< Proverbs 17:18 >
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
اَلْإِنْسَانُ ٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ يَصْفِقُ كَفًّا وَيَضْمَنُ صَاحِبَهُ ضَمَانًا. |
الأَحْمَقُ مَنْ يَكْفَلُ سِوَاهُ بِصَفْقِ الْكَفِّ، وَيَضْمَنُ جَارَهُ ضَمَاناً كَامِلاً |
জ্ঞানশূন্য লোকে প্রতিজ্ঞাত আৱদ্ধ হয়; আৰু চুবুৰীয়াৰ ধাৰৰ দ্বায়ীত্ব লয়।
Qanmaz başqası ilə əlbir olar, O, qonşusuna zamin durar.
Dunu oda da liligi bidi lale, bidi mae iawane fa: no imunu sia: sa. Be eno dunu da amo dunu ea fa: no imunu bidi, amo hi da wali imunusa: sia: sea, e da gagoule agoane hamosa.
একজন লোক যার কোনো জ্ঞান নেই সে প্রতিশ্রুতির বন্ধন তৈরী করে এবং তার প্রতিবেশীর ঋণের জন্য দায়ী হয়।
বুদ্ধি-বিবেচনাহীন মানুষ জামিনদার হয়ে হাতে হাত মিলায় ও প্রতিবেশীর হয়ে বন্ধক রাখে।
Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
Ang tawo nga walay alamag magahimo ug hugot nga mga pakigsaad ug maoy moangkon sa mga utang sa iyang silingan.
Ang tawo nga walay salabutan magapanghampak sa kamot, Ug mahimong pasalig sa atubangan sa iyang isigkatawo.
Munthu wopanda nzeru amavomereza zopereka chikole ndipo iyeyo amasanduka chikole cha mnansi wake.
Poekhaih tawn ai kami loe coi ih phoisa to pathok pae hanah, angmah ih ampui hmaa ah lokkamhaih to sak.
Lungbuei aka talh hlang loh kut a yuh tih, a hui mikhmuh ah mingphanah rhi a khang.
Lungbuei aka talh hlang loh kut a yuh tih, a hui mikhmuh ah mingphanah rhi a khang.
Khawkpoeknaak thai amak ta ing a kut bei nawh, a imceng ham qii ak khoengkungna awm hy.
Lungthim neilou mihem chu bat-san apang jin, hitichun aheng akom hoa batsah nan apang bep e.
Thaipanueknae ka tawn hoeh e niteh kuttabei kâtambei hoi a hui hmalah lawk a kam.
在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
在鄰舍面前擊掌作保 乃是無知的人。
常為人擊掌作保,實是個無知之徒。
Nerazuman čovjek daje ruku i jamči pred svojim bližnjim.
Člověk bláznivý ruku dávaje, činí slib před přítelem svým.
Èlověk bláznivý ruku dávaje, činí slib před přítelem svým.
Mand uden Vid giver Håndslag og går i Borgen for Næsten.
Et Menneske, som fattes Forstand, giver Haandslag og gaar i Borgen hos sin Næste.
Mand uden Vid giver Haandslag og gaar i Borgen for Næsten.
Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste.
Hoe kortzichtig de mens, die handslag geeft, En zich borg stelt voor zijn naaste.
Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste.
A man void of understanding strikes hands, and becomes surety in the presence of his neighbor.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
A man lacking judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.
A man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour.
A foolish man applauds and rejoices over himself, [as he] also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.
A foolish man applauds and rejoices over himself, [as he] also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.
A foolish man will clap his hands, when he makes a pledge for his friend.
A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend.
It's not a wise idea to make a pledge and guarantee a neighbor's debt.
A man destitute of vnderstanding, toucheth the hande, and becommeth suretie for his neighbour.
A man void of understanding is he that striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
A man void of understanding strikes hands, and becomes surety in the presence of his friend.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
A man void of understanding strikes hands, and becomes guarantor in the presence of his friend.
A foolish man applauds and rejoices over himself, [as he] also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.
A man void of sense pledgeth his hand, and becometh surety for his friend.
A man lacking heart is striking hands, He becomes a guarantor before his friend.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man who lacketh understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his friend.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
A man lacking sense, is one who striketh hands, giving security, before his neighbour.
