< Proverbs 16:26 >

The appetite of the laboring man labors for him, for his mouth urges him on.
نَفْسُ ٱلتَّعِبِ تُتْعِبُ لَهُ، لِأَنَّ فَمَهُ يَحِثُّهُ.
شَهِيَّةُ الْعَامِلِ حَافِزُ عَمَلِهِ، لأَنَّ فَمَهُ الْجَائِعَ يَحُثُّهُ عَلَيْهِ.
পৰিশ্ৰমী লোকৰ ক্ষুধাই তেওঁক পৰিশ্ৰম কৰায়; তেওঁৰ ক্ষুধাই তেওঁক উদগায়।
Əməkçi qarnı üçün zəhmət çəkir, Aclıq onu məcbur edir.
Hawa: hamosu dunu da ha: i manu hanaiba: le, baligili hawa: hamonana. Bai e da ha: i galebe amola sadimu hanai gala.
পরিশ্রমী তার ক্ষিদের জন্য কাজ করে; তার ক্ষিদে তাকে তাড়না করে।
শ্রমিকদের খোরাক তাদের হয়ে কাজ করে; তাদের খিদেই তাদের চালিয়ে নিয়ে যায়।
Охотата на работника работи за него, Защото устата му го принуждават.
Ang tinguha sa usa ka mamumuo ang makapakaon kaniya; ang iyang kagutom mao ang nag-aghat kaniya nga magpadayon.
Ang kahinam sa usa ka tawo nga mamumuo nagabuhat alang kaniya; Kay niini ang iyang baba nagaaghat kaniya.
Njala ya munthu wantchito imamuthandiza kulimbikira; njalayo imamukakamiza kuchitapo kanthu.
Toksah kami loe, angmah ih pakha pacah han ih ni tok to a sak.
Thakthaekung kah a hinglu loh amah hamla thakthae tih a ka te a kamcah sak.
Thakthaekung kah a hinglu loh amah hamla thakthae tih a ka te a kamcah sak.
Bi ak bi ing awk ai ngaihnaak camawh bi sai nawh, phoen phyinaak hamna bibi hy.
Natong gimpa hin, aneh ding gelna'a atoh ahin, ajeh chu aneh nomna alol chun achama atohsah ahitai.
Thaw ka tawk e teh ama hanelah doeh a tawk, bangkongtetpawiteh a vonhlamnae pahni ni a patoun e doeh.
劳力人的胃口使他劳力, 因为他的口腹催逼他。
勞力人的胃口使他勞力, 因為他的口腹催逼他。
工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
Člověk pracovitý pracuje sobě, nebo ponoukají ho ústa jeho.
Èlověk pracovitý pracuje sobě, nebo ponoukají ho ústa jeho.
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
Arbejderens Hunger arbejder for ham; thi hans Mund driver paa ham.
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.
De honger zet den arbeider aan tot werken; Zijn mond dwingt hem ertoe.
De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.
The appetite of the laboring man labors for him, for his mouth urges him.
The appetite of the laboring man labors for him, for his mouth urges him on.
The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him [thereto].
A worker’s appetite works for him because his hunger drives him onward.
The desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.
A man who labours, labours for himself, and drives from [him] his own ruin.
A man who labours, labours for himself, and drives from [him] his own ruin.
The soul of the laborer labors for himself, because his mouth has driven him to it.
The appetite of the labourer laboureth for him, for his mouth urgeth him on.
The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
A good appetite helps workers—hunger encourages them.
The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
The hunger of the labouring man laboureth for him; for his mouth compelleth him.
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
He that labors labors for himself; for his mouth craves it of him.
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
He that labours labours for himself; for his mouth craves it of him.
A man who labors, labors for himself, and drives from [him] his own ruin.
The desire of the laborer laboreth for him; for his mouth imposeth it on him.
A laboring man has labored for himself, For his mouth has caused [him] to bend over it.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
The hunger of the laborer laboreth for him; For his mouth urgeth him on.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
The appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him.
The appetite of the toiler, hath toiled for him, for his mouth, hath urged him on.
