< Proverbs 16:14 >
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
غَضَبُ ٱلْمَلِكِ رُسُلُ ٱلْمَوْتِ، وَٱلْإِنْسَانُ ٱلْحَكِيمُ يَسْتَعْطِفُهُ. |
غَضَبُ الْمَلِكِ رَسُولُ الْمَوْتِ، وَعَلَى الْحَكِيمِ اسْتِرْضَاؤُهُ. |
ৰজাৰ ক্ৰোধ মৃত্যুৰ বাৰ্ত্তাবাহক স্বৰূপ; কিন্তু জ্ঞানী লোকে তেওঁৰ ক্রোধ শান্ত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে।
Padşahın hiddəti ölüm elçisidir, Amma hikmətli insan bu hiddəti yatırar.
Noga: i dawa: su dunu da hina bagade hina: nodoma: ne hamosa. Be hina da ougi ba: sea, dunu afae da bogosa: besa: le, hou noga: le ouligimu da defea.
রাজার ক্রোধ হল মৃত্যুর দূত; কিন্তু জ্ঞানবান লোক তার রাগ শান্ত করে।
রাজার ক্রোধ এক মৃত্যুদূত, কিন্তু জ্ঞানবান তা শান্ত করবে।
Яростта на царя е вестителка на смърт, Но мъдрият човек я укротява.
Ang kapungot sa hari usa ka mensahero sa kamatayon apan ang tawong maalamon mosulay sa paghupay sa iyang kasuko.
Ang kaligutgut sa usa ka hari maingon sa mga sinugo sa kamatayon; Apan ang tawo nga manggialamon magapalinaw niini.
Ukali wa mfumu ndi mthenga wa imfa, koma munthu wanzeru amawupepesa ukaliwo.
Siangpahrang palungphuihaih loe duekhaih laicaeh baktiah oh; toe palungha kami loe palungphuihaih to dipsak.
Manghai kah kosi tah dueknah puencawn ni. Te dongah hlang cueih long ni kosi a daeh sak thai eh.
Manghai kah kosi tah dueknah puencawn ni. Te dongah hlang cueih long ni kosi a daeh sak thai eh.
Sangpahrang kawsonaak taw thihnaak a dyihthingna awm nawh, cehlai thlakcyi ingtaw ak kawsonaak dip sak hy.
Lengpa lunghan nahi gihsalna ahin, hinlah miching chun lengpa lunghanna adamsah jin ahi.
Siangpahrang lungkhueknae teh duenae patounenaw patetlah ao, hatei tamilungkaang ni teh a roum sak han.
王的震怒如杀人的使者; 但智慧人能止息王怒。
王的震怒如殺人的使者; 但智慧人能止息王怒。
君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.
Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
Kongens Vrede er Dødens Bud; men en viis Mand forsoner den.
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.
De toorn eens konings is de bode van de dood; Een wijs man weet hem te ontwapenen.
De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.
The wrath of a king is messengers of death, but a wise man will pacify it.
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is [as] messengers of death; But a wise man will pacify it.
The wrath of a king is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.
The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
The indignation of a king is a herald of death. And the wise man will appease it.
The fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
An angry king can put you to death. If you're wise you'll try and calm him down.
The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
The fury of a king is like the messengers of death; but a wise man will appease it.
The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifies it.
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is messengers of death; But a wise man will pacify it.
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is [as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
The wrath of a king, [meaneth] messengers of death, but, a man who is wise, will appease it.
[the] rage of A king [is] messengers of death and a person wise he covers it.
rage king messenger death and man wise to atone her
If a king becomes angry, he [may] command that someone be executed, [so] wise people will [try to] cause him to be calm.
A king's wrath is a messenger of death but a wise man will try to calm his anger.
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
Kolero de reĝo estas kuriero de morto; Sed homo saĝa igas ĝin pardoni.
Fia ƒe dziku nye ku ƒe dɔla, ke nunyala alé avui.
Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen.
Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta sen lepyttää viisas mies.
La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.
La colère du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaisera.
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera.
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
L’indignation du roi est un messager de mort; et l’homme sage l’apaisera.
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l’apaiser.
La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l’apaise.
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
Colère de roi, messages de mort: aussi le sage la calmera.
La colère du roi est messagère de mort; un homme sage l'apaisera.
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
Des Königs Grimm: ein Todesbote! Ein weiser Mann versteht's, ihn zu besänftigen.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn. [d. h. den Grimm]
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Mangʼũrĩ ma mũthamaki nĩ ta mũtũmwo wa gĩkuũ, no mũndũ mũũgĩ nĩakamahooreria.
Θυμός βασιλέως είναι άγγελος θανάτου· αλλ' ο σοφός άνθρωπος καταπραΰνει αυτόν.
θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν
રાજાનો કોપ મૃત્યુદૂતો જેવો છે, પણ શાણી વ્યક્તિ પોતાના ગુસ્સાને શાંત પાડશે.
Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
O ka huhu o ke alii, o na elele ia no ka make; O ke kanaka akamai, oia ke hoomaalili aku.
חמת-מלך מלאכי-מות ואיש חכם יכפרנה |
חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃ |
חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃ |
חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶֽנָּה׃ |
חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה׃ |
חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶֽנָּה׃ |
חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃ |
राजा का क्रोध मृत्यु के दूत के समान है, परन्तु बुद्धिमान मनुष्य उसको ठंडा करता है।
राजा का कोप मृत्यु के दूत के समान होता है, किंतु ज्ञानवान व्यक्ति इस कोप को ठंडा कर देता है.
A királynak felgerjedt haragja olyan, mint a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.
Királynak indulata: halál követei, de bölcs ember megengeszteli azt.
Iwe eze bụ onyeozi nke ọnwụ. Onye maara ihe ga-eme ka ọ dajụọ.
Ti pungtot ti maysa nga ari ket maiyarig a mensahero ti patay ngem padasen ti nasirib a tao a pagkalmaen isuna.
Kemarahan raja adalah bagaikan berita hukuman mati; orang yang bijaksana akan berusaha meredakannya!
Kegeraman raja adalah bentara maut, tetapi orang bijak memadamkannya.
Kemarahan raja mengakibatkan hukuman mati, tetapi orang yang bijak meredakannya.
L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placherà.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
王の怒は死の使者のごとし 智慧ある人はこれをなだむ
王の怒りは死の使者である、知恵ある人はこれをなだめる。
王の怒は死の使者のごとし 智慧ある人はこれをなだむ
Kini ne'mofo rimpa aka'zamo'a frigahane naneke me'ne. Hianagi knare antahi'zane ne'mo'a, kini ne'mofona rimpa azeri fru hugahie.
ಅರಸನ ಕೋಪವು ಮೃತ್ಯುವಿನ ದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಜ್ಞಾನಿಯು ಅದನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸುವನು.
ರಾಜನ ಕೋಪ ಮೃತ್ಯುವಿನ ದೂತ, ಜಾಣನು ಅದನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸುವನು.
왕의 진노는 살륙의 사자와 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게하리라
왕의 진노는 살륙의 사자와 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게 하리라
왕의 진노는 살륙의 사자와 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게하리라
Mwet lalmwetmet elos srike in akenganye tokosra, mweyen el fin kasrkusrakak, ac ku in oasr mwet misa.
تووڕەیی پاشا وەک فریشتەی مەرگە، بەڵام کەسی دانا هێمنی دەکاتەوە. |
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
Ķēniņa dusmas ir nāves vēsts, bet gudrs vīrs tās remdē.
Kanda ya mokonzi ememaka na kufa, kasi moto ya bwanya ayebaka kokitisa yango.
Obusungu bwa kabaka buli ng’ababaka abaleese okufa, omusajja ow’amagezi alibukkakkanya.
Ny fahatezeran’ ny mpanjaka dia iraky ny fahafatesana. Fa ny olon-kendry mampionona izany.
Mpisangitrike fikoromahañe ty haviñeram-panjaka, fe hampanintsiñe aze t’indaty mahihitse.
രാജാവിന്റെ ക്രോധം മരണദൂതന് തുല്യം; ജ്ഞാനമുള്ള മനുഷ്യനോ അതിനെ ശമിപ്പിക്കും.
രാജാവിന്റെ ക്രോധം മരണദൂതന്നു തുല്യം; ജ്ഞാനമുള്ള മനുഷ്യനോ അതിനെ ശമിപ്പിക്കും.
രാജാവിന്റെ ക്രോധം മരണദൂതന്നു തുല്യം; ജ്ഞാനമുള്ള മനുഷ്യനോ അതിനെ ശമിപ്പിക്കും.
രാജകോപം മരണദൂതനാണ്, എന്നാൽ ജ്ഞാനി അതിനെ ശമിപ്പിക്കും.
राजाचा क्रोध मृत्यू दूतांसारखा आहे. पण सुज्ञ मनुष्य त्याचा राग शांत करण्याचा प्रयत्न करतो.
ရှင်ဘုရင်၏ အမျက်သည် သေမင်းတမန်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း၊ ပညာရှိသောသူသည် အမျက် တော်ကို ဖြေတတ်၏။
ရှင်ဘုရင်၏ အမျက်သည် သေမင်းတမန်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း၊ ပညာရှိသောသူသည် အမျက် တော်ကို ဖြေတတ်၏။
ရှင်ဘုရင် ၏ အမျက် သည် သေ မင်းတမန် ကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း ၊ ပညာရှိ သောသူ သည် အမျက် တော်ကို ဖြေတတ်၏။
Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.
Ulaka lwenkosi luyisithunywa sokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uyaluxolisa.
Ulaka lombusi luyizithunywa zokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uzaluthulisa.
राजाको क्रोध मृत्युको दूत हो, तर बुद्धिमान् मानिसले तिनको रिसलाई शान्त पार्ने कोसिस गर्छ ।
En konges vrede er dødens bud, men en vis mann stiller vreden.
