< Proverbs 18:11 >
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
ثَرْوَةُ ٱلْغَنِيِّ مَدِينَتُهُ ٱلْحَصِينَةُ، وَمِثْلُ سُورٍ عَالٍ فِي تَصَوُّرِهِ. |
ثَرْوَةُ الْغَنِيِّ مَدِينَتُهُ الْحَصِينَةُ، وَهِيَ فِي وَهْمِهِ سُورٌ شَامِخٌ. |
ধনৱানৰ ধন-সম্পত্তিয়েই তেওঁৰ দৃঢ় নগৰ; আৰু তেওঁৰ কল্পনাত সেইবোৰ ওখ দেৱালৰ দৰে।
Varlı üçün sərvəti ona qala şəhəridir, Öz gümanında özü üçün pənah hasarı tikir.
Be bagade gagui dunu da amo mae dawa: le, ilia muni gagui amo da ili gagili sali agoane dawa: sa. Ilia muni da gagoi gado gagagula heda: i, amo moilai bai bagade sisiga: sa, ilia gagui da agoaiwane gala, ilia dadawa: sa.
ধনীর ধন সম্পত্তি তার শক্তিশালী শহর এবং তার কল্পনা তা উঁচু প্রাচীর।
ধনবানদের ধনসম্পত্তিই তাদের সুরক্ষিত নগর; তারা ভাবে, তা এমন এক উঁচু প্রাচীর যা মাপা যায় না।
Имотът на богатия е укрепен град за него, И той е висока стена във въображението му.
Ang katigayonan sa dato mao ang iyang lig-on nga siyudad ug sa iyang panghunahuna sama kini sa hataas nga paril.
Ang bahandi sa usa ka adunahan nga tawo maoy iyang malig-on nga ciudad, Ug kini ingon sa usa ka hataas nga kuta sa iyang kaugalingong hunahuna.
Chuma cha anthu olemera chili ngati mzinda wake wolimba; chili ngati khoma lalitali limene amaganiza kuti limutchinjiriza.
Hmuenmae hoi angraeng kami loe angmah ih angraenghaih to vangpui kacak baktih, kasang parai sipae baktiah poek.
Hlanglen kah a boeirhaeng tah amah ham sarhi aka tak khorha la om tih, a ngaihlih vaengah vongtung tluk a sang sak.
Hlanglen kah a boeirhaeng tah amah ham sarhi aka tak khorha la om tih, a ngaihlih vaengah vongtung tluk a sang sak.
Mangpa ham a khawhkham taw ang zingnaak na awm nawh, amah ak poeknaak awh vawngchung ak sang soeih na ngai hy.
Mihaopa nei le gou chu ama din kulpi dettah tobang ahin, akihuh hingna dinga pal kikai bep bep ahi.
Tami katawntanaw e tawntanae teh, amamouh pouknae dawkvah, kacake khopui, karasang e rapan lah a o.
富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
富足人的財物是他的堅城, 在他心想,猶如高牆。
富人的財產,是他的堅城;在他意想中,像座高牆垣。
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Den riges Gods er hans faste Stad og som en høj Mur i hans egen Tanke.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Des rijken goed is de stad zijner sterkte, en als een verheven muur in zijn inbeelding.
Het vermogen is voor den rijke een sterke vesting, In zijn verbeelding een hoge muur.
Des rijken goed is de stad zijner sterkte, en als een verheven muur in zijn inbeelding.
The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own imagination.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man’s wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.
A rich man’s wealth is his fortified city; it is like a high wall in his imagination.
The property of a man of wealth is his strong town, and it is as a high wall in the thoughts of his heart.
The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow.
The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow.
The substance of the wealthy is the city of his strength, and it is like a strong wall encircling him.
The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own imagination.
The substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about.
Rich people see their wealth as a fortified town—it's like a high wall in their imagination.
The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.
The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own conceit.
The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow.
The rich man's wealth is his strong town, and as a towering wall in his own conceit.
The wealth of the rich [is] the city of his strength, And as a wall set on high in his own imagination.
The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man's wealth is his strong city, And as a high wall, in his own conceit.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own imagination.
The substance of a rich man, is his strong city, and like a high wall, in his imagination.
