< Proverbs 16:15 >
In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
فِي نُورِ وَجْهِ ٱلْمَلِكِ حَيَاةٌ، وَرِضَاهُ كَسَحَابِ ٱلْمَطَرِ ٱلْمُتَأَخِّرِ. |
فِي بَشَاشَةِ وَجْهِ الْمَلِكِ حَيَاةٌ، وَرِضَاهُ كَسَحَابِ الْمَطَرِ الْمُتَأَخِّرِ. |
ৰজাৰ মুখমণ্ডলৰ উজ্জলতা জীৱন স্বৰূপ, আৰু তেওঁৰ অনুগ্ৰহ বসন্ত কালৰ বৰষুণৰ মেঘৰ দৰে।
Padşahın üzü nuranidirsə, demək, həyat var, Razılığı yaz yağışı gətirən buluda oxşar.
Hina bagade ea dogolegei da agoane. Muagadodili gibu sa: ili, denesibi agoai hahawane esalusu diala.
রাজার মুখের আলোতে জীবন, তাঁর অনুগ্রহ মেঘের মতো যা বসন্তের বৃষ্টি আনে।
যখন রাজার মুখমণ্ডল উজ্জ্বল হয়, তখন তার অর্থ জীবন; তাঁর অনুগ্রহ বসন্তকালের সজল মেঘের মতো।
В светенето пред лицето на царя има живот, И неговото благоволение е като облак с пролетен дъжд.
Diha sa kahayag sa nawong sa hari mao ang kinabuhi, ug ang iyang pabor sama sa panganod nga nagdala ug ulan.
Diha sa kahayag sa nawong sa hari anaa ang kinabuhi; Ug ang iyang kalooy maingon sa usa ka panganod sa ulan nga kinaulahian.
Kuwala kwa nkhope ya mfumu kumapatsa moyo; ndipo kukoma mtima kwake kuli ngati mitambo ya mvula nthawi ya chilimwe.
Siangpahrang mikhmai pan naah hinghaih to oh; anih anghoehaih loe hnukkhuem ih khotui baktiah oh.
Manghai kah maelhmai khosae dongah hingnah tih, a kolonah tah tlankhol vaengkah khomai banghui ni.
Manghai kah maelhmai khosae dongah hingnah tih, a kolonah tah tlankhol vaengkah khomai banghui ni.
Sangpahrang a mikhai a hlampannaak awh hqingnaak awm nawh, ak kawzeelnaak taw khawtlan coeng a hu awhkaw cingmai amyih na ni.
Lengpa mailhai sel'a aum teng, damna akibe jin, lengpa lunglhaina jong hi, go hung phin lhaji meilhang tobang ahi.
Siangpahrang mithmaiang dawk hringnae ao, a ngaikhainae teh a hnukteng e kho tâmai patetlah ao.
王的脸光使人有生命; 王的恩典好像春云时雨。
王的臉光使人有生命; 王的恩典好像春雲時雨。
君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním.
V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním.
I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
I Kongens Ansigts Lys er Livet, og hans Bevaagenhed er som en Sky med sildig Regn.
I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.
Een vriendelijk gezicht van den koning betekent leven, Zijn welgevallen is als een wolk vol lenteregen.
In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.
In the light of the king's countenance is life, and his favor is as a cloud of the latter rain.
In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king’s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
When a king’s face brightens, there is life; his favor is like a rain cloud in spring.
In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
In the cheerfulness of the king’s countenance, there is life. And his clemency is like belated rain.
In the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.
In the cheerfulness of the king’s countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
If the king is smiling, you'll live; his blessing is like the clouds that bring spring rain.
In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
In the light of the king’s countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
The son of a king is in the light of life; and they that are in favor with him are as a cloud of latter rain.
In the light of the king's countenance there is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
In the light of a king’s face [is] life, And his goodwill [is] as a cloud of the spring rain.
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king's countenance is life, And his favor is a like a cloud bringing the latter rain.
In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
In the light of a king’s countenance, is life, and, his good-pleasure, is like the cloud of harvest-rain.
[is] in [the] light of [the] face of A king life and favor his [is] like a cloud of spring rain.
in/on/with light face king life and acceptance his like/as cloud spring rain
If a king has a smile [MTY] on his face, he will enable people to have a [long] life (OR, he will not order people to be executed); his being pleased [with people] is [as delightful] as rain in the springtime [when seeds are planted].
