻu hono uaifi ʻoku maʻu ʻe ia ʻae lelei, ʻoku ne maʻu ai ʻae lelei ʻi he ʻao ʻo Sihova.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB'bin lütfuna erer.
Nea wanya yere no anya ade pa na onya adom fi Awurade hɔ.
Deɛ wanya yere no anya adepa na ɔnya adom firi Awurade hɔ.
Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
خوتۇننى تاللاپ ئالغان كىشى ياخشىلىق تاپىدۇ، ئۇ پەرۋەردىگارنىڭ مەرھىمىتىگە ئېرىشكەن بولىدۇ. |
Хотунни таллап алған киши яхшилиқ тапиду, У Пәрвәрдигарниң мәрһимитигә еришкән болиду.
Xotunni tallap alghan kishi yaxshiliq tapidu, U Perwerdigarning merhimitige érishken bolidu.
Hotunni tallap alƣan kixi yahxiliⱪ tapidu, U Pǝrwǝrdigarning mǝrⱨimitigǝ erixkǝn bolidu.
Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Đức Giê-hô-va.
Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Ðức Giê-hô-va.
Ai tìm được vợ là tìm ra phước hạnh, và hưởng ân lành của Chúa ban.
Ẹni tí ó rí aya fẹ́, rí ohun rere, o sì gba ojúrere lọ́dọ̀ Olúwa.
Verse Count = 215