[the] wealth of A rich [person] [is] [the] town of strength his and like a wall high in own imagination his.
substance rich town strength his and like/as wall to exalt in/on/with figure his
Rich people [are protected because they have] a lot of money [PRS] like a city is protected because it has a high wall surrounding it [SIM].
The wealth of the rich is his fortified city and in his imagination it is like a high wall.
The rich man's wealth [is] his strong city, and as a high wall in his own conceit.
The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The rich man’s wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination.
The catel of a riche man is the citee of his strengthe; and as a stronge wal cumpassinge hym.
The wealth of the rich [is] the city of his strength, And as a wall set on high in his own imagination.
La havo de riĉulo estas lia fortika urbo, Kaj kiel alta muro en lia imago.
Kesinɔtɔwo ƒe kesinɔnuwo nye woƒe du sesẽ eye wobuna be wonye gli kɔkɔ si ame aɖeke mate ŋu aflɔ o.
Rikkaan tavara on hänelle vahva kaupunki, ja niinkuin korkea muuri hänen mielestänsä.
Rikkaan tavara on hänen vahva kaupunkinsa, ja korkean muurin kaltainen hänen kuvitteluissaan.
La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.
La richesse du riche est sa ville forte, comme un mur infranchissable dans sa propre imagination.
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
Le bien du riche est sa ville forte, et comme une muraille solide qui l’environne.
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c’est une haute muraille.
La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c’est une muraille élevée.
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
Les biens du riche sont une forteresse; sa gloire projette au loin de l'ombre.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt und bedünkt ihn eine hohe Mauer.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
Das Vermögen des Reichen ist für ihn eine feste Burg und gleich einer hohen Mauer – in seiner Einbildung. –
Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.
Ũtonga wa andũ arĩa atongu nĩguo itũũra rĩao rĩa hinya; meciiragia nĩ rũthingo rũtangĩhaicĩka.
Τα αγαθά του πλουσίου είναι η οχυρά αυτού πόλις, και φαντάζεται αυτά ως υψηλόν τείχος.
ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει
ધનવાન માણસનું ધન એ તેનું કિલ્લેબંધીવાળું શહેર છે અને તેની પોતાની માન્યતા પ્રમાણે તે ઊંચા કોટ જેવું છે.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
O ka waiwai o ka mea waiwai, oia kona kulanakauhale paa I ka pa, Ua like hoi me ka pa kiekie i kona manao.
הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכתו |
הֹ֣ון עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזֹּ֑ו וּכְחֹומָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֹֽו׃ |
ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃ |
הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּתֽוֹ׃ |
הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכיתו׃ |
הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃ |
ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃ |
धनी का धन उसकी दृष्टि में शक्तिशाली नगर है, और उसकी कल्पना ऊँची शहरपनाह के समान है।
धनी व्यक्ति के लिए उसका धन एक गढ़ के समान होता है; उनको लगता हैं कि उस पर चढ़ना मुश्किल है!
A gazdagnak vagyona az ő erős városa, és mint a magas kőfal, az ő gondolatja szerint.
A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
Akụ ndị ọgaranya bụrụ ha obodo e wusiri ike, ọ bụkwa mgbidi dị elu nke a na-apụghị ịmafe nʼechiche ha.
Ti kinabaknang ti nabaknang ket arigna nga isu ti nasarikedkedan a siudadna, ken ti panangipagarupna ket nangato a pader daytoy.
Tetapi orang kaya menyangka hartanyalah yang melindungi dia seperti tembok tinggi dan kuat di sekeliling kota.
Kota yang kuat bagi orang kaya ialah hartanya dan seperti tembok yang tinggi menurut anggapannya.
Orang kaya menyangka hartanya seperti benteng yang tinggi kuat dan mampu melindungi dia.
I beni del ricco [son] la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione.
I beni del ricco sono la sua roccaforte, come un'alta muraglia, a suo parere.
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
富者の資財はその堅き城なり これを高き石垣の如くに思ふ
富める者の富はその堅き城である、それは高き城壁のように彼を守る。
富者の資財はその堅き城なり これを高き石垣の如くに思ふ
Feno vahe'mofo fenomo'a ra kuma zmimofo vihugna hu'neakino, kegava hurantenkenta knare huta manigahune hu'za nentahize.
ಧನವಂತರ ಸಂಪತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಬಲವಾದ ಪಟ್ಟಣವೂ ಅವನ ಕಲ್ಪನೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸುರಕ್ಷತೆಯ ಎತ್ತರವಾದ ಗೋಡೆಯೂ ಆಗಿದೆ.
