< Proverbs 17:1 >
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
لُقْمَةٌ يَابِسَةٌ وَمَعَهَا سَلَامَةٌ، خَيْرٌ مِنْ بَيْتٍ مَلآنٍ ذَبَائِحَ مَعَ خِصَامٍ. |
لُقْمَةُ خُبْزٍ جَافَّةٌ مَصْحُوبَةٌ بِالسَّلامِ خَيْرٌ مِنْ بَيْتٍ مَلِيءٍ بِذَبَائِحَ وَيَسُودُهُ الْخِصَامُ. |
বিবাদযুক্ত ভোজেৰে সৈতে পৰিপূৰ্ণ হোৱা ঘৰতকৈ, শান্তিৰে সৈতে শুদাই এগৰাহ খোৱাই ভাল।
Quru bir loğması olan dinc ev Münaqişəli olan, ziyafət dolu evdən yaxşıdır.
Dunu ilia da hafoga: le gamogai agi ga: gi fawane nasea, be ilia dogo ganodini olofosu dawa: , amo dunu ilia hahawane hou da dunu ilia lolo nabe ida: iwanedafa hamosa be gilisili bidi hamosa, amo bagade baligisa.
দ্বন্দ্বযুক্ত ভোজে পরিপূর্ণ বাড়ির থেকে শান্তিযুক্ত এক শুকনো রুটির টুকরোও ভাল।
যে ভোজবাড়িতে শত্রুতার পরিবেশ আছে সেখানকার চেয়ে শান্তি ও নিরূপদ্রব পরিবেশে এক মুঠি শুকনো খাবার ও ভালো।
По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
Mas maayo pa nga adunay kahilom uban sa diyutay nga bahaw nga tinapay kaysa balay nga puno sa kombira apan adunay panag-away.
Maayo pa ang momho nga nauga, ug ang kalinaw uban niana, Kay sa usa ka balay nga napuno sa hudyaka nga inubanan sa pagkabingkil.
Nʼkwabwino kudya mkute koma pali mtendere, kuposa kuchita madyerero mʼnyumba mʼmene muli mikangano.
Imthung koi mongah sak ih angbawnhaih buh to angzoehhaih hoiah caak pongah loe, buh karoem zetta poek monghaih hoiah caak to hoih kue.
Tuituknah hmueih im dongkah a bae lakah a ommongnah buhkak kamat te then.
Tuituknah hmueih im dongkah a bae lakah a ommongnah buhkak kamat te then.
Khqah qu doena imkhuiawh poei ak beena ai anglakawh, qoepquinaak ing buhkak khangoet bai leek bet hy.
Insunga kiboina pum'a golvah bolsang in, an-keoseh kineh a lungmonga um aphajoi.
Kâyue kâoun laihoi im dawk yikkawi e pawitonae bu hlakvah karoumcalah lahoi bukaro kam touh ca e ahawihnawn.
设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
設筵滿屋,大家相爭, 不如有塊乾餅,大家相安。
乾餅一張而平安共食,勝於滿屋佳餚而互相爭吵。
Bolji je zalogaj suha kruha s mirom nego sa svađom kuća puna žrtvene pečenke.
Lepší jest kus chleba suchého s pokojem, nežli dům plný nabitých hovad s svárem.
Lepší jest kus chleba suchého s pokojem, nežli dům plný nabitých hovad s svárem.
Bedre en tør Bid Brød med fred end Huset fuldt af Sul med Trætte.
Bedre er en tør Bid og Ro derhos end et Hus fuldt af slagtet Kvæg med Trætte.
Bedre en tør Bid Brød med fred end Huset fuldt af Sul med Trætte.
Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.
Beter een droog stuk brood met vrede erbij, Dan een huis vol feestmaaltijden en twist.
Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.
Better is a dry morsel, and quietness with it, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
Better a dry morsel in quietness than a house full of feasting with strife.
Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.
Better is a morsel with pleasure in peace, than a house [full] of many good things and unjust sacrifices, with strife.
Better is a morsel with pleasure in peace, than a house [full] of many good things and unjust sacrifices, with strife.
A dry morsel with gladness is better than a house full of sacrifices along with conflict.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife.