In the light of a king's face is life and his favor is like a cloud that brings a spring rain.
In the light of a king's countenance [is] life; and his favor [is] as a cloud of the latter rain.
In the light of a king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king’s face is life. His favour is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king’s face is life. His favour is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In the light of the king’s face is life. His favour is like a cloud of the spring rain.
Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
Luma vizaĝo de reĝo estas vivo; Kaj lia favoro estas kiel nubo kun printempa pluvo.
Ne fia ɖo mo kɔkɔe la, egɔmee nye agbe eye eƒe amenuveve le abe tsiɖoɖo le adame ene.
Kuin kuninkaan kasvo on leppyinen, siinä on elämä, ja hänen armonsa on niinkuin hiljainen sade.
Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
Dans la lumière du visage du roi est la vie. Sa faveur est comme un nuage de la pluie de printemps.
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
Dans l’hilarité du visage du roi est la vie; et sa clémence est comme la pluie de l’arrière-saison.
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
Le fils du roi est dans la lumière de la vie; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
Des Königs freundlich froher Blick schafft Leben; der Frühlingsregenwolke gleicht sein Wohlgefallen.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens. –
Im Leuchten des königlichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens.
Gũthererwo gĩthiithi nĩ mũthamaki nĩ muoyo; ũtugi wake ũtariĩ ta itu rĩa mbura ĩrĩa ĩkũragia irio.
Εις το φως του προσώπου του βασιλέως είναι ζωή· και η εύνοια αυτού είναι ως νέφος οψίμου βροχής.
ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον
રાજાના મુખના પ્રકાશમાં જીવન છે અને તેની કૃપા પાછલા વરસાદના વાદળાં જેવી છે.
Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
Ma ka maka oluolu o ke alii ke ola, O kona lokomaikai hoi ua like me ke ao i ke kuaua hope.
באור-פני-מלך חיים ורצונו כעב מלקוש |
בְּאֹור־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצֹונֹ֗ו כְּעָ֣ב מַלְקֹֽושׁ׃ |
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃ |
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקֽוֹשׁ׃ |
באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש׃ |
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקֽוֹשׁ׃ |
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃ |
राजा के मुख की चमक में जीवन रहता है, और उसकी प्रसन्नता बरसात के अन्त की घटा के समान होती है।
राजा के मुखमंडल का प्रकाश जीवनदान है; उसकी कृपादृष्टि उन मेघों के समान है, जो वसन्त ऋतु की वृष्टि लेकर आते हैं.
A királynak vidám orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi eső fellege.
Király arczának világosságában élet van, és jóakarata olyan mint a tavaszi eső felhője.
Mgbe ọchị dị nʼihu eze ọ na-ewetara onye hụrụ ya ndụ, ihuọma ya dị ka igwe ojii na-eweta mmiri ozuzo.
Ti kinaraniag ti rupa ti ari ket biag, ken ti paraburna ket kasla ulep a mangiyeg iti tudo.
Kebaikan hati raja mendatangkan hidup sejahtera, seperti awan menurunkan hujan di musim kemarau.
Wajah raja yang bercahaya memberi hidup dan kebaikannya seperti awan hujan musim semi.
Penerimaan raja menentukan hidup mati bawahannya. Bila raja menunjukkan wajah ramah, dia berkenan kepadamu dan engkau akan hidup. Perkenanan raja bagaikan hujan segar yang menumbuhkan pepohonan.
Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
Nello splendore del volto del re è la vita, il suo favore è come nube di primavera.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
王の面の光には生命あり その恩寵は春雨の雲のごとし
王の顔の光には命がある、彼の恵みは春雨をもたらす雲のようだ。
王の面の光には生命あり その恩寵は春雨の雲のごとし
Kini ne'mofo avugosamo'ma kiza avu'ava'ma haniana, kasimu erinka manigahane huno nehie. Ana avu'avamo'a, mona hampomo ko runo eramigeno, ne'zamo afureankna nehie.
ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಅರಸನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಜೀವ, ಅವನ ದಯೆಯು ಹಿಂಗಾರು ಮಳೆಯ ಮೇಘದಂತಿದೆ.
ಪ್ರಭುವಿನ ಮುಖಪ್ರಸನ್ನತೆ ಜೀವ, ಆತನ ದಯೆ ಮುಂಗಾರುಮುಗಿಲು.