A person lacking of heart [is] striking a palm [is] pledging a pledge before neighbor his.
man lacking heart to blow palm to pledge pledge to/for face neighbor his
[If someone borrows money from another person], it is foolish for you to promise [IDM] that you will pay the money back if that other person is unable to pay back the money that he borrowed.
A man having no sense makes binding promises and becomes responsible for his neighbor's debts.
A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbour.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbour.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbour.
A fonned man schal make ioie with hondis, whanne he hath bihiyt for his frend.
A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.
Homo malsaĝa donas manon en manon, Kaj garantias por sia proksimulo.
Ame manyanu ƒua asi akɔ eye wòdoa ŋugbe tsɔa eɖokui daa megbee na ehavi si nyi fe.
Se on tyhmä ihminen, joka kätensä taritsee, ja takaa lähimmäisensä.
Mieltä vailla on mies, joka kättä lyöpi, joka menee toista takaamaan.
L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
Un homme dépourvu de sens frappe les mains, et devient collatéral en présence de son voisin.
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
Un homme insensé battra des mains, lorsqu’il aura répondu pour son ami.
L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
L'imprudent bat des mains et se complaît en lui-même, quand il s'est rendu caution d'une somme pour ses amis.
L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
Ein unverständiger Mensch ist der, der Handschlag gibt und seinem Nächsten gegenüber sich verbürgt.
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
Ein unverständiger Mensch ist, wer durch Handschlag sich verpflichtet, wer einem andern gegenüber Bürgschaft leistet. –
Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
Mũndũ ũtooĩ gũkũũrana maũndũ atuĩkaga wa kũrĩha thiirĩ wa mũndũ ũngĩ o na akaiga kĩndũ gĩa kũrũgamĩrĩra thiirĩ wa mũndũ wa itũũra rĩake.
Άνθρωπος ενδεής φρενών δίδει χείρα και εγγυάται διά τον φίλον αυτού.
ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον
અક્કલહીન વગરનો માણસ જ પોતાના પડોશીનો જામીન થાય છે.
Fòk yon moun pèdi tèt li nèt pou l' garanti dèt yon lòt moun.
Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
Mutumin da ba shi da azanci yakan ɗauki lamunin wani ya kuma ɗauki nauyin biyan basusuwan maƙwabci.
O ke kanaka naauao ole, pai oia i ka lima, Lilo ia i mea panai imua o kona makamaka.
אדם חסר-לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו |
אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תֹּוקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃ |
אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃ |
אָדָם חֲסַר־לֵב תּוֹקֵעַ כָּף עֹרֵב עֲרֻבָּה לִפְנֵי רֵעֵֽהוּ׃ |
אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו׃ |
אָדָם חֲסַר־לֵב תּוֹקֵעַ כָּף עֹרֵב עֲרֻבָּה לִפְנֵי רֵעֵֽהוּ׃ |
אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃ |
निर्बुद्धि मनुष्य बाध्यकारी वायदे करता है, और अपने पड़ोसी के कर्ज का उत्तरदायी होता है।
वह मूर्ख ही होता है, जो हाथ पर हाथ मारकर शपथ करता तथा अपने पड़ोसी के लिए आर्थिक ज़मानत देता है.
Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja előtt.
Esztelen ember kézbe csap, kezességet vállal felebarátja előtt.
Ọ bụ uche ezughị oke ịnara ụgwọ onye ọzọ ji, si otu a ghọọ onye ji ụgwọ.
Ti tao nga awan nakemna ket mangpatalged kadagiti karkari ken agbalin nga akinrebbeng kadagiti utang ti kaarrubana.
Orang yang berjanji untuk menjadi penanggung hutang sesamanya adalah orang yang bodoh.
Orang yang tidak berakal budi ialah dia yang membuat persetujuan, yang menjadi penanggung bagi sesamanya.
Sungguh tak berakal budi orang yang bersedia menjadi penanggung jawab hutang kawannya.
L'uomo scemo di senno tocca la mano, [E] fa sicurtà al suo prossimo.
E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo.