Better to eat a dry scrap in peace than to feast in a house full of people arguing.
Better is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel and quietness therewith, than a house full of feasting with strife.
Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
BETTER is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a morsel with pleasure in peace, than a house [full] of many good things and unjust sacrifices, with strife.
Better is a piece of dry bread, and quiet therewith, than a house full of the sacrifices of contention.
Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of flesh-banquets with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel and quietness therewith, than an house full of feasting with strife.
Better a dry morsel, and peace therewith, than a house full of contentious sacrifices.
[is] good A morsel dry and quietness with it more than a house full sacrifices of strife.
pleasant morsel dry and ease in/on/with her from house: home full sacrifice strife
It is better [to eat] a dry piece [of bread] and not have strife/quarrels than to have a big feast in a house where [everyone] is quarreling.
It is better to have quiet with a dry morsel of bread than a house full of feasting with strife.
Better [is] a dry morsel, and quietness with it, than a house full of sacrifices [with] strife.
Better is a dry morsel, and quietness with it, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Betere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
Pli bona estas seka peco da pano, sed kun trankvileco, Ol domo plena de viando, kun malpaco.
Abolo ƒuƒlu sue ɖuɖu si ŋu ŋutifafa kple dziɖeɖi kpe ɖo la nyo wu aƒe si me yɔ fũu kple agbeɖuɖu eye dzre kpe ɖe eŋu.
Kuiva pala, siinä jossa rauha on, on parempi kuin huone teurasta täynnä riidassa.
Parempi kuiva kannikka rauhassa kuin talon täysi uhripaistia riidassa.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
Mieux vaut un morceau sec avec de la tranquillité, qu'une maison pleine de festins et de querelles.
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
Vaut mieux une bouchée de pain sec avec la joie, qu’une maison pleine de victimes avec la dispute.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde.
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
Mieux vaut un morceau de pain avec la joie de la paix, qu'une maison pleine de biens et d'offrandes iniques avec des querelles.
Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
Viel besser ist ein trockner Bissen, dabei Frieden, als voll ein Haus von Fleisch und dabei Zank.
Besser ein trockener Bissen und Friede [Eig. Sorglosigkeit] dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank. [W. Opferschlachtungen des Hades]
Besser ein trockener Bissen und Friede dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank.
Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Besser ein Stück trocknes Brot und Ruhe dabei, als ein Haus voll Fleisch mit Unfrieden. –
Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
Nĩ kaba kĩenyũ kĩũmũ kĩa mũgate kũndũ kũrĩ na thayũ na ũhooreri, gũkĩra nyũmba ĩiyũrĩte ndĩa no ĩrĩ na ngũĩ.
Καλήτερον ξηρόν ψωμίον και ειρήνη μετ' αυτού, παρά οίκον πλήρη θυμάτων μετά έριδος.
κρείσσων ψωμὸς μεθ’ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης
જે ઘર મિજબાનીથી ભરપૂર હોય પણ કજિયાકંકાસવાળું હોય તેના કરતાં શાંતિ સહિત રોટલીનો સૂકો ટુકડો સારો છે.
Pito ou manje yon grenn bannann chèch ak kè poze pase pou ou fè gwo fèt nan mitan dezagreman.
Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Gara ka ci busasshen burodi da kwanciyar rai kuma shiru da ka je cin abinci a gidan da ke cike da biki amma da ɓacin rai.
MAIKAI hahi huna ai maloo me ke aloha pu kekahi, Mamua o ka hale i piha i na mohai ke pili me ka hakaka.
טוב פת חרבה ושלוה-בה-- מבית מלא זבחי-ריב |
טֹ֤וב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃ |
ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃ |
טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי־רִֽיב׃ |
טוב פת חרבה ושלוה בה מבית מלא זבחי ריב׃ |
טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי־רִֽיב׃ |
ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃ |
चैन के साथ सूखा टुकड़ा, उस घर की अपेक्षा उत्तम है, जो मेलबलि-पशुओं से भरा हो, परन्तु उसमें झगड़े-रगड़े हों।
सुख-शांति के वातावरण में सूखी रोटी का भोजन कलहपूर्ण उत्सव-भोज से कहीं अधिक उत्तम है.
