< Proverbs 17:22 >
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
ٱلْقَلْبُ ٱلْفَرْحَانُ يُطَيِّبُ ٱلْجِسْمَ، وَٱلرُّوحُ ٱلْمُنْسَحِقَةُ تُجَفِّفُ ٱلْعَظْمَ. |
الْقَلْبُ الْمَسْرُورُ دَوَاءٌ شَافٍ، وَالرُّوحُ الْمُنْسَحِقَةُ تُبْلِي الْعِظَامَ. |
আনন্দিত হৃদয় ভাল ঔষধ হয়; কিন্তু ভগ্ন হৃদয়ে হাড়বোৰ শুকুৱায়।
Ürək sevinci can üçün ən yaxşı məlhəmdir, Könlün sınması sümükləri qurudar.
Di da eso huluane hahawane esalea, olo da bagadewane hame madelamu. Be eso huluane da: i dioiwane esalea, bogosu da gebewane doaga: mu.
আনন্দিত হৃদয় হল ভালো ওষুধ; কিন্তু ভগ্ন আত্মা হাড় শুকনো করে।
আনন্দিত হৃদয় ভালো ওষুধ, কিন্তু ভগ্নচূর্ণ আত্মা অস্থি শুকনো করে দেয়।
Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
Ang malipayon nga kasingkasing maayo nga tambal, apan ang dugmok nga espiritu makauga sa bukog.
Ang kasingkasing nga malipayon maoy usa ka maayong tambal; Apan ang usa kamasulob-on nga espiritu nagapauga sa mga bukog.
Mtima wosangalala uli ngati mankhwala abwino, koma mtima wokhumudwa umafowoketsa mafupa.
Poeknawmhaih loe kahoih tasi ah oh; toe palungsethaih mah ahuh to zaeksak.
Lungbuei kohoe he si la a hoeih sak tih, mueihla a rhawp vaengah songrhuh khaw a koh sak.
Lungbuei kohoe he si la a hoeih sak tih, mueihla a rhawp vaengah songrhuh khaw a koh sak.
Kawlung zeelnaak taw sadingnaak na awm nawh, kawlung kawseetnaak taw quhqawng hawnnaak ni.
Lung kipana hi damna pipen ahin, lamvaija um chu gu le chang dinga doulal um ahi.
Lungthin konawm e heh kahawipoung e tâsi hoi a kâvan teh, lungthin reknae ni hru a ke sak.
喜乐的心乃是良药; 忧伤的灵使骨枯干。
喜樂的心乃是良藥; 憂傷的靈使骨枯乾。
愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
Veselo je srce izvrstan lijek, a neveseo duh suši kosti.
Srdce veselé očerstvuje jako lékařství, ale duch zkormoucený vysušuje kosti.
Srdce veselé očerstvuje jako lékařství, ale duch zkormoucený vysušuje kosti.
Glad Hjerte er godt for Legemet, nedslået Sind suger Marv af Benene.
Et glad Hjerte er en god Lægedom; men et nedslaaet Mod udtørrer Benene.
Glad Hjerte er godt for Legemet, nedslaaet Sind suger Marv af Benene.
Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen.
Een blij hart doet het lichaam goed, Neerslachtigheid verdort het gebeente.
Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen.
A cheerful heart is a good medicine, but a broken spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.
A joyful heart is good medicine, but a broken spirit dries up the bones.
A glad heart makes a healthy body, but a crushed spirit makes the bones dry.
A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up.
A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up.
A joyful soul makes a lifetime flourish. A gloomy spirit dries out the bones.
A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones.
A cheerful attitude is like good medicine, but discouragement makes you sick.
A ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.
A merry heart is a good medicine; but a broken spirit drieth the bones.
A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
A merry heart does good like a medicine: but a broken spirit dries the bones.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
A merry heart does good like a medicine: but a broken spirit dries the bones.
A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up.
A merry heart causeth a healthy appearance of the countenance, but a depressed spirit drieth up the bones.
A rejoicing heart does good to the body, And a struck spirit dries the bone.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A merry heart doeth good to the body; But a broken spirit drieth up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A merry heart is a good medicine: but a broken spirit drieth up the bones.
A joyful heart, worketh an excellent cure, —but, a stricken spirit, drieth up the bone.