[the] appetite of A laborer it labors for him for it presses on him mouth his.
soul: appetite labour(er) to toil to/for him for to crave upon him lip his
If a worker (has an appetite/is hungry), that urges him to work hard because he [SYN] wants to [earn money to buy things to] eat.
The laborer's appetite works for him; his hunger urges him on.
He that laboreth laboreth for himself; for his mouth craveth it of him.
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
The appetite of the laboring man labors for him, for his mouth urges him on.
The appetite of the laboring man labors for him, for his mouth urges him on.
The appetite of the labouring man labours for him, for his mouth urges him on.
The appetite of the labouring man labours for him, for his mouth urges him on.
The appetite of the laboring man labors for him, for his mouth urges him on.
The appetite of the labouring man labours for him, for his mouth urges him on.
The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
Kiu laboras, tiu laboras por si mem; Ĉar lin devigas lia buŝo.
Agbatedɔwɔla ƒe nudzodzro wɔa dɔ nɛ, dɔwuame doa ŋusẽe be wòayi edzi.
Moni tulee suureen vahinkoon oman suunsa kautta.
Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu panee hänelle pakon.
Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.
L'appétit de l'homme qui travaille travaille travaille pour lui, car sa bouche le pousse à continuer.
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
L’âme de celui qui travaille, travaille pour soi, parce que sa bouche l’y a contraint.
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite.
Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l’y excite.
La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
Des Arbeiters Verlangen schafft für ihn; sein Mund drängt ihn dazu.
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
Die Seele des Arbeiters läßt es sich sauer werden; denn sein Hunger treibt ihn an.
Kũhũũta kwa mũruti wa wĩra nĩkuo kũmũteithagia, ngʼaragu yake nĩyo ĩmũtindĩkaga.
Ο εργαζόμενος εργάζεται δι' εαυτόν· διότι το στόμα αυτού αναγκάζει αυτόν.
ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν
મજૂરની ભૂખ તેની પાસે મજૂરી કરાવે છે; તેની ભૂખ એમ કરવા તેને આગ્રહ કરે છે.
Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
O ka mea hana, hana oia nana iho: O kona waha ka i koi mai ia ia.
נפש עמל עמלה לו כי-אכף עליו פיהו
נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לֹּ֑ו כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹ כִּֽי־אָכַף עָלָיו פִּֽיהוּ׃
נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו׃
נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹ כִּֽי־אָכַף עָלָיו פִּֽיהוּ׃
נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
परिश्रमी की लालसा उसके लिये परिश्रम करती है, उसकी भूख तो उसको उभारती रहती है।
श्रमिक के श्रम की प्रेरणा है उसकी भूख; अपने उदर की सतत मांग पर ही वह श्रम करता जाता है.
A munkálkodó lelke magának munkálkodik; mert az ő szája kényszeríti őt.
A dolgozónak vágya dolgozott érette, mert szorította őt a szája.
Agụụ ihe oriri nke onye ọrụ na-arụpụtara ya ọrụ; agụụ na-akpali mmụọ ya ịga nʼihu.
Ti ganas iti pannangan ti maysa a mangmangged ket mangparegta kenkuana nga agtrabaho; guyguyugoyen isuna ti bisinna nga agtultuloy nga agtrabaho.
Keinginan untuk makan mendorong orang untuk berusaha; karena perutnya, maka ia terpaksa bekerja.
Rasa lapar bekerja untuk seorang pekerja, karena mulutnya memaksa dia.
Kebutuhan hidup mendorong orang untuk bekerja keras agar dia dapat mengisi perutnya.
L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
勞をるものは飮食のために骨をる 是その口おのれに迫ればなり
ほねおる者は飲食のためにほねおる、その口が自分に迫るからである。
労をるものは飮食のために骨をる 是その口おのれに迫ればなり
Eri'zama e'neri'za vahe'mo'za antahi'naze, eri'zama zamu'nasisi hu'za e'orisanu'za ne'zana onegahazanki'za zamagamate'zamo hige'za, eri'zana e'nerize.
ದುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಅವನ ಹಸಿವೇ ದುಡಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು, ಅವನ ಹಸಿವು ಅವನನ್ನು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡುವುದು.
ದುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೇ ದುಡಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು, ದುಡಿಯಲಿಕ್ಕೆ ಅವನ ಬಾಯೇ ಅವನನ್ನು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡುವುದು.
노력하는 자는 식욕을 인하여 애쓰나니 이는 그 입이 자기를 독촉함이니라
노력하는 자는 식욕을 인하여 애쓰나니 이는 그 입이 자기를 독촉함이니라
Masrinsral lun sie mwet ac oru el orekma upa, tuh in ku in oasr mwe mongo nal.
نەوسی کرێکار بۆ خۆی ڕەنج دەدات، برسیێتییەکەی پاڵی پێوەدەنێت.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
Kas (citu) apgrūtina, apgrūtina sev pašu; jo tāds savu muti atdara pret sev pašu.
Nzala etindaka mosali ete asala mosala, monoko na ye etindikaka ye na mosala.
Okwagala okulya kuleetera omuntu okukola n’amaanyi, kubanga enjala emukubiriza okweyongera okukola.
Ny fahanoanan’ ny mpiasa dia mampiasa azy, Fa ny tendany no manesika azy.
Mifanehake ho aze ty fiai’ ondaty, vaho azim-palie’e.
പണിക്കാരന്റെ വിശപ്പ് അവനെക്കൊണ്ടു പണി ചെയ്യിക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് അവനെ അതിനായി നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
പണിക്കാരന്റെ വിശപ്പു അവനെക്കൊണ്ടു പണി ചെയ്യിക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് അവനെ അതിന്നായി നിൎബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
പണിക്കാരന്റെ വിശപ്പു അവനെക്കൊണ്ടു പണി ചെയ്യിക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് അവനെ അതിന്നായി നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
തൊഴിലാളിയുടെ വിശപ്പ് അവരെക്കൊണ്ടു വേലചെയ്യിപ്പിക്കുന്നു; വിശപ്പുള്ള വയറ് അവരെ ഉത്സാഹിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
कामगाराची भूक त्याच्यासाठी काम करते; त्याची भूक त्यास ते करायला लावते.
အလုပ်လုပ်သောသူသည်၊ မိမိပစပ်တောင်း သောကြောင့်၊ မိမိအဘို့ လုပ်တတ်၏။
အလုပ်လုပ်သောသူသည်၊ မိမိပစပ်တောင်း သောကြောင့်၊ မိမိအဘို့ လုပ်တတ်၏။
အလုပ် လုပ်သောသူသည်၊ မိမိ ပစပ် တောင်း သောကြောင့် ၊ မိမိ အဘို့ လုပ် တတ်၏။
Ko te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.
Isisebenzi sifuqwa liphango ukusebenza kakhulu; ukulamba yikho okusikhuthazayo.
Indlala yomtshikatshiki iyazitshikatshikela, ngoba umlomo wakhe uyamkhuthaza.
परिश्रमीको पेटले नै त्यसलाई काम गर्न लगाउँछ । त्यसको भोकले त्यसलाई अभिप्रेरित गर्छ ।
Arbeiderens sult arbeider for ham; for hans munn driver ham frem.
Vinne-kars hunger onnar for honom, for hans eigen munn driv på.
ପରିଶ୍ରମକାରୀର କ୍ଷୁଧା ତାହା ନିମନ୍ତେ ପରିଶ୍ରମ କରେ, ଯେହେତୁ ତାହାର ମୁଖ ତହିଁ ପାଇଁ ତାହାକୁ ବାଧ୍ୟ କରେ।
Fedhiin hojjetaan tokko nyaataaf qabu hojiif isa kakaasa; beelaʼuun isaas ittuma cima.
ਮਜ਼ਦੂਰ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਉਸ ਤੋਂ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਕਰਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਭੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਉਭਾਰਦੀ ਹੈ।
اشتهای کارگر برایش کار می‌کند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض می‌نماید.
گرسنگی خوب است زیرا تو را وادار می‌کند که برای رفع آن کار کنی.
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go [do tego].
A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga.
O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua bocca o insta.
O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o insta.