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
智慧なき人は手を拍てその友の前にて保證をなす
知恵のない人は手をうって、その隣り人の前で保証をする。
智慧なき人は手を拍てその友の前にて保證をなす
Knare antahi'zazmima omane vahe'mo'za zamagrazmi huvempa hu'za, tava'ozmire nemani'za vahe'mo'za nofi'ma hu'naza zama ovakanesageta, tagrati vakanezmantegahune hu'za nehaze.
ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಕೈ ಕುಲುಕಿ ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಜಾಮಿನನಾಗುತ್ತಾನೆ.
ನೆರೆಯವನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಹೊಣೆಯಾದವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೇ ಸರಿ.
지혜없는 자는 남의 손을 잡고 그 이웃 앞에서 보증이 되느니라
지혜없는 자는 남의 손을 잡고 그 이웃 앞에서 보증이 되느니라
지혜없는 자는 남의 손을 잡고 그 이웃 앞에서 보증이 되느니라
Mwet na wangin nunak la pa ac orek wulela in akfalye soemoul lun siena mwet.
کەسی تێنەگەیشتوو تەوقە دەکات و بە تەواوی دەبێتە کەفیلی دراوسێکەی. |
Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.
Stultus homo plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo.
Stultus homo plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo.
Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.
homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo
Stultus homo plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo.
Tas ir negudrs, kas roku dod galvodams priekš sava tuvākā.
Moto oyo azangi mayele abetaka tolo mpo na kondima baniongo ya mopaya.
Omuntu atalina magezi awa obweyamo ne yeetema okusasula amabanja ga muliraanwa we.
Olona tsy ampy saina izay mifandray tanana Hiantoka eo anatrehan’ ny sakaizany.
Miroe-rano ty manò-taña hiantofa’e ty songon-drañetse.
ബുദ്ധിഹീനനായ മനുഷ്യൻ കയ്യടിച്ച് കൂട്ടുകാരനു വേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നു.
ബുദ്ധിഹീനനായ മനുഷ്യൻ കയ്യടിച്ചു കൂട്ടുകാരന്നു വേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നു.
ബുദ്ധിഹീനനായ മനുഷ്യൻ കയ്യടിച്ചു കൂട്ടുകാരന്നു വേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നു.
ബുദ്ധിഹീനർ ജാമ്യക്കരാറിൽ കൈയൊപ്പുചാർത്തുകയും അയൽവാസിയുടെ ബാധ്യത ഏൽക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
बुद्धिहीन मनुष्य वचनानी बांधला जातो, आणि त्याच्या शेजाऱ्याच्या कर्जाला जबाबदार होतो.
ဥာဏ်မဲ့သောသူသည် လက်ဝါးချင်းရိုက်၍၊ အဆွေ ခင်ပွန်းရှေ့မှာ အာမခံတတ်၏။
ဥာဏ်မဲ့သောသူသည် လက်ဝါးချင်းရိုက်၍၊ အဆွေ ခင်ပွန်းရှေ့မှာ အာမခံတတ်၏။
ဉာဏ် မဲ့ သောသူ သည် လက်ဝါး ချင်းရိုက် ၍၊ အဆွေ ခင်ပွန်းရှေ့ မှာ အာမခံ တတ်၏။
Ko ta te tangata ngakaukore he papaki ringa; kua waiho hei whakakapi turanga i te aroaro o tona hoa.
Umuntu ongananzeleliyo uyaziwisela anike isibambiso enceda umakhelwane wakhe.
Umuntu oswela ingqondo uyabambana ngezandla ukuba yisibambiso phambi kukamakhelwane wakhe.
बेसमझको मानिसले वाचा बाँध्च, र आफ्नो छिमेकीको ऋणप्रति जिम्मेवार बन्छ ।
Et menneske som ikke har forstand, gir håndslag og går i borgen hos sin næste.
Ein vitlaus mann er den som handtekst, som gjeng i borg hjå grannen sin.
ନିର୍ବୋଧ ଲୋକ ହାତ ଦେଇ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀ ସାକ୍ଷାତରେ ଲଗା ହୁଏ।
Namni qalbii hin qabne harka dhaʼee waa namaaf kakata; fuula ollaa ofii isaa durattis wabii taʼa.