A heart joyful it makes good healing and a spirit stricken it dries up bone[s].
heart glad be good cure and spirit stricken to wither bone
Being cheerful is [like swallowing] good medicine; being discouraged/gloomy [all the time will] (drain away your energy/cause you to become weak) [MTY].
A cheerful heart is good medicine, but a broken spirit dries up the bones.
A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
A ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.
A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.
Ĝoja koro estas saniga; Kaj malĝoja spirito sekigas la ostojn.
Dzi si kpɔa dzidzɔ la nye atike nyui, ke gbɔgbɔ si wote ɖe to la nana ƒu tome ƒuna kplakplakpla.
Iloinen sydän tekee elämän suloiseksi, vaan surullinen sydän kaivaa luut.
Terveydeksi on iloinen sydän, mutta murtunut mieli kuivuttaa luut.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit écrasé dessèche les os.
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Un cœur joyeux rend la santé florissante; une âme triste dessèche les os.
Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Un cœur joyeux est un bon remède; mais un esprit abattu dessèche les os.
La joie du cœur donne la santé; les os d'un homme triste se dessèchent.
Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
Ein fröhlich Herz macht wohlgenährt; den Leib abmagern läßt ein kummervoll Gemüt.
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
Ein fröhlicher Sinn befördert die Genesung, aber ein bedrücktes Gemüt läßt die Gebeine verdorren. –
Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
Ngoro ngenu nĩ ndawa njega, no roho mũthuthĩku ũngʼaragia mahĩndĩ.
Η ευφραινομένη καρδία δίδει ευεξίαν ως ιατρικόν· το δε κατατεθλιμμένον πνεύμα ξηραίνει τα οστά.
καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ
આનંદી હૃદય એ ઉત્તમ ઔષધ છે, પણ ઘાયલ થયેલું મન હાડકાંને સૂકવી નાખે છે.
Kè kontan bay lasante. Men, lè ou kagou, w'ap deperi sou pye.
Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
Zuciya mai farin ciki magani ne mai kyau, amma bakin rai kan busar da ƙasusuwa.
O ka naau olioli, he laau lapaau ia e hooluolu ana; O ka uhane i hana pepe ia, hoomaloo ia i na iwi.
לב שמח ייטיב גהה ורוח נכאה תיבש-גרם |
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃ |
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃ |
לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִיב גֵּהָה וְרוּחַ נְכֵאָה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃ |
לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש גרם׃ |
לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב גֵּהָה וְרוּחַ נְכֵאָה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃ |
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃ |
मन का आनन्द अच्छी औषधि है, परन्तु मन के टूटने से हड्डियाँ सूख जाती हैं।
आनंदित हृदय स्वास्थ्य देनेवाली औषधि है, किंतु टूटा दिल अस्थियों को तक सुखा देता है.
A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.
Örvendő szív jó gyógyítást ad, de a levert lélek kiszárítja a csontot.
Obi nke na-aṅụrị ọṅụ na-eme ka ahụ sie ike, ma mmụọ na-eru ụjụ oge niile na-akpata ọrịa.
Ti naragsak a puso ket nasayaat nga agas, ngem ti naburak nga espiritu ket mangpamaga kadagiti tultulang.
Hati yang gembira menyehatkan badan; hati yang murung mematahkan semangat.
Hati yang gembira adalah obat yang manjur, tetapi semangat yang patah mengeringkan tulang.
Hati yang gembira bagaikan obat yang memberi kesembuhan, tetapi semangat yang patah melemahkan tubuh.
Il cuore allegro giova, [come] una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa.
Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
心のたのしみは良薬なり 霊魂のうれひは骨を枯す
心の楽しみは良い薬である、たましいの憂いは骨を枯らす。
心のたのしみは良薬なり 霊魂のうれひは骨を枯す
Musema huno mani'zamo'a, tusazamo vahe'ma azeri so'e higeno maniankna nehie. Hianagi vahe'mofo antahi'zamo'ma havizama haniana, havi krimo zaferinafi me'neno azeri haviza hiankna hu'ne.
ಹರ್ಷಹೃದಯವು ಒಳ್ಳೆಯ ಔಷಧ; ಆದರೆ ಕುಗ್ಗಿದ ಮನಸ್ಸು ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಒಣಗಿಸುತ್ತದೆ.
ಹರ್ಷಹೃದಯವು ಒಳ್ಳೆಯ ಔಷಧ, ಕುಗ್ಗಿದ ಮನದಿಂದ ಅನಾರೋಗ್ಯ.
