< Proverbs 17:19 >
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
مُحِبُّ ٱلْمَعْصِيَةِ مُحِبُّ ٱلْخِصَامِ. ٱلْمُعَلِّي بَابَهُ يَطْلُبُ ٱلْكَسْرَ. |
مَنْ يُحِبَّ الإِثْمَ يُحِبَّ الْمُشَاجَرَةَ، وَمَنْ يُكْثِرْ مِنَ الْمُبَاهَاةِ يَجْلِبْ عَلَى نَفْسِهِ الدَّمَارَ. |
যিজনে বিবাদ ভাল পায়, তেওঁ পাপ ভাল পায়; যি কোনোৱে নিজৰ প্রবেশ দুৱাৰ ওখ কৰে, তেওঁ বিনাশৰ চেষ্টা কৰে।
İtaətsizliyi sevən münaqişəni sevər, Qapısını ucaldan əcəlini səslər.
Di da wadela: i hou hanai galea, di da bidi hamosu amola hanai gala. Di da hidale dia hou gaguia gadosea, bidi da dima doaga: mu.
যে দ্বন্দ্ব ভালবাসে, সে অধর্ম্ম ভালবাসে; ঔদ্ধত্যপূর্ণ ভাবে কথা বলে সে বিপদকে আমন্ত্রণ দেয়।
যে বিবাদ ভালোবাসে সে পাপও ভালোবাসে; যে উঁচু দরজা নির্মাণ করে সে সর্বনাশ ডেকে আনে।
Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
Si bisan kinsa kadtong mahigugma sa panagbingkil nahigugma sa sala; siya nga maghimo sa hataas nga babag sa iyang pultahan maoy mahimong hinungdan nga makabali sa mga bukog.
Siya nga mahagugma sa pagkamalapason mahagugma sa pakigbingkil: Kadtong magaalsa sa itaas sa iyang ganghaan nagapangita sa kalumpagan.
Wokonda zolakwa amakonda mkangano, ndipo wokonda kuyankhula zonyada amadziyitanira chiwonongeko.
Angzoeh koeh kami loe zae sakhaih doeh koeh; angmah ih khongkha amoek haih kami loe amrohaih ni pakrong.
Boekoek aka lungnah loh olpungnah te a lungnah, a thohka te a sang sak tih pocinah a tlap.
Boekoek aka lungnah loh olpungnah te a lungnah, a thohka te a sang sak tih pocinah a tlap.
Boekoek ak lungnak ing thawlh lungna nawm, ak chawmkeng ak sang sak ing seetnaak ce sui hy.
Suhkhel ding ging lou mihem chun kinah baotam adei ahin, ain kotpi paopia kiletsah pan manthahna jeng agon ahibouve.
Lawkeknae ka ngai e ni teh kâyuenae hai a ngai, a longkha ka rasangsak e ni rawknae hah a tawng.
喜爱争竞的,是喜爱过犯; 高立家门的,乃自取败坏。
喜愛爭競的,是喜愛過犯; 高立家門的,乃自取敗壞。
好爭辯的人,實喜愛罪過;高舉門戶的,必自趨滅亡。
Grijeh ljubi tko ljubi svađu, i tko visoko diže svoja vrata, traži propast.
Kdož miluje svadu, miluje hřích; a kdo vyvyšuje ústa svá, hledá potření.
Kdož miluje svadu, miluje hřích; a kdo vyvyšuje ústa svá, hledá potření.
Ven af Kiv er Ven af Synd; at højne sin Dør er at attrå Fald.
Hvo der elsker Trætte, elsker Overtrædelse; hvo som søger Undergang, gør sin Dør høj.
Ven af Kiv er Ven af Synd; at højne sin Dør er at attraa Fald.
Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
Die het gekijf liefheeft, heeft de overtreding lief; die zijn deur verhoogt, zoekt verbreking.
Wie op ruzie gesteld is, is op zonde gesteld; Wie hooghartig spreekt, zoekt zijn eigen val.
Die het gekijf liefheeft, heeft de overtreding lief; die zijn deur verhoogt, zoekt verbreking.
He loves transgression who loves strife. He who raises high his gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction.
He who loves transgression loves strife; he who builds his gate high invites destruction.
The lover of fighting is a lover of sin: he who makes high his doorway is looking for destruction.