ਬੇਸਮਝ ਆਦਮੀ ਹੱਥ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜ਼ਮਾਨਤੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
مرد ناقص العقل دست میدهد و در حضورهمسایه خود ضامن میشود. |
فقط شخص کمعقل است که ضامن شخص دیگری میشود. |
Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
Nierozumny człowiek daje porękę i ręczy na oczach przyjaciela.
O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
Um homem vazio de entendimento bate as mãos, e se torna garantia na presença de seu vizinho.
Омул фэрэ минте дэ кезэшие, се пуне кезаш пентру апроапеле сэу.
Un om lipsit de înțelegere bate palma și devine garant în prezența prietenilor săi.
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
Човек безуман даје руку и јамчи се за пријатеља свог.
Èovjek bezuman daje ruku i jamèi se za prijatelja svojega.
Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
Človek brez razumevanja udarja v roke in postaja pôrok v prisotnosti svojega prijatelja.
Ninkii garaaddaranu gacan buu dhaar ugu dhiibaa, Oo wuxuu dammiin ku noqdaa deriskiisa hortiisa.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
No es sabio comprometerse y ser fiador de la deuda del prójimo.
Un hombre sin entendimiento golpea las manos, y se convierte en una garantía en presencia de su vecino.
El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
Hombre falto de juicio es quien estrecha la mano, y sale por fiador de otros.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
Un hombre sin sentido da su fianza, y se hace responsable ante su prójimo.
Mtu asiyekuwa na akili hufanya ahadi zenye mashariti na kuanza kuwajibika kwa madeni ya jirani yake.
Mtu mjinga hupana mkono ili kuweka rehani, naye huweka dhamana kwa jirani yake.
En människa utan förstånd är den som giver handslag, den som går i borgen för sin nästa.
Det är en dåre, som handena räcker, och går i borgan för sin nästa.
En människa utan förstånd är den som giver handslag, den som går i borgen för sin nästa.
Ang taong walang unawa ay nakikikamay, at nagiging mananagot sa harapan ng kaniyang kapuwa.
Ang taong walang isip ay gumagawa ng mga pangakong kailangang tuparin at mananagot sa mga utang ng kaniyang kapwa.
புத்தியீனன் தன்னுடைய நண்பனுக்காக உறுதியளித்துப் பிணைப்படுகிறான்.
மதியீனர் கடனுக்காக உத்திரவாதம் கொடுத்து, தன் அயலாரின் கடன்களுக்கான பாதுகாப்பு உறுதியளிக்கிறார்கள்.
తన పొరుగువాడికి జామీను ఉండి అతడి అప్పులకు హామీ ఉండే వాడు తెలివితక్కువ వాడు.
Ko e tangata ʻoku masiva poto, ʻoku puke ʻe ia ʻae nima, ʻo ne fai ʻae fakamoʻoni totongi ʻi he ʻao ʻo hono kāinga.
Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
Obi a onni adwene no na ɔde ne nsa hyɛ krataa ase di akagyinamu nam so de si awowa ma ne yɔnko.
Obi a ɔnni adwene no na ɔde ne nsa hyɛ krataa ase di akagyinamu nam so de si awowa ma ne yɔnko.
Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого.
बे'अक़्ल आदमी हाथ पर हाथ मारता है, और अपने पड़ोसी के सामने ज़ामिन होता है।
ئەقىلسىز كىشى قول بېرىپ، يېقىنى ئۈچۈن كېپىل بولىدۇ. |
Әқилсиз киши қол берип, Йеқини үчүн кепил болиду.
Eqilsiz kishi qol bérip, Yéqini üchün képil bolidu.
Əⱪilsiz kixi ⱪol berip, Yeⱪini üqün kepil bolidu.
Kẻ ngu muội giao tay, Chịu làm bảo lãnh trước mặt kẻ lân cận mình.
Kẻ ngu muội giao tay, Chịu làm bảo lãnh trước mặt kẻ lân cận mình.
Người dại dột bảo lãnh vội vàng, đem ách giữa đàng mang vào cổ.
Ènìyàn aláìgbọ́n ṣe ìbúra, ó sì ṣe onídùúró fún aládùúgbò rẹ̀.
Verse Count = 215