왕의 희색에 생명이 있나니 그 은택이 늦은 비를 내리는 구름과 같으니라
왕의 희색에 생명이 있나니 그 은택이 늦은 비를 내리는 구름과 같으니라
왕의 희색에 생명이 있나니 그 은택이 늦은 비를 내리는 구름과 같으니라
Sie tokosra fin insewowo sum, ac mwe insewowo nu ke moul lom; oana ke pukunyeng use af ke pacl mut.
ڕووناکی ڕووی پاشا ژیانی تێدایە، ڕەزامەندیشی وەک هەورە بارانی بەهارە. |
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
Ķēniņa vaiga spīdumā ir dzīvība, un viņa laipnība kā vēlais lietus.
Soki elongi ya mokonzi ezali kongenga, elingi koloba: bomoi. Bolamu na ye ezali lokola lipata ya mvula ya eleko ya suka.
Kabaka bw’asanyuka kireeta obulamu; n’okuganza kwe, kuli nga ekire eky’enkuba mu biseera ebya ttoggo.
Amin’ ny fahamiramiranan’ ny tarehin’ ny mpanjaka dia misy fiainana, Ary ny fankasitrahany dia toy ny rahona amin’ ny fararano.
Haveloñe ty filoeloean-daharam-panjaka, naho hoe rahoñe minday oran-dohataoñe ty fañisoha’e.
രാജാവിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിൽ ജീവൻ ഉണ്ട്; അവന്റെ പ്രസാദം പിന്മഴയ്ക്കുള്ള മേഘംപോലെയാകുന്നു.
രാജാവിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിൽ ജീവൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പ്രസാദം പിന്മഴെക്കുള്ള മേഘംപോലെയാകുന്നു.
രാജാവിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിൽ ജീവൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പ്രസാദം പിന്മഴെക്കുള്ള മേഘംപോലെയാകുന്നു.
പ്രശോഭിതമാകുന്ന രാജമുഖത്തു ജീവനുണ്ട്; അവിടത്തെ പ്രസാദം വസന്തകാല മഴമേഘത്തിനുതുല്യമാണ്.
राजाच्या मुखतेजात जीवन आहे, आणि त्याचा अनुग्रह शेवटल्या पावसाच्या मेघासारखा आहे.
ရှင်ဘုရင် မျက်နှာပွင့်လန်းသောအားဖြင့် အသက်ချမ်းသာရ၏။ ကျေးဇူးတော်သည် နောက်ရွာ သော မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
ရှင်ဘုရင် မျက်နှာပွင့်လန်းသောအားဖြင့် အသက်ချမ်းသာရ၏။ ကျေးဇူးတော်သည် နောက်ရွာ သော မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
ရှင်ဘုရင် မျက်နှာ ပွင့်လန်း သောအားဖြင့် အသက် ချမ်းသာရ၏။ ကျေးဇူး တော်သည် နောက် ရွာ သော မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.
Nxa ubuso benkosi bulentokozo, kukhomba ukuphila; ukuthandwa yiyo kunjengeyezi lezulu entwasa.
Ekukhanyeni kobuso benkosi kulempilo, lomusa wayo unjengeyezi lezulu lamuva.
राजाको मुहारको ज्योतिमा जीवन हुन्छ, र तिनको निगाह वसन्त ऋतुमा झरी ल्याउने बादलजस्तै हो ।
I lyset fra kongens åsyn er det liv, og hans nåde er som en sky med vårregn.
I ljos frå konungs åsyn er det liv, og hans godhug er som ei regnsky um våren.
ରାଜାର ପ୍ରସନ୍ନ ବଦନରେ ଜୀବନ ଥାଏ, ପୁଣି ତାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ଶେଷ ବର୍ଷାର ମେଘ ସ୍ୱରୂପ।
Jireenyi ifa fuula mootii keessa jira; surraan isaa akkuma duumessa bokkaa arfaasaa ti.
ਰਾਜੇ ਦੇ ਮੁੱਖ ਦੀ ਚਮਕ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਬਰਸਾਤ ਦੀ ਆਖਰੀ ਬੱਦਲੀ ਵਰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
در نور چهره پادشاه حیاتاست، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است. |
شادی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان میآورد. |
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
W jasności twarzy króla [jest] życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia.
Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolencia é como a nuvem da chuva serodia.
Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem da chuva serodia.