A lover of sin rejoices in strifes;
A lover of sin rejoices in strifes;
Whoever dwells on discord loves disputes. And whoever exalts his door seeks ruin.
He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
He that studieth discords, loveth quarrels: and he that exalteth his door, seeketh ruin.
People who love sin like to argue; those who build high gates invite destruction.
He loueth transgression, that loueth strife: and he that exalteth his gate, seeketh destruction.
He loveth transgression that loveth strife; he that exalteth his gate seeketh destruction.
He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction.
He loves transgression that loves strife: and he that exalts his gate seeks destruction.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
He loves transgression that loves strife: and he that exalts his gate seeks destruction.
A lover of sin rejoices in strifes;
He loveth transgression that loveth quarrel; and he that maketh high his door seeketh destruction.
Whoever is loving transgression is loving debate, Whoever is making his entrance high is seeking destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loveth strife loveth transgression; He who raiseth high his gate seeketh ruin.
He who 'ahav ·affectionately loves· rebellious breach of relationship 'ahav ·affectionately loves· strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He loveth transgression that loveth strife: he that raiseth high his gate seeketh destruction.
A lover of transgression, is one who loveth strife, he that heighteneth his door, seeketh grievous harm.
[one who] loves Transgression [is] loving contention [one who] makes high entrance his [is] seeking ruin.
to love: lover transgression to love: lover strife to exult entrance his to seek breaking
Those who like to sin [also] like to cause strife/trouble; [and] those who build fancy doors in their houses [to show that they are very wealthy] (OR, speak proudly) are inviting disaster.
Whoever loves conflict loves sin; the one who makes the threshold of his door too high causes bones to be broken.
He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
He that bithenkith discordis, loueth chidingis; and he that enhaunsith his mouth, sekith fallyng.
Whoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction.
Kiu amas malpacon, tiu amas pekon; Kiu tro alte levas sian pordon, tiu serĉas pereon.
Ame si lɔ̃ dzrewɔwɔ la lɔ̃a nu vɔ̃ eye ame si de agbo kɔkɔ eƒe aƒe nu la le gbegblẽ dim.
Joka toraa rakastaa, se rakastaa syntiä; ja joka ovensa korottaa, se etsii onnettomuutta.
Joka toraa rakastaa, se rikkomusta rakastaa; joka ovensa korottaa, se hankkii kukistumistaan.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
Celui qui aime la désobéissance aime les querelles. Celui qui construit une porte haute cherche la destruction.
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
Celui qui médite des discordes aime les rixes; et celui qui élève sa porte cherche sa ruine.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
Si l'on aime le péché, on se réjouit des querelles.
C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
Ein blaues Auge hat der gern, der Händel liebt; wer freche Reden führt, sucht Schläge.
Wer Zank liebt, liebt Übertretung; wer seine Tür hoch macht, sucht Einsturz.
Wer Zank liebt, liebt Übertretung; wer seine Tür hoch macht, sucht Einsturz.
Versündigung liebt, wer Zank liebt; wer seine Thüre hoch macht, trachtet nach Einsturz.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Wer Streit liebt, liebt Versündigung; wer seine Tür hoch baut, will den Einsturz. –
Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
Mũndũ ũrĩa wendete haaro nĩ mehia endete; na mũndũ ũrĩa wakaga kĩhingo kĩraihu na igũrũ eĩtagĩria wanangĩki.
Ο αγαπών έριδας αγαπά αμαρτήματα· ο υπερυψόνων την πύλην αυτού ζητεί όλεθρον.
φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις
કજિયો ચાહનાર પાપ કરે છે; જે પોતાનો દરવાજો વિશાળ બનાવે છે, તે વિનાશ શોધે છે.
Moun ki renmen chache kont renmen fè sa ki mal. Moun k'ap pale avèk awogans, se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
Duk mai son faɗa yana son zunubi, duk wanda ya gina ƙofar shiga mai tsawo yana gayyatar hallaka.
O ka mea makemake i ke kipi, oia ka i makemake i ka hakaka; O ka mea hookiekie ae i kona ipuka, imi oia i ka make.
אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש-שבר |
אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְחֹ֗ו מְבַקֶּשׁ־שָֽׁבֶר׃ |
אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־שָֽׁבֶר׃ |
אֹהֵֽב פֶּשַׁע אֹהֵב מַצָּה מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ מְבַקֶּשׁ־שָֽׁבֶר׃ |
אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש שבר׃ |
אֹהֵֽב פֶּשַׁע אֹהֵב מַצָּה מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ מְבַקֶּשׁ־שָֽׁבֶר׃ |
אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־שָֽׁבֶר׃ |
जो झगड़े-रगड़े में प्रीति रखता, वह अपराध करने से भी प्रीति रखता है, और जो अपने फाटक को बड़ा करता, वह अपने विनाश के लिये यत्न करता है।
जो कोई झगड़े से प्यार रखता है, वह पाप से प्यार करता है; जो भी एक ऊंचा फाटक बनाता है विनाश को आमंत्रित करता है.
Szereti a gonoszt, a ki szereti a háborúságot; a ki magasbítja kapuját, romlást keres.
A ki a bűntettet szereti, szereti a czívódást; a ki magasra teszi bejáratát, romlást keres.
Onye na-ahụ esemokwu nʼanya hụrụ mmehie nʼanya. Onye na-ewuli ọnụ ụzọ ama ya elu na-akpọ ntipịa oku.
Ti siasinoman a makinkayat iti riri, kaykayatna met ti basol; ti tao nga agar-aramid iti nangato unay a balandra iti ruanganna, itultulokna met nga adda tultulang a matukkol.
Orang yang suka pada dosa, suka bertengkar. Orang yang bermulut besar, mencari kehancuran.
Siapa suka bertengkar, suka juga kepada pelanggaran, siapa memewahkan pintunya mencari kehancuran.
Siapa yang suka bertengkar berarti senang berbuat dosa. Orang yang menyombongkan diri mengundang kehancuran.
Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina.
Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina.
爭端をこのむ者は罪を好み その門を高くする者は敗壞を求む
争いを好む者は罪を好む、その門を高くする者は滅びを求める。
争端をこのむ者は罪を好み その門を高くする者は敗壊を求む
Iza'o ha'frama hu'zankuma avesintemo'a, kumiku ave'nesie. Iza'o agra'a agima erintesgama nehimo'a, hazenke erigahie.
ಕಲಹವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುವವನು ಪಾಪವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ನಾಶನವನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪಾಪಪ್ರಿಯನು ಕಲಹಪ್ರಿಯ, ಸೊಕ್ಕಿನಿಂದ ಮಾತನಾಡುವವನು ಕೇಡು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
다툼을 좋아하는 자는 죄과를 좋아하는 자요 자기 문을 높이는 자는 파괴를 구하는 자니라
다툼을 좋아하는 자는 죄과를 좋아하는 자요 자기 문을 높이는 자는 파괴를 구하는 자니라
Mwet su lungse ma koluk elos lungse orek lokoalok. Kom fin konkin mwe kasrup lom pacl nukewa, kom purakak lokoalok.
ئەوەی حەز لە ناکۆکی بکات حەز لە گوناه دەکات، ئەوەی دەرگای خۆی بڵند بکات داوای شکان دەکات. |
Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam.
Qui meditatur discordias, diligit rixas: et qui exaltat ostium, quærit ruinam.
Qui meditatur discordias, diligit rixas: et qui exaltat ostium, quærit ruinam.
Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam.
qui meditatur discordiam diligit rixas et qui exaltat ostium quaerit ruinam
Qui meditatur discordias, diligit rixas: et qui exaltat os suum, quaerit ruinam.
Kas ķildu mīļo, tas mīļo grēku; un kas savas durvis taisa augstas, tas meklē nelaimi.
Moto oyo alingaka koswana alingaka masumu; moto oyo atongaka ekuke na ye na likolo amilukelaka kokweya.
Oyo ayagala ekibi anyumirwa ennyombo, n’oyo akola omulyango omunene ogw’omu maaso gwa bbugwe ye nga guyitiridde obunene gulimuteganya nnyo.
Izay tia ady dia tia heloka; Ary izay manao vavahady avo mitady fahasimbana.
Mpitea fiolàñe ty mpikoko lietse, vaho mikai-rotsake ty mandranjy lalambey abo.
കലഹപ്രിയൻ ലംഘനപ്രിയൻ ആകുന്നു; അഹങ്കരാത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നവന് നാശം ഇച്ഛിക്കുന്നു.