ಧನವಂತನು ತನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಯೆಂದು, ಎತ್ತರವಾದ ಗೋಡೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
부자의 재물은 그의 견고한 성이라 그가 높은 성벽 같이 여기느니라
부자의 재물은 그의 견고한 성이라 그가 높은 성벽 같이 여기느니라
Mwet kasrup elos nunku mu mwe kasrup lalos ac karinganulos oana pot fulat ma rauneak sie siti.
سامانی دەوڵەمەند شاری قەڵابەندیەتی، وەک شوورایەکی بڵندە بە خەیاڵی ئەو. |
Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.
Substantia divitis urbs roboris eius, et quasi murus validus circumdans eum.
Substantia divitis urbs roboris eius, et quasi murus validus circumdans eum.
Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.
substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum
Substantia divitis urbs roboris eius, et quasi murus validus circumdans eum.
Bagātam manta ir viņa stiprā pils un viņam šķiet augsts mūris.
Bomengo ya mozwi ezali engumba na ye, oyo batonga makasi; akanisaka ete ezali lokola mir ya molayi.
Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
Ny haren’ ny manan-karena no vohiny mafy, Ary raha araka ny fiheviny, dia toa manda avo izany.
Rova fatratse ty varam-pañaleale, naho hoe kijoly abo añ’ereñere’e ao.
ധനവാന് തന്റെ സമ്പത്ത് ഉറപ്പുള്ള പട്ടണം; അത് അവന് ഉയർന്ന മതിൽ ആയിത്തോന്നുന്നു.
ധനവാന്നു തന്റെ സമ്പത്തു ഉറപ്പുള്ള പട്ടണം; അതു അവന്നു ഉയൎന്ന മതിൽ ആയിത്തോന്നുന്നു.
ധനവാന്നു തന്റെ സമ്പത്തു ഉറപ്പുള്ള പട്ടണം; അതു അവന്നു ഉയർന്ന മതിൽ ആയിത്തോന്നുന്നു.
ധനമുള്ളവരുടെ സമ്പത്ത് അവർക്കു കോട്ടകെട്ടിയ നഗരമാണ്; അത് ആർക്കും കയറാൻപറ്റാത്ത മതിലെന്ന് അവർ സങ്കൽപ്പിക്കുന്നു.
श्रीमंताची संपत्ती त्याचे बळकट नगर आहे; आणि त्याच्या कल्पनेने तो उंच भींतीसारखा आहे.
ငွေရတတ်သောသူက၊ ငါ့စည်းစိမ်သည် ခိုင်ခံ့ သောမြို့ဖြစ်၏။ မြင့်သောမြို့ရိုးနှင့်တူသည်ဟု ထင်တတ် ၏။
ငွေရတတ်သောသူက၊ ငါ့စည်းစိမ်သည် ခိုင်ခံ့ သောမြို့ဖြစ်၏။ မြင့်သောမြို့ရိုးနှင့်တူသည်ဟု ထင်တတ် ၏။
ငွေ ရတတ်သောသူက၊ ငါ့စည်းစိမ် သည် ခိုင်ခံ့ သောမြို့ ဖြစ်၏။ မြင့် သောမြို့ရိုး နှင့် တူသည်ဟု ထင် တတ် ၏။
Ko nga rawa o te tangata taonga hei pa kaha mona, hei pa tiketike ki tona whakaaro.
Inotho yezikhulu ingumuzi wazo ovikelweyo; zicabanga ukuthi imiduli yawo ayikhweleki.
Inotho yesinothi ingumuzi waso oqinileyo, lanjengomthangala ophakemeyo ekucabangeni kwaso.
धनीको सम्पत्ति त्यसको किल्लाबन्दी गरिएको सहर हो, र त्यसको कल्पनामा यो अग्लो पर्खालझैँ हुन्छ ।
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
ଧନବାନର ଧନ ତାହାର ଦୃଢ଼ ନଗର, ପୁଣି, ତାହାର ବୋଧରେ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଚୀର ସ୍ୱରୂପ।
Qabeenyi sooreyyii isaaniif magaalaa daʼoo qabduu dha; isaanis akka dallaa ol dheeraatti hedu.