À luz do rosto do rei está a vida. Seu favor é como uma nuvem da chuva da primavera.
Сенинэтатя фецей ымпэратулуй есте вяца ши бунэвоинца луй есте ка о плоае де примэварэ.
În lumina înfățișării împăratului este viață; și favoarea lui este ca un nor de ploaie de primăvară.
В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
У веселу је лицу царевом живот, и љубав је његова као облак с позним даждем.
U veselu je licu carevu život, i ljubav je njegova kao oblak s poznijem daždem.
Kana chiso chamambo chichibwinya, zvinoreva upenyu, nyasha dzake dzakaita segore remvura panguva yomunakamwe.
Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
V svetlobi kraljevega obličja je življenje in njegova naklonjenost je kakor oblak poznega dežja.
Nuurka wejiga boqorka nolol baa ku jirta, Oo raallinimadiisuna waa sida daruurta roobka dambe.
En la luz del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
Si el rey sonríe, vivirás. Su bendición es como las nubes que traen lluvia en primavera.
En la luz del rostro del rey está la vida. Su favor es como una nube de la lluvia de primavera.
En la serenidad del rostro del rey está la vida, Y su favor es como nube de lluvia tardía.
El semblante alegre del rey significa vida, y su favor es como nube de lluvia primaveral.
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como la nube tardía.
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
A la luz del rostro del rey hay vida; y su aprobación es como una nube de lluvia de primavera.
Katika nuru ya uso wa mfalme ni uzima na fadhila yake ni kama wingu linaloleta mvua ya masika.
Uso wa mfalme ungʼaapo, inamaanisha uhai; upendeleo wake ni kama wingu la mvua wakati wa vuli.
När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
Nasa liwanag ng mukha ng hari ang buhay; at ang kaniyang lingap ay parang alapaap ng huling ulan.
Sa liwanag ng mukha ng isang hari ay buhay, at ang kanyang pagkiling ay parang isang ulap na nagdadala ng ulan sa tagsibol.
ராஜாவின் முகக்களையில் வாழ்வு உண்டு; அவனுடைய தயவு பின்மாரிபெய்யும் மேகத்தைப்போல் இருக்கும்.
அரசனின் முகம் மலர்ச்சியடையும்போது, அது நல்வாழ்வைக் கொடுக்கிறது; அவருடைய தயவு வசந்தகால மழை மேகம் போன்றது.
రాజుల ముఖకాంతి వలన జీవం కలుగుతుంది. అతని అనుగ్రహం వసంతకాలంలో వాన కురిసే మేఘం లాంటిది.
ʻI he maama ʻoe fofonga ʻoe tuʻi ʻoku ai ʻae moʻui; pea ko ʻene ʻofa ʻoku hangē ia ko e ʻao ʻoe ʻuha mui.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
Sɛ ɔhene anim tew a, ɛyɛ nkwa, nʼadom te sɛ asusowbere mu omununkum.
Sɛ ɔhene anim te a, ɛyɛ nkwa, nʼadom te sɛ osutɔberɛ mu osumuna.
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
बादशाह के चेहरे के नूर में ज़िन्दगी है, और उसकी नज़र — ए — 'इनायत आख़री बरसात के बादल की तरह है।
پادىشاھنىڭ چىرايىنىڭ نۇرى كىشىگە جان كىرگۈزەر؛ ئۇنىڭ شەپقىتى ۋاقتىدا ياغقان «كېيىنكى يامغۇر»دۇر. |
Падишаһниң чирайиниң нури кишигә җан киргүзәр; Униң шәпқити вақтида яққан «кейинки ямғур»дур.
Padishahning chirayining nuri kishige jan kirgüzer; Uning shepqiti waqtida yaghqan «kéyinki yamghur»dur.
Padixaⱨning qirayining nuri kixigǝ jan kirgüzǝr; Uning xǝpⱪiti waⱪtida yaƣⱪan «keyinki yamƣur»dur.
Nhờ sắc mặt vua sáng sủa bèn được sự sống; Aân điển người khác nào áng mây dẫn mưa muộn.
Nhờ sắc mặt vua sáng sủa bèn được sự sống; Aân điển người khác nào áng mây dẫn mưa muộn.
Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
Nígbà tí ojú ọba bá túká, ó túmọ̀ sí ìyè; ojúrere rẹ̀ dàbí i ṣíṣú òjò ní ìgbà òjò.
Verse Count = 215