കലഹപ്രിയൻ ലംഘനപ്രിയൻ ആകുന്നു; പടിവാതിൽ പൊക്കത്തിൽ പണിയുന്നവൻ ഇടിവു ഇച്ഛിക്കുന്നു.
കലഹപ്രിയൻ ലംഘനപ്രിയൻ ആകുന്നു; പടിവാതിൽ പൊക്കത്തിൽ പണിയുന്നവൻ ഇടിവു ഇച്ഛിക്കുന്നു.
കലഹപ്രിയർ പാപത്തെ പ്രണയിക്കുന്നു; ഉയർന്ന മതിൽ നിർമിക്കുന്നവർ നാശം ക്ഷണിച്ചുവരുത്തുന്നു.
ज्याला भांडण प्रिय त्यास पाप प्रिय; जो आपले दार उंच करतो तो हाड मोडण्यास कारण होतो.
ရန်တွေ့ခြင်းကို နှစ်သက်သောသူသည် လွန် ကျူးခြင်းကိုလည်း နှစ်သက်တတ်၏။ မိမိတံခါးကို ချီးမြှင့် သော သူသည် ပျက်စီးခြင်းကို ရှာတတ်၏။
ရန်တွေ့ခြင်းကို နှစ်သက်သောသူသည် လွန် ကျူးခြင်းကိုလည်း နှစ်သက်တတ်၏။ မိမိတံခါးကို ချီးမြှင့် သော သူသည် ပျက်စီးခြင်းကို ရှာတတ်၏။
ရန်တွေ့ ခြင်းကို နှစ်သက် သောသူ သည် လွန်ကျူး ခြင်းကိုလည်း နှစ်သက် တတ်၏။ မိမိ တံခါး ကို ချီးမြှင့် သောသူသည် ပျက်စီး ခြင်းကို ရှာ တတ်၏။
Ko te tangata e aroha ana ki te nganagare e aroha ana ki te kino; ko te tangata e whakarewa ana i tona kuwaha e rapu ana i te whakangaromanga.
Lowo othanda inkani uthanda isono; lowo owakha isango eliphakemeyo udinga ukubhidlizwa.
Othanda isiphambeko uthanda inkani; ophakamisa umnyango wakhe udinga ukubhujiswa.
द्वन्द्वलाई प्रेम गर्नेले पापलाई प्रेम गर्छ । आफ्नो ढोकाको सङ्घार अति अग्लो बनाउनेले हड्डी भँचाउने छ ।
Den som elsker trette, elsker synd; den som gjør sin dør høi, søker sin egen undergang.
Den som elskar trætta, elskar misgjerning, den som byggjer døri si høg, søkjer fall.
ଯେ କଳି ଭଲ ପାଏ, ସେ ଅପରାଧ ହିଁ ଭଲ ପାଏ; ପୁଣି, ଯେକେହି ଆପଣା ଦ୍ୱାର ଉଚ୍ଚ କରେ, ସେ ବିନାଶ ଖୋଜେ।
Namni lola jaallatu cubbuu jaallata; namni karra ol dheeraa ijaarus badiisa waama.
ਜੋ ਝਗੜੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਪਰਾਧ ਦੇ ਨਾਲ ਵੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣਾ ਨਾਸ ਭਾਲਦਾ ਹੈ।
هرکه معصیت را دوست دارد منازعه رادوست میدارد، و هرکه در خود را بلند سازدخرابی را میطلبد. |
شخص ستیزهجو گناه را دوست دارد و آدم بلند پرواز خرابی به بار میآورد. |
Kto miłuje zwadę, miłuje grzech; a kto wynosi usta swe, szuka upadku.
Kto kocha grzech, kocha spór, a kto podwyższa swoją bramę, szuka zagłady.
Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
Aquele que ama a desobediência ama a luta. Aquele que constrói um portão alto procura destruição.
Чине юбеште чертуриле юбеште пэкатул ши чине-шь зидеште поарта пря ыналтэ ышь каутэ пеиря.
Cel ce iubește cearta iubește fărădelegea, și cel ce își înalță poarta caută distrugere.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Ко милује свађу, милује грех; ко подиже увис врата своја, тражи погибао.
Ko miluje svaðu, miluje grijeh; ko podiže uvis vrata svoja, traži pogibao.
Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
Kdor ljubi prestopek, ta ljubi prepir in kdor povišuje svoja velika vrata, išče uničenje.
Kii xadgudub jecelu muran buu jecel yahay, Oo kii iriddiisa sarraysiiyaana wuxuu doondoontaa baabba'.
La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
A los que aman el pecado les gusta el pleito. Los que construyen muros altos invitan a la destrucción.
El que ama la desobediencia ama la contienda. El que construye una puerta alta busca la destrucción.
El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
Quien busca riñas ama el pecado; el que alza su puerta marcha hacia la ruina.
La prevaricación ama, el que ama pleito; y el que alza su portada, busca quebrantamiento.
La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
El amante de la contienda es un amante del pecado: el que abre la puerta busca la destrucción.
Apendaye mafarakano anapenda dhambi; ambaye hutengeneza kizingiti kirefu sana kwenye mlango wake husababisha kuvunjia kwa mifupa.
Yeye apendaye ugomvi apenda dhambi; naye ainuaye sana lango lake hutafuta uharibifu.
Den som älskar split, han älskar överträdelse; Men som bygger sin dörr hög, han far efter fall.
Den som kif älskar, han älskar synd; och den sina dörr höga gör, han far efter olycko.
Den som älskar split, han älskar överträdelse; Men som bygger sin dörr hög, han far efter fall.
Ang umiibig sa pagsalangsang ay umiibig sa pagkakaalit: ang nagtataas ng kaniyang pintuan ay humahanap ng kapahamakan.
Ang sinuman na nagmamahal sa mga hidwaan ay nagmamahal sa kasalanan; Ang taong gumagawa ng mataas na pintuan ay sanhi para ang buto ay mapilayan.
விவாதப்பிரியன் பாவப்பிரியன்; தன்னுடைய வாசலை உயர்த்திக் கட்டுகிறவன் அழிவை நாடுகிறான்.
வாக்குவாதத்தை விரும்புகிறவர்கள் பாவத்தை விரும்புகிறார்கள்; வாசலை உயர்த்திக் கட்டுகிறவர்கள் அழிவையே அழைக்கிறார்கள்.
కలహాలంటే ఇష్టం ఉన్నవాడు పాపాన్ని ప్రేమించేవాడు. తన ఇంటి వాకిళ్ళు ఎత్తు పెంచేవాడు ఎముకలు విరగడానికి కారణం అవుతాడు.
Ko ia ʻoku manako ki he feʻiteʻitani ʻoku ʻofa ia ki he kovi: pea ko ia ʻoku hiki hake hono matapā ʻoku kumi ʻe ia ki he fakaʻauha.
Başkaldırıyı seven kavgayı sever, Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.
Nea ɔpɛ ntɔkwaw no dɔ bɔne; nea osi ɔpon tenten no frɛfrɛ ɔsɛe.
Deɛ ɔpɛ ntɔkwa no dɔ bɔne; deɛ ɔsi ɛpono tentene no frɛfrɛ ɔsɛeɛ.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
फ़साद पसंद ख़ता पसंद है, और अपने दरवाज़े को बलन्द करने वाला हलाकत का तालिब।
جېدەلگە ئامراق گۇناھقا ئامراقتۇر؛ بوسۇغىنى ئېگىز قىلغان ھالاكەتنى ئىزدەر. |
Җедәлгә амрақ гунаға амрақтур; Босуғини егиз қилған һалакәтни издәр.
Jédelge amraq gunahqa amraqtur; Bosughini égiz qilghan halaketni izder.
Jedǝlgǝ amraⱪ gunaⱨⱪa amraⱪtur; Bosuƣini egiz ⱪilƣan ⱨalakǝtni izdǝr.
Ai ưa tranh cạnh ưa tội lỗi; Ai xây cất cửa mình cao kiếm điều hư sập.
Ai ưa tranh cạnh ưa tội lỗi; Ai xây cất cửa mình cao kiếm điều hư sập.
Ai ưa tranh cạnh chuốc điều tội ác; phô trương cửa đẹp rước họa vô nhà.
Ẹni tí ó fẹ́ràn ìjà fẹ́ràn ẹ̀ṣẹ̀; ẹni tí ó kọ́ ibodè gígàn ń wá ìparun.
Verse Count = 214