ਧਨੀ ਦਾ ਧਨ ਉਹ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ, ਪੱਕਾ ਨਗਰ ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ।
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. |
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان میکند او را محافظت خواهد کرد. |
Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
Zamożność bogacza [jest] jego warownym miastem i jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
A riqueza do homem rico é sua cidade forte, como uma muralha inescalável em sua própria imaginação.
Аверя есте о четате ынтэритэ пентру чел богат; ын ынкипуиря луй, еа есте ун зид ыналт.
Averea bogatului este cetatea lui tare și ca un zid înalt în îngâmfarea lui.
Имение богатого крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
Богатство је богатом јак град и као висок зид у његовој мисли.
Bogatstvo je bogatome jak grad i kao visok zid u njegovoj misli.
Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
Имение богату мужу град тверд, слава же его вельми присеняет.
Bogataševo premoženje je njegovo močno mesto in kakor visoko obzidje v njegovi lastni domišljavosti.
Ninkii taajir ah maalkiisu waa u magaalo xoog leh, Oo waa u derbi dheer sida ay la tahay isaga.
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
Los ricos ven la riqueza como una ciudad fortificada. Es como un muro alto en su imaginación.
La riqueza del rico es su ciudad fuerte, como un muro inescalable en su propia imaginación.
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, Como un alto muro en su imaginación.
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza; y como un muro alto, en su imaginación.
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
La propiedad de un hombre rico es su pueblo fuerte, y es como un alto muro en los pensamientos de su corazón.
Mali ya tajiri ni mji wake imara na katika fikira zake ni kama ukuta mrefu.
Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
Dens rikas gods är honom en fast stad, och såsom en hög mur allt omkring.
Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
Ang yaman ng mayamang tao ay ang kaniyang matibay na bayan, at gaya ng matayog na kuta sa kaniyang sariling isip,
Ang kayamanan ng mayaman ay ang kaniyang tanggulang-lungsod, at sa kaniyang imahinasyon ito ay tulad ng isang mataas na pader.
செல்வந்தனுடைய பொருள் அவனுக்கு பாதுகாப்பான பட்டணம்; அது அவனுடைய எண்ணத்தில் உயர்ந்த மதில்போல இருக்கும்.
பணக்காரர்களின் செல்வம் அவர்களுடைய அரணான பட்டணம்; அதை அவர்கள் பாதுகாப்பான சுவரென்று எண்ணுகிறார்கள்.
ధనవంతుడి ఆస్తి అతనికి దిట్టమైన కోట. అది పటిష్టమైన ప్రాకారం అని అతని భ్రమ.
Ko e kolo mālohi ʻae tangata koloaʻia ko ʻene koloa, pea ʻoku tatau ia ʻi heʻene mahalo ʻaʻana mo e fuʻu ʻā māʻolunga.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Adefo ahonyade ne wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban wɔfa no sɛ ɔfasu tenten a wontumi mforo.
Adefoɔ ahonyadeɛ ne wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban wɔfa no sɛ ɔfasuo tenten a wɔntumi mforo.
Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.
दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
باي ئادەم مال-دۇنياسىنى «مۇستەھكەم شەھىرىم» دەپ بىلەر؛ نەزىرىدە ئۆزىنى ساقلايدىغان ئېگىز سېپىلدەك تۇرار. |
Бай адәм мал-дуниясини «мустәһкәм шәһирим» дәп биләр; Нәзиридә өзини сақлайдиған егиз сепилдәк турар.
Bay adem mal-dunyasini «mustehkem shehirim» dep biler; Neziride özini saqlaydighan égiz sépildek turar.
Bay adǝm mal-dunyasini «mustǝⱨkǝm xǝⱨirim» dǝp bilǝr; Nǝziridǝ ɵzini saⱪlaydiƣan egiz sepildǝk turar.
Tài vật người giàu, ấy là cái thành kiên cố của người, Trong ý tưởng người cho nó như một bức tường cao.
Tài vật người giàu, ấy là cái thành kiên cố của người, Trong ý tưởng người cho nó như một bức tường cao.
Người giàu coi tài sản là thành kiên cố; như tường thành không thể vượt qua.
Ọ̀rọ̀ olówó ni ìlú olódi wọn; wọ́n rò ó bí i wí pé odi tí kò ṣe é gùn ni.
Verse Count = 214