Konungs vreide er daude-bod, men ein vismann stiller vreiden.
ରାଜାର କ୍ରୋଧ ମୃତ୍ୟୁର ଦୂତ ପରି; ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ତାହା ଶାନ୍ତ କରେ।
Dheekkamsi mootii ergamaa duʼaa ti; namni ogeessi garuu ni qabbaneessa.
ਰਾਜੇ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਠੰਡਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو مینشاند. |
خشم پادشاه پیک مرگ است ولی مرد عاقل آن را فرو مینشاند. |
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará.
O furor do rei é como uns mensageiros da morte, mas o homem sabio o apaziguará.
O furor do rei é como uns mensageiros da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
A ira do rei é um mensageiro da morte, mas um homem sábio vai pacificá-lo.
Мыния ымпэратулуй есте ун веститор ал морций, дар ун ом ынцелепт требуе с-о потоляскэ.
Furia unui împărat este ca mesagerii morții, dar un om înțelept o va potoli.
Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Гнев је царев гласник, али мудар човек ублажиће га.
Gnjev je carev glasnik smrtni, ali mudar èovjek ublažiæe ga.
Kutsamwa kwamambo inhume yorufu, asi munhu akachenjera anonyaradza kutsamwa uku.
Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
Kraljev bes je kakor poslanci smrti, toda moder človek ga bo pomiril.
Boqor cadhadiisu waa sida warqaadayaal geeriyeed, Laakiinse nin caqli leh ayaa qaboojin doona.
La ira del rey es mensajero de muerte; mas el hombre sabio la evitará.
Un rey enojado puede enviarte a la muerte. Si eres sabio, procurarás apaciguar su ira.
La ira del rey es un mensajero de la muerte, pero un hombre sabio lo apaciguará.
La ira del rey es mensajero de muerte, Pero el hombre sabio lo apaciguará.
La ira del rey anuncio es de muerte; pero el varón sabio la aplaca.
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
La ira del rey es como los que dan noticias de la muerte, pero el sabio pondrá la paz en lugar de ella.
Hasira ya mfalme ni mjumbe wa mauti lakini mtu mwenye busara atajaribu kutuliza hasira yake.
Ghadhabu ya mfalme ni mjumbe wa mauti, bali mtu mwenye hekima ataituliza.
Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
Ang poot ng hari ay gaya ng mga sugo ng kamatayan: nguni't papayapain ng pantas.
Ang matinding galit ng isang hari ay sugo ng kamatayan pero ang isang marunong na tao ay magsisikap na pahupain ang kanyang galit.
ராஜாவின் கோபம் மரணதூதர்களுக்குச் சமம்; ஞானமுள்ளவனோ அதை ஆற்றுவான்.
அரசனின் கடுங்கோபமோ மரண தூதனைப் போன்றது, ஆனால் ஞானிகள் அதை சாந்தப்படுத்துவார்கள்.
రాజుకు కోపం వస్తే మరణం దాపురిస్తుంది. జ్ఞానం ఉన్నవాడు ఆ కోపం చల్లారేలా చేస్తాడు.
Ko e tuputāmaki ʻoe tuʻi ʻoku tatau ia mo e ngaahi talafekau ʻae mate: ka ʻe lolomi ia ʻe he tangata ʻoku poto.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Ɔhene abufuwhyew yɛ owu somafo, nanso onyansafo bedwudwo ano.
Ɔhene abufuhyeɛ yɛ owuo somafoɔ, nanso onyansafoɔ bɛdwodwo ano.
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
बादशाह का क़हर मौत का क़ासिद है, लेकिन 'अक़्लमंद आदमी उसे ठंडा करता है।
پادىشاھنىڭ قەھرى گويا ئۆلۈمنىڭ ئەلچىسىدۇر؛ بىراق دانا كىشى [ئۇنىڭ غەزىپىنى] تىنچلاندۇرار. |
Падишаһниң қәһри гоя өлүмниң әлчисидур; Бирақ дана киши [униң ғәзивини] тиничландурар.
Padishahning qehri goya ölümning elchisidur; Biraq dana kishi [uning ghezipini] tinchlandurar.
Padixaⱨning ⱪǝⱨri goya ɵlümning ǝlqisidur; Biraⱪ dana kixi [uning ƣǝzipini] tinqlandurar.
Cơn thạnh nộ của vua khác nào sứ giả sự chết; Nhưng người khôn ngoan làm cho nó nguôi đi.
Cơn thạnh nộ của vua khác nào sứ giả sự chết; Nhưng người khôn ngoan làm cho nó nguôi đi.
Vua giận dữ là có người mất mạng; nhưng người khôn làm cơn giận tiêu tan.
Ìránṣẹ́ ikú ni ìbínú ọba jẹ́ ṣùgbọ́n ọlọ́gbọ́n ènìyàn yóò tù ú nínú.
Verse Count = 215