Jobb a száraz falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.
Jobb száraz darab kenyér és nyugalom mellette, mint ház tele háborúságos áldozatokkal.
Ọ ka mma ịta iberibe achịcha kpọrọ nkụ ma ịnọ nʼudo adị ya, karịa nʼụlọ jupụtara nʼoke oriri na ịlụ ọgụ.
Nasaysayaat ti maaddaan iti kinatalna a nabuyugan iti namaga a sangkasakmol a tinapay ngem ti balay a napnoan iti panagrambak a nabuyogan iti panagaapa.
Lebih baik sesuap nasi disertai ketentraman, daripada makanan lezat berlimpah-limpah disertai pertengkaran.
Lebih baik sekerat roti yang kering disertai dengan ketenteraman, dari pada makanan daging serumah disertai dengan perbantahan.
Lebih baik makan hanya sesuap nasi disertai ketenangan daripada makanan mewah disertai pertengkaran.
Migliore [è] un boccon di [pane] secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa.
Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.
睦じうして一塊の乾けるパンあるは あらそひありて宰れる畜の盈たる家に愈る
平穏であって、ひとかたまりのかわいたパンのあるのは、争いがあって、食物の豊かな家にまさる。
睦じうして一塊の乾けるパンあるは あらそひありて宰れる畜の盈たる家に愈る
Vahe'mo'ma rimpa frune akoheno mani'neno naga'anema osia kave'ma ne'zamo'a, tusi'a ne'zama hafra nehuno kreno ne'zana agatere'ne.
ವಿವಾದದೊಂದಿಗೆ ತುಂಬಿದ ಔತಣದ ಮನೆಗಿಂತ, ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನದ ಒಣ ತುತ್ತು ಮೇಲು.
ವ್ಯಾಜ್ಯದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದ ಔತಣಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಸಮಾಧಾನದ ಒಣತುತ್ತೇ ಮೇಲು.
마른 떡 한 조각만 있고도 화목하는 것이 육선이 집에 가득하고 다투는 것보다 나으니라
마른 떡 한 조각만 있고도 화목하는 것이 육선이 집에 가득하고 다투는 것보다 나으니라
Wo in kang bread mahi ke inse misla, liki na in wi kufwa in sie lohm ma oasr akukuin we.
باشترە پارووێکی وشک بە ئارامییەوە لە ماڵێکی پڕ لە خوانی ئامادەکراو، بە ناکۆکی. |
[Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.
Melior est buccella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum iurgio.
Melior est buccella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum iurgio.
Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.
melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio
Melior est buccella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum iurgio.
Sauss kumoss ar mieru ir labāks, nekā pilns nams ar kaujamiem, kur ķildas.
Kolia na kimia ndambo ya lipa ya kokawuka ezali malamu koleka kovanda na ndako etonda na misuni elongo na koswana.
Okulya akamere akaluma awali emirembe, kisinga okuba mu nnyumba ejjudde ebyassava nga mulimu entalo.
Tsara ny sombi-mofo maina misy fiadanana Noho ny trano feno hena misy fifandirana.
Hàmake ty pilipito’e maike am-pianjiñañe, ta ty anjomba lifo-takataka mitraoke falaiñañe.
കലഹത്തോടുകൂടി ഒരു വീടു നിറയെ യാഗഭോജനത്തിലും സ്വസ്ഥതയോടുകൂടി ഒരു കഷണം ഉണങ്ങിയ അപ്പം ഏറ്റവും നല്ലത്.
കലഹത്തോടുകൂടി ഒരു വീടു നിറയെ യാഗഭോജനത്തിലും സ്വസ്ഥതയോടുകൂടി ഒരു കഷണം ഉണങ്ങിയ അപ്പം ഏറ്റവും നല്ലതു.
കലഹത്തോടുകൂടി ഒരു വീടു നിറയെ യാഗഭോജനത്തിലും സ്വസ്ഥതയോടുകൂടി ഒരു കഷണം ഉണങ്ങിയ അപ്പം ഏറ്റവും നല്ലതു.