O apetite do homem trabalhador trabalha para ele, pois sua boca o estimula a continuar.
Чине мунчеште, пентру ел мунчеште, кэч фоамя луй ыл ындямнэ ла лукру.
Cel ce muncește, muncește pentru el însuși, fiindcă gura lui poftește aceasta de la el.
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
Ко се труди себи се труди, јер га нагоне уста његова.
Ko se trudi, sebi se trudi, jer ga nagone usta njegova.
Nzara yomushandi inomushandira; nzara yake inoita kuti arambe achishanda.
Муж в трудех труждается себе и изнуждает погибель свою: строптивый во своих устах носит погибель.
Kdor se trudi, se trudi zase, kajti njegova usta to od njega nujno potrebujejo.
Kii hawshooda gaajadiisuu u hawshoodaa, Waayo, afkiisaa qasba isaga.
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
Un buen apetito ayuda al trabajador. El hambre los impulsa a trabajar.
El apetito del trabajador trabaja para él, porque su boca le urge.
La persona que labora para ella misma Trabaja porque su boca lo obliga.
El que se afana, para sí se afana; a esto le estimula su boca.
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
El deseo del hombre trabajador está trabajando para él, porque su necesidad de comida lo está impulsando.
Hamu ya kibarua humfanyia kazi; njaa yake humsihi kuendelea.
Shauku ya mfanyakazi humhimiza kufanya kazi; njaa yake humsukuma aendelee.
Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
Ang gana ng pagkain ng manggagawang tao ay nakagagaling sa kaniya; sapagka't kinasasabikan ng kaniyang bibig.
Ang gana ng isang manggagawa ay kapaki-pakinabang sa kaniya, ang kanyang gutom ang patuloy na nagtutulak sa kaniya.
உழைக்கிறவன் தனக்காகவே உழைக்கிறான்; அவனுடைய வாய் அதை அவனிடத்தில் வருந்திக் கேட்கும்.
தொழிலாளிகளின் பசியே அவர்கள் வேலைசெய்யக் காரணமாயிருக்கிறது, அவர்களைத் தொடர்ந்து வேலைசெய்யத் தூண்டும்.
కూలివాడి ఆకలే వాడి చేత అని చేయిస్తుంది. వాడి క్షుద్బాధ వాడు పనిచేసేలా తొందరపెడుతుంది.
Ko ia ʻoku ngaue ʻoku ngāue maʻana: he ʻoku tangi ai kiate ia ʻa hono ngutu.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Apaafo akɔnnɔ ma wɔyɛ adwumaden; efisɛ wɔpɛ sɛ wokum wɔn kɔm.
Odwumayɛfoɔ akɔnnɔ ma no yɛ adwuma den; ɛfiri sɛ ɔpɛ sɛ ɔkum ne kɔm.
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
मेहनत करने वाले की ख़्वाहिश उससे काम कराती है, क्यूँकि उसका पेट उसको उभारता है।
ئىشلىگۈچىنىڭ ئىشتىيى ئۇنى ئىشقا سالار؛ ئۇنىڭ قارنى ئۇنىڭغا ھەيدەكچىلىك قىلار.
Ишлигүчиниң иштийи уни ишқа салар; Униң қарни униңға һайдакчилик қилар.
Ishligüchining ishtiyi uni ishqa salar; Uning qarni uninggha heydekchilik qilar.
Ixligüqining ixtiyi uni ixⱪa salar; Uning ⱪarni uningƣa ⱨǝydǝkqilik ⱪilar.
Sự biết đói của kẻ lao khổ giúp làm việc cho người, Bởi vì miệng người thúc giục người.
Sự biết đói của kẻ lao khổ giúp làm việc cho người, Bởi vì miệng người thúc giục người.
Bụng cồn cào thúc đẩy nhân công làm việc; miệng đói meo thúc đẩy họ kiếm miếng ăn.
Ọkàn alágbàṣe ń ṣiṣẹ́ fún ara rẹ̀; nítorí ebi rẹ̀ mú kí ó máa ṣiṣẹ́ lọ.
Verse Count = 214

< Proverbs 16:26 >