마음의 즐거움은 양약이라도 심령의 근심은 뼈로 마르게 하느니라
마음의 즐거움은 양약이라도 심령의 근심은 뼈로 마르게 하느니라
Inse engan mwe akkeye monum. A el su kwacna inse toasr, fah akmunasye manol.
دڵی شادمان تەندروستی دەبەخشێت، بەڵام ڕۆحی تێکشکاو ئێسک وشک دەکات. |
Animus gaudens ætatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa.
Animus gaudens ætatem floridam facit: spiritus tristis exiccat ossa.
Animus gaudens ætatem floridam facit: spiritus tristis exiccat ossa.
Animus gaudens ætatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa.
animus gaudens aetatem floridam facit spiritus tristis exsiccat ossa
Animus gaudens aetatem floridam facit: spiritus tristis exiccat ossa.
Priecīga sirds dziedina vainas, bet sagrauzts gars izkaltē kaulus.
Motema ya esengo ebikisaka nzoto, kasi motema oyo etutami ebukaka mikuwa.
Omutima ogw’essanyu ddagala ddungi, naye omwoyo omunyiikaavu gukozza omubiri.
Ny fo ravoravo mahasalama tsara; Fa ny fanahy kivy mahamaina ny taolana.
Aoly soa ty arofo mifale, fe mahamain-taolañe ty hafola-po.
സന്തുഷ്ടഹൃദയം നല്ലൊരു ഔഷധമാകുന്നു; തകർന്ന മനസ്സോ അസ്ഥികളെ ഉണക്കുന്നു.
സന്തുഷ്ടഹൃദയം നല്ലോരു ഔഷധമാകുന്നു; തകൎന്ന മനസ്സോ അസ്ഥികളെ ഉണക്കുന്നു.
സന്തുഷ്ടഹൃദയം നല്ലോരു ഔഷധമാകുന്നു; തകർന്ന മനസ്സോ അസ്ഥികളെ ഉണക്കുന്നു.
സന്തുഷ്ടഹൃദയം നല്ലൊരു ഔഷധം, എന്നാൽ തകർന്ന മനസ്സ് അസ്ഥികളെ ഉരുക്കുന്നു.
आनंदी हृदय हे चांगले औषध आहे. पण तुटलेला आत्मा हाडे शुष्क करतो.
စိတ်ရွှင်လန်းခြင်းသည် ကျန်းမာစေတတ်၏။ စိတ်ပျက်ခြင်းမူကား၊ အရိုးတို့ကိုသွေ့ခြောက်စေတတ်၏။
စိတ်ရွှင်လန်းခြင်းသည် ကျန်းမာစေတတ်၏။ စိတ်ပျက်ခြင်းမူကား၊ အရိုးတို့ကိုသွေ့ခြောက်စေတတ်၏။
စိတ် ရွှင်လန်း ခြင်းသည် ကျန်းမာ စေတတ်၏။ စိတ် ပျက် ခြင်းမူကား ၊ အရိုး တို့ကိုသွေ့ခြောက် စေတတ်၏။
He rongoa pai te ngakau koa; ki te maru ia te wairua, ka maroke nga wheua.
Inhliziyo ethokozayo ingumuthi omuhle, kodwa umoya owephukileyo womisa amathambo.
Inhliziyo ethokozayo yenza kuhle njengomuthi, kodwa umoya owephukileyo womisa amathambo.
आनन्दित हृदय असल औषधी हो, तर टुटेको हृदयले हड्डीहरूलाई सुकाउँछ ।
Et glad hjerte gir god lægedom, men et nedslått mot tar margen fra benene.
Gladværugt hjarta gjev lækjedom god, men nedslege mod fær beini te visna.
ଆନନ୍ଦିତ ହୃଦୟ ଉତ୍ତମ ଔଷଧ; ମାତ୍ର ଭଗ୍ନ ଆତ୍ମା ଅସ୍ଥିସବୁକୁ ଶୁଷ୍କ କରେ।
Garaan gammadu qoricha gaarii dha; hafuurri cabe immoo lafee gogsa.
ਖੁਸ਼ ਦਿਲੀ ਚੰਗੀ ਦਵਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਦਾਸ ਮਨ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।
دلشادمان شفای نیکو میبخشد، اما روح شکسته استخوانها را خشک میکند. |
شادی دل مانند دارو شفابخش است اما روح پژمرده انسان را بیمار میکند. |
Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.