സമാധാനത്തോടും ശാന്തതയോടുമുള്ള ഒരു ഉണങ്ങിയ അപ്പക്കഷണം കലഹമുള്ള ഭവനത്തിലെ സമൃദ്ധമായ വിരുന്നിനെക്കാൾ നല്ലത്.
एखाद्या घरात पूर्ण मेजवानीची मुबलकता असून त्यामध्ये संघर्ष असला तर त्यापेक्षा कोरड्या भाकरीचा तुकडा शांतीने खाणे उत्तम आहे.
တအိမ်လုံးပြည့်သော ယဇ်ပူဇော်ပွဲကို ရန်တွေ့ သော စိတ်နှင့်စားရသည်ထက်၊ ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့် ယှဉ် သော မုန့်တလုပ်စာသည်သာ၍ကောင်း၏။
တအိမ်လုံးပြည့်သော ယဇ်ပူဇော်ပွဲကို ရန်တွေ့ သော စိတ်နှင့်စားရသည်ထက်၊ ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့် ယှဉ် သော မုန့်တလုပ်စာသည်သာ၍ကောင်း၏။
တအိမ် လုံးပြည့် သော ယဇ် ပူဇော်ပွဲကို ရန်တွေ့ သောစိတ် နှင့်စားရသည်ထက်၊ ငြိမ်သက် ခြင်းနှင့် ယှဉ် သော မုန့် တလုပ်စာသည်သာ၍ ကောင်း ၏။
Ko te maramara kai, ko te mea maroke me te ata noho hei kinaki, pai atu i te whare ki i nga hakari a te nganagare.
Lungcono uqweqwe lwesinkwa umuntu elokuthula kulendlu egcwele amagqibhagqibha okudla kodwa kulengxabano.
Ucezu olomileyo lokuthula kanye lalo lungcono kulendlu egcwele imihlatshelo lengxabano.
कलहले भरिएको घरमा भोज खानुभन्दा शान्तिसाथ रोटीको सुक्खा टुक्रा खानु उत्तम हो ।
Bedre et stykke tørt brød med ro og fred enn et hus fullt av slakt med trette.
Betre er ein turr brødmole med ro attåt enn huset fullt av høgtidskost med trætta til.
ବିବାଦଯୁକ୍ତ ଭୋଜରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୃହ ଅପେକ୍ଷା ଶାନ୍ତି ସହିତ ଶୁଖିଲା ରୁଟି ଖଣ୍ଡେ ଭଲ।
Mana nyaataa dhugaatiin guutame kan lola qabuu mannaa, iddoo nagaan jirutti hurraaʼaa buddeena goggogaa wayya.
ਚੈਨ ਨਾਲ ਰੁੱਖੀ ਮਿੱਸੀ ਇਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਭਈ ਘਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਪਦਾਰਥ ਹੋਣ ਪਰ ਝਗੜਾ ਹੋਵੇ।
لقمه خشک با سلامتی، بهتر است ازخانه پر از ضیافت با مخاصمت. |
خوردن نان خشک در آرامش بهتر است از خوردن غذای شاهانه در خانهای که در آن جنگ و دعوا باشد. |
Lepszy jest kęs suchego chleba a w pokoju, niżeli pełen dom nabitego bydła ze swarem.
Lepszy [jest] kęs suchego [chleba], a przy tym spokój, niż dom pełen bydła ofiarnego z kłótnią.
Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
Melhor é um pedaço seco com tranqüilidade, do que uma casa cheia de banquetes com disputas.
Май бине о букатэ де пыне ускатэ ку паче декыт о касэ плинэ де кэрнурь ку чартэ!
Mai bine o bucată de pâine uscată și liniște cu ea, decât o casă plină de carnea sacrificiilor cu ceartă.
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Бољи је залогај сувог хлеба с миром него кућа пуна поклане стоке са свађом.
Bolji je zalogaj suha hljeba s mirom nego kuæa puna poklane stoke sa svaðom.
Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
Boljši je suh košček in z njim spokojnost, kakor hiša polna klavnih daritev s prepirom.
Wuxoogaa cunto qallalan ah oo xasilloonaanu la jirto Ayaa ka wanaagsan guri hilib allabari ka buuxo oo diriru la jirto.
Mejor es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de sacrificios de fiesta.
Mejor es comer un trozo seco de comida en paz, que un banquete en una casa llena de conflictos.
Mejor es un bocado seco con tranquilidad, que una casa llena de fiestas con disputas.
Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
Más vale un bocado de pan seco en paz, que una casa llena de carne de víctimas con discordia.
Mejor es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
Mejor un pedazo de pan seco en paz, que una casa llena de banquetes y comportamiento violento.
Ni bora kuwa na utulivu pamoja chembe za mkate kuliko nyumba yenye sherehe nyingi pamoja na ugomvi.
Afadhali kula ukoko mkavu ukiwa na amani na utulivu kuliko kukaa kwenye nyumba ya karamu kukiwa na magomvi.
Bättre är ett torrt brödstycke med ro än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.
En torr bete, der man låter sig med nöja, är bättre än ett fullt visthus med träto.
Bättre är ett torrt brödstycke med ro än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.
Maigi ang isang tuyong subo at may katahimikan, kay sa bahay na may laging pistahan na may kaalitan.
Mas mabuti na magkaroon ng tahimik na may isang subong tuyong tinapay kaysa sa isang bahay na puno ng kapistahan na mayroong pagkaka-alitan.
சண்டையோடுகூடிய வீடுநிறைந்த சுவையான உணவைவிட, சமாதானத்தோடு சாப்பிடும் வெறும் அப்பமே நலம்.
சண்டை நடக்கும் ஒரு வீட்டின் நிறைவான விருந்தைவிட, சமாதானத்துடன் அமைதியாய் சாப்பிடும் காய்ந்த அப்பத்துண்டே சிறந்தது.
ఎంత రుచికరమైన భోజనం ఉన్నా కలహాలతో ఉన్న ఇంట్లో ఉండడం కంటే ప్రశాంతంగా వట్టి రొట్టెముక్క తినడం మంచిది.
ʻOku lelei hake ʻae kihiʻi meʻakai siʻi ʻoku mōmoa, mo e fakalongolongo, ʻi he fale ʻoku fonu ʻi he meʻakai lelei, ka ʻoku ʻi ai mo e feʻiteʻitani.
Huzur içinde kuru bir lokma, Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
Aduan sakoo a asomdwoe wɔ ho ye sen ofi a aponto ahyɛ no ma nanso basabasayɛ wɔ mu.
Aduane mmɔwe a asomdwoeɛ wɔ ho yɛ sene efie a apontoɔ ahyɛ no ma a nso basabasayɛ wɔ mu.
Ліпший черствий кусок зо споко́єм, ніж дім, повний у́чти м'ясної зо сваркою.
सलामती के साथ ख़ुश्क निवाला इस से बेहतर है, कि घर ने'मत से भरा हो और उसके साथ झगड़ा हो।
قۇربانلىق گۆشلىرىگە تولغان جېدەللىك ئۆيدىن، بىر چىشلەم قۇرۇق نان يەپ، كۆڭۈل تىنچلىقتا بولغان ئەۋزەل. |
Қурбанлиқ гөшлиригә толған җедәллик өйдин, Бир чишләм қуруқ нан йәп, көңүл течлиқта болған әвзәл.
Qurbanliq göshlirige tolghan jédellik öydin, Bir chishlem quruq nan yep, köngül tinchliqta bolghan ewzel.
Ⱪurbanliⱪ gɵxlirigǝ tolƣan jedǝllik ɵydin, Bir qixlǝm ⱪuruⱪ nan yǝp, kɵngül tinqliⱪta bolƣan ǝwzǝl.
Thà một miếng bánh khô mà hòa thuận, Còn hơn là nhà đầy thịt tế lễ lại cãi lộn nhau.
Thà một miếng bánh khô mà hòa thuận, Còn hơn là nhà đầy thịt tế lễ lại cãi lộn nhau.
Thà một miếng bánh khô mà thuận thảo, còn hơn nhà đầy thịt tế lễ mà xung đột.
Òkèlè gbígbẹ tòun tàlàáfíà àti ìdákẹ́ jẹ́ẹ́ sàn ju ilé tí ó kún fọ́fọ́ fún ẹran àti ìjà.
Verse Count = 214