Wesołe serce działa dobrze [jak] lekarstwo, a przygnębiony duch wysusza kości.
O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
Um coração alegre faz um bom remédio, mas um espírito esmagado seca os ossos.
О инимэ веселэ есте ун бун ляк, дар ун дух мыхнит усукэ оаселе.
O inimă veselă face bine ca un medicament, dar un duh frânt usucă oasele.
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Срце весело помаже као лек, а дух жалостан суши кости.
Srce veselo pomaže kao lijek, a duh žalostan suši kosti.
Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
Veselo srce dela dobro, podobno kot zdravilo, toda zlomljen duh suši kosti.
Qalbigii faraxsanu waa dawo wanaagsan, Laakiinse qalbigii jabanu lafahuu engejiyaa.
El corazón alegre hará bien como una medicina; mas el espíritu triste seca los huesos.
Un corazón alegre es buena medicina; pero el desánimo te enfermará.
Un corazón alegre es una buena medicina, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
El corazón alegre es una excelente medicina; mas un espíritu abatido reseca los huesos.
El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Un corazón alegre hace un cuerpo sano, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
Moyo mchangamfu ni dawa njema, bali roho iliyopondeka hukausha mifupa.
Moyo wenye furaha ni dawa nzuri, bali roho iliyopondeka hukausha mifupa.
Ett glatt hjärta är en god läkedom, men ett brutet mod tager märgen ur benen.
Ett gladt hjerta gör lifvet lustigt; men ett bedröfvadt sinne uttorkar benen.
Ett glatt hjärta är en god läkedom, men ett brutet mod tager märgen ur benen.
Ang masayang puso ay mabuting kagamutan: nguni't ang bagbag na diwa ay tumutuyo ng mga buto.
Ang isang masayahing puso ay mainam na gamot, pero ang mabigat na kalooban ay nakakatuyo ng mga buto.
மனமகிழ்ச்சி நல்ல மருந்து; முறிந்த ஆவியோ எலும்புகளை உலரச்செய்யும்.
மகிழ்ச்சியான இருதயம் நல்ல மருந்து, ஆனால் நொறுங்கிய ஆவி எலும்புகளை உலரப்பண்ணுகிறது.
ఆహ్లాదకరమైన మనస్సు మంచి ఔషధం. చితికిపోయిన మనస్సు వల్ల ఎముకలు ఎండిపోతాయి.
ʻOku tupu ʻae lelei ʻo hangē ha faitoʻo mei he loto ʻoku fiefia: ka ʻoku fakamōmoa ʻae hui ʻe he laumālie kuo mafesi.
İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
Koma mu anigye yɛ aduru, ɛsa ɔyare, nanso honhom a abotow no yoyow nnompe.
Akoma mu anigyeɛ yɛ aduro ɛsa yadeɛ, nanso honhom a apɛkyɛ no wewe nnompe.
Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті.
शादमान दिल शिफ़ा बख़्शता है, लेकिन अफ़सुर्दा दिली हड्डियों को ख़ुश्क कर देती है।
شاد كۆڭۈل شىپالىق دورىدەك تەنگە داۋادۇر؛ سۇنۇق روھ-دىل ئادەمنىڭ يىلىكىنى قۇرۇتار. |
Шат көңүл шипалиқ доридәк тәнгә давадур; Сунуқ роһ-дил адәмниң илигини қурутар.
Shad köngül shipaliq doridek ten’ge dawadur; Sunuq roh-dil ademning yilikini qurutar.
Xad kɵngül xipaliⱪ doridǝk tǝngǝ dawadur; Sunuⱪ roⱨ-dil adǝmning yilikini ⱪurutar.
Lòng vui mừng vốn một phương thuốc hay; Còn trí nao sờn làm xương cốt khô héo.
Lòng vui mừng vốn một phương thuốc hay; Còn trí nao sờn làm xương cốt khô héo.
Niềm vui thỏa như thang thuốc bổ, nỗi thảm sầu phá hoại tủy xương.
Ọkàn tí ó túká jẹ́ oògùn gidi, ṣùgbọ́n ọkàn tí ó bàjẹ́ a máa mú kí egungun gbẹ.
Verse Count = 214